Esto puede explicarse, en primer lugar, por la importancia de los problemas debatidos y por la atención que los Estados Miembros prestaron a su labor. | UN | ويمكن تفسير هذا، قبل كل شيء، بأهمية المشاكل التي نوقشت وبالانتباه الذي أولته الدول اﻷعضاء لعمله. |
No es fácil ocuparse de las cuestiones de cómo avanzar en los temas debatidos ritualmente hasta ahora, cómo hacer frente a los problemas más agudos y cómo dar cabida a opiniones e ideas divergentes. | UN | وليس من السهل معالجة تلك المسائل المتعلقة بكيفية التقدم في بحث البنود التقليدية التي نوقشت حتى اﻵن، وكيفية التغلب على المشاكل اﻷكثر حدة، وكيفية التوفيق بين اﻵراء واﻷفكار المختلفة. |
El informe incluye los temas debatidos en el Seminario, así como la lista de participantes. | UN | ويشمل التقرير المواضيع التي نوقشت في الحلقة الدراسية، وكذلك قائمة المشتركين. |
Habiendo realizado un completo, amplio y detenido examen sobre la materia, teniendo en cuenta los diferentes puntos de vista debatidos durante su consideración y de acuerdo con las conclusiones a las que ha llegado, | UN | وبعد أن اضطلعت بدراسة كاملة ومسهبة ومفصلة لهذه المسألة، آخذة في الاعتبار مختلف اﻵراء التي جرت مناقشتها أثناء النظر في المسألة، وبما يتفق مع الاستنتاجات التي تم التوصل إليها، |
Los temas debatidos pueden clasificarse en dos grandes categorías: | UN | ويمكن تصنيف المواضيع التي تمت مناقشتها إلى فئتين كبريين هما: |
Creemos que no todos los temas debatidos en las comisiones orgánicas deben presentarse a la atención de la Asamblea General. | UN | ونحن نعتقد أن المسائل التي تناقش في اللجان الفنية لا ينبغي أن تُعرض جميعها على الجمعية العامة. |
Entre los temas debatidos estuvieron la ratificación, la puesta en práctica y la ampliación del respaldo al tratado. | UN | وشملت الموضوعات التي نوقشت التصديق على المعاهدة وتنفيذها وتوسيع الدعم لها. |
En cada uno de esos casos, hacen falta marcos políticos más elaborados que respondan a los complejos procesos debatidos en la sección precedente. | UN | والحاجة قائمة في كل منها لأطر متقدمة للسياسات تستجيب للعمليات المعقدة التي نوقشت في الجزء السابق. |
La integración económica fue otro de los temas importantes debatidos. | UN | كما كان التكامل الاقتصادي من بين القضايا الرئيسية التي نوقشت. |
Aprobó por consenso varias recomendaciones sobre cada uno de los temas debatidos en las sesiones. | UN | واعتمد الفريق العامل بتوافق الآراء العديد من التوصيات بشأن كل موضوع من المواضيع التي نوقشت خلال الدورة. |
El Grupo de Trabajo aprobó por consenso varias recomendaciones sobre cada uno de los temas debatidos en las dos partes del período de sesiones. | UN | واعتمد الفريق العامل بتوافق الآراء عديد التوصيات بشأن كل موضوع من المواضيع التي نوقشت خلال جزأي الدورة. |
Algunos de los temas debatidos por los tres grupos de trabajo están interrelacionados. | UN | وتتصف طبيعة بعض البنود التي نوقشت في إطار الأفرقة العاملة الثلاثة بأنها شاملة لعدة قطاعات. |
Los proyectos de artículo debatidos hasta la fecha son de carácter introductorio y aún no está claro cuál será el resultado final de los trabajos. | UN | ومشاريع المواد التي نوقشت حتى الآن هي ذات طبيعة تمهيدية، والنتيجة النهائية للعمل لا تزال غير واضحة. |
En el capítulo IV infra figura un resumen de los principales aspectos debatidos. | UN | ويرد في الفصل الرابع أدناه موجز بالنقاط الرئيسية التي نوقشت. |
Dicho resumen, preparado bajo su propia responsabilidad, refleja su interpretación de los temas principales debatidos en las sesiones del Comité. | UN | ويعكس موجز الرئيسة، الذي أعد على مسؤوليتها الشخصية، تفسيرها للنقاط الرئيسية التي نوقشت خلال جلسات اللجنة. |
