La pena capital es otra cuestión extremadamente importante que se ha debatido repetidas veces en la Asamblea General. | UN | وتعتبــر عقوبــة اﻹعدام قضية أخرى بالغة اﻷهمية بالنسبة لبلدي، قضية نوقشت مرارا في الجمعية العامــة. |
No sólo el tema de las minas terrestres antipersonal sino también el de otras armas convencionales debe ser debatido en la próxima Conferencia de Examen. | UN | وينبغي أن تناقش في المؤتمر الاستعراضي المقبل ليس فقط اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ولكن أيضا سائر اﻷسلحة التقليدية. |
Y esto fue muy elocuentemente debatido en TED África: que toda la ayuda que se ha dado ha fallado completamente en levantar África. | TED | و هذا تم مناقشته بفصاحة في تيد أفريقيا: كل المعونات التي تم تقديمها فشلت في مساعدة إفريقيا لتقف على قدميها. |
No había documentación alguna que acreditara que el equipo había examinado o debatido el asunto en alguna de sus reuniones; | UN | ولم تكن هناك وثائق تظهر أن الفريق قد استعرض أو ناقش هذه المسألة في أي من اجتماعاته؛ |
Las partes han debatido intensamente la cuestión de cómo adelantar los trabajos sobre estas cuestiones y han formulado varias observaciones y recomendaciones. | UN | فقد ناقشت الأطراف بحماس مسألة السبيل إلى تحقيق تقدم في العمل على هذه المسائل وقدمت عدداً من الملاحظات والتوصيات. |
También se ha debatido y acordado sobre la acción necesaria a desarrollar para enfrentar estas cuestiones. | UN | إن العمل لتناول هذه القضايا قد نوقش وتم الاتفاق عليه. |
Desde entonces se han debatido diversos temas en las Cumbres de la juventud. | UN | ومنذ ذلك الحين، نوقشت مواضيع مختلفة في مؤتمرات القمة المعنية بالشباب. |
Un mecanismo debatido en numerosas reuniones se basa en la participación mediante la representación regional. | UN | ومن بين الآليات التي نوقشت في عدد من المناسبات المشاركة عبر التمثيل الإقليمي. |
Las desigualdades de género en la tasa de participación laboral se han debatido en el documento básico común. | UN | وقد نوقشت في الوثيقة الأساسية المشتركة أوجه التفاوت بين الجنسين في نسب المشاركة في العمل. |
No obstante, por limitaciones de tiempo, todavía no se había debatido el mandato del equipo de tareas y se lo debatiría en una reunión aparte. | UN | ولكن، نظرا للقيود الزمنية، فإن صلاحيات الفرقة لم تناقش بعد وإن ذلك سيتم في اجتماع مستقل. |
No obstante, por limitaciones de tiempo, todavía no se había debatido el mandato del equipo de tareas y se lo debatiría en una reunión aparte. | UN | ولكن، نظرا للقيود الزمنية، فإن صلاحيات الفرقة لم تناقش بعد وإن ذلك سيتم في اجتماع مستقل. |
Este es un punto que ya había sido debatido hace años, concluyendo que carecía de base científica. | UN | وهذا أمر جرت مناقشته منذ سنين واتضح أنه لا تؤيده الدراسات العلمية. |
Por supuesto, nunca fue hecho público ni debatido entre los sectores de las sociedades civiles de este mundo. | UN | وفي الواقع، لم يعلن أي شيء عن الاتفاق ولم تجر مناقشته في قطاعات المجتمع المدني في ذلك الجزء من العالم. |
El Grupo de Trabajo ha debatido un conjunto de medidas para promover este proceso. | UN | وقد ناقش الفريق العامل مجموعة من سبل المضي قدما بهذه العملية. |
El consultor había debatido ampliamente la cuestión con varios marchantes de arte y no había recibido ninguna reacción adversa. | UN | وأشار إلى أنه قد ناقش هذه القضية على نطاق واسع مع عدد من تجار اﻷعمال الفنية وأنه لم يجد أي رد فعل معاكس. |
El espíritu de cooperación con el que los Estados han debatido recientemente el tema es alentador. | UN | وإن روح التعاون التي ناقشت بها الدول هذه المسألة في اﻵونة اﻷخيرة لتبعث على اﻷمل. |
Por su parte, la oradora se opone a esta propuesta y recuerda que el Comité ya ha debatido largamente la cuestión de la función de las reservas. | UN | وقالت إنها تعارض من ناحيتها هذا الاقتراح وتذكر أن اللجنة ناقشت مسألة دور التحفظات مناقشة مستفيضة. |
Tengo entendido que el proyecto se ha debatido también con otros países que no pertenecen al Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وأعتقد أن المشروع نوقش أيضا مع بعض البلدان خارج حركة عدم الانحياز. |
Hemos debatido esencialmente la conveniencia de un tratado, y su relación con otras cuestiones. | UN | ولقد ناقشنا مزايا معاهدة من هذا القبيل وعلاقتها بمسائل أخرى، بشكل مستفيض. |
Se trata de una cuestión sustantiva y compleja que se ha debatido durante meses en el OIEA y en otras partes. | UN | وهذه مسألة مضمونية معقــدة ظلت موضع نقاش في الوكالة وأماكــن أخــرى طــوال شهور. |
En los últimos años hemos debatido la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros. | UN | لقد ظللنا نناقش في السنوات القليلة الماضية مسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن وإصلاحه. |
Reseñó algunas de las consideraciones prácticas que había debatido la Mesa, tras el 51º período de sesiones de la Comisión, a fin de mejorar el tratamiento de los informes de los participantes. | UN | وعرض بعض الاعتبارات العملية التي ناقشها المكتب عقب الدورة الحادية والخمسين للجنة بغية تحسين معالجة تقارير المشتركين. |
No consideramos que el caso del Partido Radical Transnacional se haya debatido de manera exhaustiva en el Comité. | UN | فنحن لا نظن أن قضية الحزب الراديكالي عبر الوطني قد قتلت بحثا في اللجنة. |
Una vez aprobado por el Gobierno y debatido por el Parlamento de Croacia, el Programa se pondrá en marcha con efecto inmediato. | UN | ويبدأ تنفيذ البرنامج على الفور، بعد اعتماده من جانب الحكومة، ومناقشته في برلمان دولة كرواتيا. |
El Comité de paz y reconciliación del Gobierno de la Asamblea Legislativa del Sudán meridional presentó a la Oficina del Presidente un informe sobre las conclusiones, pero no se ha hecho público ni debatido en la asamblea. | UN | وقد عرضت لجنة السلام والمصالحة التابعة للمجلس التشريعي لحكومة جنوب السودان تقريراً عن النتائج على مكتب رئيس المجلس، ولكن لم يُكشف عن التقرير، كما لم يُناقش في المجلس. |
Todavía no se han debatido en el Parlamento las recomendaciones de las dos Comisiones. | UN | فالتوصيات التي قدمتها هاتان اللجنتان لم يناقشها البرلمان بعد. |
Sobre el particular cabe señalar que existe un proyecto de ley para otorgar jerarquía constitucional a la Convención de referencia, que está siendo debatido en la Honorable Cámara de Senadores de la Nación. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى وجود مشروع قانون، يناقَش حاليا في مجلس الشيوخ، لإعطاء مرتبة دستورية للاتفاقية المذكورة. |