Se celebraron varios debates abiertos a todos los Estados Miembros a fin de que pudieran expresar sus opiniones. | UN | وعقد المجلس عدة مناقشات مفتوحة شملت جميع الدول الأعضاء لتمكينها من الإعراب عن آرائها. |
Además, los esfuerzos del Consejo por celebrar debates abiertos más frecuentemente ha contribuido a que todos los miembros participen activamente en las labores del Consejo de Seguridad. | UN | علاوة على ذلك، ساعدت جهود المجلس لعقد مناقشات مفتوحة على نحو أكثر تواترا في إشراك عموم الأعضاء بصورة نشطة في عمل مجلس الأمن. |
Por la otra, hemos aplicado un programa dinámico dirigido a promover la unidad y la reconciliación nacionales y a fomentar debates abiertos y francos sobre los costosos errores del pasado para garantizar que no se repitan. | UN | ويشمل النهج الآخر تنفيذ برنامج تفاعلي يرمي إلى تعزيز الوحدة والمصالحة على الصعيد الوطني وتشجيع إجراء مناقشات مفتوحة وصريحة بشأن الأخطاء الفادحة التي ارتكبت في الماضي بغية ضمان عدم تكرارها. |
Deberían celebrarse más debates abiertos en el Consejo además de las consultas oficiosas. | UN | وينبغي إجراء المزيد من المناقشات المفتوحة للمجلس ﻹكمال المشاورات غير الرسمية. |
Si la corriente de información entre los miembros del Consejo y otros Estados Miembros es en realidad un objetivo compartido, deberían celebrarse debates abiertos con más frecuencia. | UN | وإذا كان تدفق المعلومات فيما بين أعضاء المجلس والدول اﻷعضاء اﻷخرى هدفا مشتركا بحق، وجب أن تجري المناقشات المفتوحة على نحو أكثر تواترا. |
En estas reuniones los expertos se abstuvieron de adoptar decisiones de política y celebraron debates abiertos y directos sobre el fondo de los temas que tuvieron ante sí. | UN | وقد امتنعت اجتماعات الخبراء هذه عن اتخاذ قرارات سياسية، مما سمح بإجراء مناقشات صريحة ومتعمقة للمواضيع المطروحة. |
Tras debates abiertos y democráticos, la organización aprobó por unanimidad la siguiente declaración pública de objetivos: | UN | وبعد أن أجرت المنظمة مناقشات مفتوحة وديمقراطية، اعتمدت بالإجماع البيان التالي العام للأهداف: |
Hoy en día, la Constitución y la ley protegen la libertad de expresión, que se ejerció ampliamente en las elecciones presidenciales y parlamentarias cuando en todo el país se celebraron debates abiertos y públicos. | UN | واليوم ينص الدستور والقانون على حماية حرية التعبير. وقد مُورس هذا الحق على نطاق واسع أثناء الانتخابات الرئيسية والبرلمانية عندما تم تنظيم مناقشات مفتوحة وعامة في جميع أنحاء البلاد. |
El proceso de evolución del proyecto de resolución no ha tenido la transparencia necesaria, que sólo habría sido posible con la celebración de debates abiertos e inclusivos. | UN | إن عملية تطور مشروع القرار لم تتوفر فيها الشفافية المطلوبة، التي كان يمكن أن تتوفر من خلال مناقشات مفتوحة وجامعة فحسب. |
El Foro para la Gobernanza de Internet ha demostrado el valor de ese criterio y ha servido como plataforma positiva para debates abiertos sobre las cuestiones relativas a la gobernanza de Internet. | UN | وقد أثبت منتدى إدارة الإنترنت فائدة هذا النهج وقام بدور منبر بنّاء لإجراء مناقشات مفتوحة بشأن قضايا إدارة الإنترنت. |
En el mes, el Consejo celebró 12 consultas, cuatro exposiciones, dos sesiones privadas y tres debates abiertos. | UN | وخلال هذا الشهر، عقد المجلس 12 جلسة مشاورات و 4 جلسات إعلامية وجلستين خاصتين و 3 مناقشات مفتوحة. |
Otro participante consideró que solo se debían celebrar debates abiertos cuando sea absolutamente necesario para escuchar a los no miembros. | UN | وحثّ مشارك آخر على عدم إجراء مناقشات مفتوحة إلا عندما تكون هناك حاجة ملحة للوقوف على آراء غير الأعضاء. |