Ello se adecua en general a los conceptos debatidos en los últimos años en el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ويتماشى هذا الأمر بشكل عام مع المفاهيم التي جرت مناقشتها في اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام في السنوات الأخيرة. |
Por ejemplo, los informes o propuestas debatidos en el Pleno en la primera parte del período podrían ser tratados por el Comité de Redacción en la segunda. | UN | فسيمكن مثلا أن تنظر لجنة الصياغة، في الجزء الثاني من الدورة، في التقارير أو المقترحات التي جرت مناقشتها في الجلسات العامة في الجزء اﻷول من الدورة. |
Señaló también que los elementos enumerados bajo el encabezamiento " objetivos " se habían tomado de los debatidos en el primer período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | ولاحظت كذلك أن البنود المدرجة تحت عنوان الأهداف قد أُخذت من تلك التي تمت مناقشتها أثناء الدورة الأولى للجنة التحضيرية. |
Las cuestiones relativas al medio ambiente figuran entre los temas más debatidos de nuestra época. | UN | ومسائل البيئة من المواضيع التي تناقش على أوسع نطاق في هذا العصر. |
El informe contiene también resúmenes detallados de los diversos temas debatidos en el Seminario, incluidas la cuestión de las instituciones nacionales para la promoción y la protección de los derechos humanos y la posibilidad de establecer un mecanismo de derechos humanos en la región de Asia y el Pacífico. | UN | كما يتضمن ملخصات مفصلة لمختلف المواضيع التي تم بحثها في حلقة العمل بما في ذلك مسألة المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الانسان، وإمكانية إنشاء آلية اقليمية لحقوق الانسان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Debido a la importancia de los asuntos debatidos dentro del Grupo de Trabajo, que afectan a intereses vitales de los Estados, y a la gran delicadeza y precaución con la que todas las delegaciones abordan las cuestiones, tanto de procedimiento como sustantivas, el avance hacia un acuerdo general sobre las cuestiones principales ha sido muy lento. | UN | ونظرا ﻷهمية المواضيع الجاري مناقشتها في الفريق العامل والتي تمس مصالح حيوية لدى الدول، ونظرا لما تبديه الوفود من حساسية شديدة واحتراس بالغ في تناول كل المسائل - إجرائية كانت أم فنية - كان التقدم صوب بلوغ اتفاق عام بشأن المسائل الرئيسية بطيئا للغاية. |
Los temas debatidos fueron: " La desnuclearización de la familia estadounidense y sus efectos sobre los hijos " ; y " Consideraciones jurídicas sobre las nuevas técnicas de procreación " . | UN | وشملت الموضوعات المطروحة للمناقشة: تعريف اﻷسرة في القانون العام الدولي؛ والجوانب المقارنة لﻷبوة بالتبني؛ وتفكك اﻷسرة اﻷمريكية وآثاره على اﻷطفال؛ والاعتبارات القانونية والتقنيات الجديدة للاستنساخ. |
Este resumen del debate celebrado durante el Seminario se ha estructurado con arreglo a los mismos temas que se abordaron en las seis mesas redondas en que se dividió el programa del encuentro, sin que con ello se reste ni se asigne importancia a ninguno de los temas debatidos. | UN | 30 - ويرد ملخص المناقشة التي دارت أثناء حلقة العمل تحت نفس الموضوعات الرئيسية لاجتماعات المائدة المستديرة الستة التي تشكل جدول أعمال الاجتماع دون المساس بأي من القضايا المطروحة للنقاش أو بأولويتها. |
La actividad de armonización es un proceso en curso y los logros que se vayan consiguiendo serán debatidos de manera permanente por los miembros del Grupo Consultivo Mixto de Políticas. | UN | ومحاولة التنسيق هي عملية جارية، وستكون اﻹنجازات اﻷخرى موضع مناقشة مستمرة فيما بين أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |