"debería limitarse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينبغي أن يقتصر
        
    • ينبغي أن تقتصر
        
    • وينبغي أن يقتصر
        
    • يجب أن يقتصر
        
    • ينبغي أن ينحصر
        
    • وينبغي أن تقتصر
        
    • ينبغي تقليص
        
    • ينبغي قصر
        
    • ينبغي الحد
        
    • ينبغي حصر
        
    • ينبغي أن تكون محدودة
        
    • ينبغي أن يقصر
        
    • ينبغي أن يكون مقصورا
        
    • ينبغي قصره
        
    • يجب أن تقتصر
        
    Varias delegaciones consideraron que el informe debería limitarse solamente a las cuestiones de gestión. UN ورأت عدة وفود أن اﻹصلاح ينبغي أن يقتصر على المسائل المتعلقة باﻹدارة.
    Por consiguiente, toda presencia internacional en Burundi debería limitarse a cumplir una función humanitaria. UN ولذلك فإن أي وجود دولي في بوروندي ينبغي أن يقتصر على القيام بدور إنساني.
    Por último, si el Comité decide mencionar ejemplos en la última oración, debería limitarse a los derechos no contemplados en el Pacto. UN وقال أخيراً إنه إذا قررت اللجنة ذكر أمثلة في الجملة الأخيرة، فإن تلك الأمثلة ينبغي أن تقتصر على حقوق لا يشملها العهد.
    El alcance del tema debería limitarse a los tratados celebrados entre Estados y no debería incluir los celebrados por organizaciones internacionales. UN وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية.
    43. El Grupo de Trabajo convino en que el acuerdo modelo debería limitarse a los aspectos administrativos, logísticos y financieros. UN ٤٣ - واتفق الفريق العامل على أن الاتفاق النموذجي ينبغي أن يقتصر على المسائل اﻹدارية والسوقية والمالية.
    La jurisdicción obligatoria de esa corte no debería limitarse a los Estados partes en el Estatuto, porque limitándola a ellos no se protegería a la humanidad contra esa clase de crímenes. UN ولا ينبغي أن يقتصر الاختصاص الملزم للمحكمة على الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ﻷن قصره على تلك الدول لا يؤدي الى حماية الانسانية من الجرائم المشمولة.
    Reiteramos nuestra posición de que el ámbito de aplicación de la Convención debería limitarse a la prohibición de la futura producción de material fisionable con fines explosivos. UN ومازلنا نرى أن نطاق الاتفاقية ينبغي أن يقتصر على حظر الانتاج المستقبلي للمواد اﻹنشطارية ﻷغراض تفجيرية.
    No obstante, se consideró que la aplicación del artículo debería limitarse a los casos de extradición. UN على أنه أعرب عن الرأي القائل بأن تطبيق هذه المادة ينبغي أن يقتصر على حالات تسليم المجرمين.
    :: Se destacó que la innovación no debería limitarse a nuevas modalidades de financiación y técnicas financieras sino orientarse concretamente al aumento de la corriente de recursos para el desarrollo en sí. UN :: تم التشديد على أنه ينبغي توجيه الابتكار بالتحديد صوب زيادة تدفق الموارد للتنمية في حد ذاتها، ولا ينبغي أن يقتصر على أشكال جديدة للتمويل والوسائل التمويل.
    Sin embargo, algunas delegaciones afirmaron que esa cooperación debería limitarse al nivel del Consejo Económico y Social. UN إلا أن عدة وفود رأت أن هذا التعاون ينبغي أن يقتصر على المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Como tal, no debería limitarse a reiterar las obligaciones establecidas en la Convención. UN ولذلك، لا ينبغي أن تقتصر خطة العمل على تكرار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    También se expresó la opinión de que la lex specialis debería limitarse al derecho interno de la organización internacional de que se trate. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن قاعدة التخصيص ينبغي أن تقتصر على القانون الداخلي للمنظمة الدولية المعنية.
    También se debería alentar una mayor participación, y el Comité no debería limitarse exclusivamente a la lista preparada. UN وأضاف أنه ينبغي تشجيع مزيد من المشاركة ولا ينبغي أن تقتصر اللجنة فقط على القائمة التي أنشئت بالفعل.
    El papel del tribunal debería limitarse a los casos en los que la jurisdicción nacional sea ineficaz o no se disponga de ella. UN وينبغي أن يقتصر دور المحكمة علــى القضايــا التــي لا يتوافر لها قضاء وطني أو التي يكون القضاء الوطني فيها غير فعال.
    La función de la administración debería limitarse a supervisar el ejercicio de esa autoridad y aprobar los gastos. UN وينبغي أن يقتصر دور اﻹدارة على رصد ممارسة هذه السلطة والموافقة على النفقات.