Para participar en debates abiertos en un seminario sobre las perspectivas de las negociaciones internacionales sobre el cambio climático | UN | للمشاركة في مناقشات مفتوحة لحلقة دراسية عن آفاق المفاوضات الدولية بشأن تغير المناخ |
Con ese fin, se organizan debates abiertos de formato especial, en los que se examinan los contenidos del informe en cuestión. | UN | وتُنظَّم لهذه الغاية مناقشات مفتوحة لها شكل خاص وتُبحث فيها أحكام التقرير المعني. |
No tiene sentido que haya debates abiertos e interminables. | UN | ونحن لا نرى أيــة جدوى في المناقشات المفتوحة التي لا تنتهي. |
Al mismo tiempo, mi delegación está a favor de que se celebren más frecuentemente debates abiertos y reuniones privadas oficiales del Consejo. | UN | وفي الوقت نفسه، يؤيد وفدي عقد المزيد من المناقشات المفتوحة والجلسات الرسمية الخاصة في المجلس. |
En lugar de ello, los debates abiertos deben transformarse en algo habitual, ya que debe haber transparencia en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي أن تكون المناقشات المفتوحة اﻷمر السائد، حيث أن أعمال مجلس اﻷمن يجب أن تكون علنية. |
Los debates abiertos han sido un paso muy importante, pero hay que explorar otros mecanismos para aumentar la transparencia en los métodos de trabajo del Consejo. | UN | وما فتئت المناقشات المفتوحة تشكل خطوة هامة إلى الأمام، ولكنه من الضروري استكشاف آليات أخرى لزيادة الشفافية في أساليب وإجراءات مجلس الأمن. |
Por este motivo resulta imperativo celebrar debates abiertos sobre los tratados de la década de 1960 y principios de la de 1970 y perfeccionarlos. | UN | لذلك لا بد من إجراء مناقشات صريحة وإدخال تحسينات على المعاهدات المتعلقة بالفضاء من الستينات وبداية السبعينات. |
El Consejo bien podría argumentar en su defensa que ahora celebra debates abiertos bajo casi todas las presidencias. | UN | وقد يحاول المجلس مدافعا بأن يعقد الآن مناقشات علنية في كل رئاسة تقريبا. |
Las reuniones del Programa consisten en debates abiertos y oficiosos entre participantes gubernamentales en los que los conocimientos de carácter general se combinan con el examen de temas migratorios concretos y la solución de problemas prácticos. | UN | وتجرى الاجتماعات من خلال مناقشة مفتوحة وغير رسمية بين المشاركين الحكوميين، حيث تقترن المعرفة العامة باستعراض مواضيع الهجرة العملية ويتم التوصل إلى حلول مباشرة للمشاكل. |
ii) apoyo a las iniciativas del Gobierno encaminadas a infundir un clima de confianza entre la población en el nivel de base mediante debates abiertos sobre los problemas y una búsqueda común de soluciones, lo que creará condiciones para la coexistencia y la ulterior reconciliación; | UN | `٢` دعم جهود الحكومة ﻹيجاد مناخ من الثقة بين السكان على مستوى القواعد، عن طريق المناقشة المفتوحة للمشاكل، والبحث المشترك عن حلول، وبالتالي خلق ظروف التعايش، والمصالحة في آخر اﻷمر؛ |
La realización de estas iniciativas contribuirá a crear un medio ambiente favorable que permitiría la celebración de debates abiertos y de amplio alcance entre el Gobierno, los partidos políticos, las nacionalidades étnicas y los representantes de una amplia muestra de sectores de la sociedad civil. | UN | وسوف يساعد تنفيذ هذه المبادرات في خلق بيئة مخولة، ستسمح بإجراء نقاشات مفتوحة ومتنوعة بين الحكومة، والأحزاب السياسية، والقوميات العرقية، وممثلين عن عيّنة واسعة من قطاعات المجتمع المدني. |
Periódicamente han informado al Consejo de Seguridad en consultas oficiosas y en debates abiertos. | UN | وقد أحاطا مجلس الأمن على نحو دوري بالمعلومات في المشاورات غير الرسمية والمناقشات المفتوحة. |
La campaña también ofrece conferencias y debates abiertos y presenta medidas innovadoras e interactivas. | UN | وتشمل الحملة تنظيم محاضرات ومناقشات مفتوحة وعرض التدابير المبتكرة والتفاعلية. |