deben reflejar el equilibrio de los intereses de los Estados en cuestiones relacionadas con la pesca. | UN | كما ينبغي أن تعكس التوازن بين مصالح الدول في المسائل ذات الصلة بمصائد اﻷسماك. |
Por lo tanto, deben reflejar la realidad propia de cada país y reforzar los mecanismos existentes o crear nuevos mecanismos, de conformidad con los principios propuestos. | UN | ولذا ينبغي أن تعكس الواقع المحلي لكل بلد بما يعزز اﻵليات القائمة أو إنشاء آليات جديدة وفقا للمبادئ المقترحة. |
Las asignaciones presupuestarias de los Estados deudores deben reflejar la prioridad de los gastos relacionados con los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تعكس مخصصات الميزانية لدى الدول المَدينة الأولوية التي يتسم بها الإنفاق المتصل بحقوق الإنسان. |
Los informes de los relatores y los grupos de trabajo deben reflejar los intereses de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | وينبغي أن تعكس تقارير المقررين واﻷفرقة العاملة اهتمامات اﻷطفال في حالات النزاع المسلح. |
Esos instrumentos también deben reflejar y aceptar la rápida evolución de las tecnologías y prácticas utilizadas en el comercio. | UN | كما يجب أن تعكس هذه الصكوك وتستوعب التطورات السريعة في التكنولوجيات والممارسات المستخدمة في التجارة. |
Es importante hacer hincapié en el hecho de que las notas sobre las estrategias de los países son responsabilidad de los gobiernos únicamente y deben reflejar sus prioridades nacionales. | UN | ومن المهم التشديد على أن مذكرات الاستراتيجية القطرية هي مسؤولية الحكومات دون غيرها ويجب أن تعكس أولوياتها الوطنية. |
Esas estimaciones deben reflejar plenamente los beneficios de las medidas de reforma y rendimiento mientras que, al mismo tiempo, deben proporcionar una perspectiva realista de los requerimientos de recursos de las Naciones Unidas para el bienio. | UN | وهذه التقديرات ينبغي أن تبين بالكامل منافع تدابير اﻹصلاح وتحسين الكفاءة وأن تعطي أيضا منظــورا واقعيا على ما تتطلبه اﻷمم المتحدة من موارد لفترة السنتين. |
Además, el grupo empresarial e industrial considera que las prioridades deben reflejar debidamente la importancia de la salud y la productividad de los bosques. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر الدوائر التجارية والصناعية أن الأولويات ينبغي أن تعكس بشكل كاف أهمية صحة الغابات وإنتاجيتها. |
Se desprende de ello que las estructuras internacionales de rendición de cuentas que se están estableciendo deben reflejar estas realidades y estar efectivamente en condiciones de responder a ellas. | UN | ولذلك ينبغي أن تعكس هياكل المساءلة الدولية الجاري إنشاؤها هذه الحقائق وأن تكون في وضع يسمح لها بالاستجابة لها بفعالية. |
Las medidas del Gobierno de Myanmar deben reflejar su disposición a cooperar con las Naciones Unidas y a mejorar la situación humanitaria y de los derechos humanos. | UN | كما ينبغي أن تعكس إجراءات حكومة ميانمار استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة وتحسين الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان. |
La armonización de los salarios a escala de la Unión no puede constituir un objetivo, ya que éstos deben reflejar el coste de la vida y el nivel real de productividad. | UN | وعليه، لا يمكن أن يكون تحقيق التوافق في الأجور على مستوى الاتحاد الأوروبي هو الهدف، ذلك أن الأجور ينبغي أن تعكس تكلفة المعيشة ومستوى الإنتاجية الفعلي. |
Esas estrategias deben reflejar las dimensiones de género de la pandemia. | UN | وينبغي أن تعكس تلك الاستراتيجيات الأبعاد المتعلقة بالجنسين في هذه الجائحة. |
Las políticas comerciales y las estrategias de desarrollo deben reflejar los intereses y las posibilidades específicas de cada país. | UN | وينبغي أن تعكس السياسات التجارية واستراتيجيات التنمية المصالح والإمكانيات القطرية الوطنية المحددة. |
Las prácticas en materia de adquisiciones deben reflejar mejor las realidades del mantenimiento de la paz sobre el terreno, y hay que mejorar los procedimientos de dotación de personal y capacitación. | UN | وينبغي أن تعكس ممارسات المشتريات بدرجة أوثق واقع حفظ السلام بالميدان، كما ينبغي تحسين إجراءات التوظيف والتدريب. |
Si bien los programas deben permitir cierta flexibilidad, en lo esencial deben reflejar los objetivos y metas nacionales de los países. | UN | ومع أن البرامج لا بد أن تتسم ببعض المرونة إلا أنها يجب أن تعكس أساسا أهداف ومقاصد البلد الوطنية. |
Nuestras relaciones futuras deben reflejar el crédito que los países en desarrollo han ganado mediante la prosecución de esas políticas. | UN | إن علاقاتنا في المستقبل يجب أن تعكس ما حققته البلدان النامية باتباعها تلك السياسات. |
En este sentido, quizá lo que más quisiéramos recalcar es que las estructuras deben reflejar las funciones. | UN | وفي ذلك الصدد، لعل النقطة الأساسية التي أود أن أعيد ذكرها هي أن الهياكل يجب أن تعكس الوظائف. |
El número de miembros, la representación geográfica y el proceso de toma de decisiones de los órganos principales de las Naciones Unidas deben reflejar con urgencia las realidades del nuevo milenio. | UN | ويجب أن تعكس اﻷرقام والتمثيل الجغرافي وعملية اتخاذ القرارات في أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية بسرعة حقائق اﻷلفية الجديدة. |
Los proyectos también deben reflejar un planteamiento administrativo proactivo e indicar iniciativas para superar escollos previstos y potenciales. | UN | وينبغي أن تعكس المقترحات أيضا نهجا استباقيا من الناحية الإدارية، كما ينبغي أن تبين المبادرات التي ستتخذ للتصدي لمواضع الزلل المتوقعة والمحتملة. |
Las solicitudes presupuestarias deben reflejar los objetivos en materia de mejora de la gestión y aumento de la eficiencia y definir estrategias futuras al respecto. | UN | يتعين أن تعكس عروض الميزانية التحسينات في الإدارة والمكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة المقرر تحقيقها، وأن تقدم الاستراتيجيات المقبلة في ذلك الصدد. |
Sus métodos de trabajo también deben reflejar la eficiencia y la transparencia. | UN | كما أنه ينبغي أن تجسد أساليب عملها الكفاءة والشفافية. |
La composición y los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad deben reflejar los cambios que se han producido en el entorno internacional político y económico. | UN | ينبغي أن يعكس تكوين وأساليب عمل مجلس الأمن التغيرات التي حدثت في الساحة السياسية والاقتصادية الدولية. |
Somos del criterio de que las resoluciones en ella aprobadas deben reflejar preocupaciones vigentes en materia de seguridad, más que conceptos de interés relativo y cuya intencionalidad final a veces no resulta clara. | UN | ونعتقد أن قرارات هذه اللجنة ينبغي أن تعبر عن الشواغل اﻷمنية السائدة. |
Sus acciones deben reflejar el consenso más amplio posible de los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن تجسد إجراءاتها أوسع نطاق ممكن لتوافق آراء الدول الأعضاء. |
Los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza deben reflejar mejor las cuestiones relacionadas con el agua y el saneamiento. | UN | يجب أن تنعكس قضية المياه والإصحاح على نحو أفضل في ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Las reformas se deben basar en el principio de la igualdad de los Estados Miembros y deben reflejar un equilibrio en el proceso de adopción de decisiones entre los distintos órganos del sistema. | UN | ويجب أن تقوم الاصلاحات على مبدأ المساواة بين اﻷعضاء، وأن تعكس توازنا في عملية صنع القرار بين مختلف هيئات المنظومة. |
La gobernanza, las tareas de policía, la lucha contra los estupefacientes y el estado de derecho están estrechamente relacionados entre sí, y los esfuerzos de coordinación de la Misión en esas esferas deben reflejar la interconexión. | UN | وثمة ارتباط وثيق بين مسائل الحوكمة وأعمال الشرطة وجهود مكافحة المخدرات وسيادة القانون، ومن الضروري أن تعكس جهود التنسيق التي تبذلها البعثة في هذه الميادين الارتباط المتبادل. |
Los informes periódicos no deben reflejar la información básica ya proporcionada en los informes iniciales. No obstante, deben hacer referencia clara a la información transmitida con anterioridad e indicar los cambios ocurridos durante el período abarcado por el informe. | UN | وما من ضرورة ﻷن تعكس التقارير الدورية المعلومات اﻷساسية التي سبق تقديمها في التقارير اﻷولية، لكن ينبغي لها اﻹشارة بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها وبيان التغييرات التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durante el debate general, una delegación señaló con mucho acierto que las Naciones Unidas deben reflejar en su interior los principios por los que abogan. | UN | وخلال المناقشة العامة أوضح أحد الوفود، وبحق تماما، أنه ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة ذاتها معبرة عن المبادئ التي تنادي بها. |