    Por consiguiente, el examen debería limitarse a las tasas de contribuciones del personal utilizadas para generar ingresos para el Fondo. UN وهكذا فإن الاستعراض يجب أن يقتصر على معدلات الاقتطاعات اﻹلزامية المستخدمة في توليد إيرادات الصندوق.
    Además, el alcance geográfico de la autorización debería limitarse a las aguas territoriales de Somalia, atendiendo a la solicitud del Gobierno de Somalia. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينحصر النطاق الجغرافي للإذن في المياه الإقليمية للصومال، وفقا لما طلبته الحكومة الصومالية.
    El mandato del Grupo de Trabajo debería limitarse a las prácticas comerciales restrictivas de las empresas. La adopción de medidas en esta esfera tendría por consecuencia que los gobiernos recurrieran menos a instrumentos comerciales. UN وينبغي أن تقتصر ولاية الفريق العامل على الممارسات التجارية التقييدية من جانب الشركات، فالعمل في هذا المجال من شأنه أن يؤدي إلى التقليل من لجوء الحكومات إلى اﻷدوات التجارية.
    - debería limitarse el uso del derecho de veto con vistas a su final eliminación; UN ينبغي تقليص حق النقض بغية إزالته في نهاية اﻷمر.
    La competencia ratione materiae de la corte debería limitarse a los crímenes más graves, o fundamentales. UN ٤١ - ومضت تقول إنه ينبغي قصر اختصاص المحكمة الموضوعي على أخطر الجرائم أو الجسيم منها.
    Sin embargo, el uso del veto debería limitarse y aplicarse únicamente a cuestiones relacionadas con el Capítulo VII. Al hacerlo, debemos agilizar nuestra labor para concluir las reformas del sistema de las Naciones Unidas -- incluido el Consejo de Seguridad -- de manera que podamos restablecer la capacidad del sistema multilateral para que nos preste un mejor servicio a todos. UN بيد أنه ينبغي الحد من استخدام حق النقض وعدم تطبيقه إلا على المسائل المتعلقة بالفصل السابع. ويجب علينا في ذلك أن نتحرك بسرعة لإتمام الإصلاحات المتعلقة بمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، حتى نتمكن من استعادة قدرة هذه المنظومة المتعددة الأطراف على خدمتنا جميعاً بشكل أفضل.
    Una delegación observó que el fomento de la capacidad no debería limitarse a la salud reproductiva, sino que debería comprender todos los aspectos de la política demográfica. UN ولاحظ أحدها أنه لا ينبغي حصر بناء القدرات في مجال الصحة الإنجابية، وإنما ينبغي أن يشمل جميع جوانب السياسة السكانية.
    Respecto de las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19, debería limitarse el plazo que recomienda la Comisión de Cuotas para conceder las exenciones y deberían examinarse las solicitudes de prórroga según las circunstancias de cada caso. UN وفيما يخص الطلبات للإعفاء من أحكام المادة 19 قال إن الفقرة الزمنية لسريان الإعفاءات التي ستوصي بها لجنة الاشتراكات ينبغي أن تكون محدودة وينبغي أن ينظر في أي طلبات لتمديد هذه الفترة على أساس كل حالة على حدة.
    A nuestro entender, esta expresión debería limitarse a los títulos que tradicionalmente han sido objeto de legislación especial, como la Convención de las Naciones Unidas sobre letras de cambio internacionales y pagarés internacionales, de 1988, es decir, las letras de cambio, los pagarés y los cheques. UN ونعتقد أن المصطلح ينبغي أن يقصر على الوثائق التي تخضع بشكل تقليدي لتشريع خاص، مثل اتفاقية الأمم المتحدة عام 1988 بشأن الكمبيالات والسندات الاذنية الدولية: وهي الكمبيالات والسندات الاذنية والشيكات.
    Por lo tanto, el derecho de los Estados a hacer valer esas violaciones debería limitarse a determinadas consecuencias jurídicas, tales como la obligación de poner fin a la conducta ilícita o la satisfacción a las víctimas. UN لذلك فإن حق الدول في الاحتجاج بهذه الانتهاكات ينبغي أن يكون مقصورا على عواقب قانونية محددة، مثل الالتزام بالكف عن السلوك غير المشروع أو ترضية ضحايا انتهاكات القانون الدولي.
    Su delegación opina que el recurso a la Corte debería limitarse únicamente a situaciones para las que no existan procedimientos judiciales nacionales o en las que éstos sean ineficaces. UN وقال المتحدث إن وفده يرى بأن اللجوء إلى المحكمة ينبغي قصره على الحالات التي لا تكون فيها إجراءات المحاكمة الداخلية متوافرة أو غير فعالة.
    La " obligación " que figura en el párrafo 3 del principio 4 debería limitarse a las que sean compatibles con el derecho interno. UN وأن عبارة " إلزام " الواردة في الفقرة 3 من المبدأ 4 يجب أن تقتصر على ما يتفق مع القانون الداخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus