Sin embargo, la gran mayoría de miembros y no miembros está de acuerdo en que la composición de la Conferencia debería reflejar el nuevo rostro de la situación mundial. | UN | ولكن تتفق الغالبية الساحقة من اﻷعضاء وغير اﻷعضاء على أن تكوين المؤتمر ينبغي أن يعكس الوجه الجديد للوضع العالمي. |
Consideramos que es necesario aumentar el número total de miembros del Consejo y que un aumento en el número de miembros permanentes debería reflejar las realidades geopolíticas actuales. | UN | ونعتقد بأن زيادة أعضاء المجلس أمر مطلوب، وأن زيادة اﻷعضاء الدائمين ينبغي أن يعكس حقائق جغرافية سياسية راهنة. |
Dicho examen debería reflejar la experiencia nacional y basarse normalmente en los informes nacionales que se presentaran. | UN | وهذه العملية ينبغي أن تعكس التجارب الوطنية، وستستند في اﻷحوال العادية الى التقارير الوطنية التي تقدم. |
El plan de mediano plazo debería reflejar las esferas de trabajo de la UNCTAD convenidas por los Estados miembros en Bangkok. | UN | فالخطة المتوسطة الأجل ينبغي أن تعكس مجالات عمل الأونكتاد التي اتفقت عليها الدول الأعضاء في بانكوك. |
La composición del comité debería reflejar una amplia representación geográfica mundial. | UN | وينبغي أن يعكس أعضاء اللجنة الانتشار الجغرافي في جميع أنحاء العالم. |
debería reflejar como corresponde las necesidades y perspectivas diversas. | UN | وينبغي أن تعكس بصورة كافية تنوع احتياجاتهم وتطلعاتهم. |
Muchas sugirieron que debería reflejar la realidad y la toma de conciencia con respecto a problemas mundiales comunes e incorporar de forma equilibrada las diversidades regionales, sin por ello duplicar las tareas de las plataformas de acción regionales. | UN | وأفاد عدد كبير من الممثلات أنه ينبغي أن يعكس الواقع، وأن يعكس وعيا بالمشاكل العالمية المشتركة وأن يجسد، بشكل متوازن، التنوع الاقليمي، دون أن تكون هناك، رغم ذلك، ازدواجية مع مناهج العمل الاقليمية. |
El aspecto programático del subprograma debería reflejar más exactamente lo que se decidió. | UN | ذلك أن الطابع البرنامجي للبرنامج الفرعي ينبغي أن يعكس بصفة أدق ما أقر. |
Además, aunque deben calcularse el margen de daño y el de dumping, el derecho antidumping debería reflejar el menor de estos dos márgenes. | UN | وفضلاً عن ذلك، رغم ضرورة حساب كل من هامش الضرر وهامش الإغراق، ينبغي أن يعكس رسم مكافحة الإغراق أقل هذين الهامشين. |
Su enfoque es demasiado estrecho y debería reflejar más nítidamente la práctica de la libre determinación en el marco del derecho internacional. | UN | وقال إن نطاق دوافعه ضيق للغاية وكان ينبغي أن يعكس بشكل أوضح ممارسة تقرير المصير بموجب القانون الدولي. |
Para que el Consejo de Seguridad sea más activo, su composición debería reflejar las realidades actuales. | UN | ولكي يصبح أكثر فعالية، فإن تشكيل المجلس ينبغي أن يعكس حقائق العصر. |
La Unión Europea considera que ello se debería reflejar claramente en el documento de la Comisión. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الوثيقة الختامية لهيئة نزع السلاح ينبغي أن تعكس بوضوح هذا الجانب. |
El reglamento debería reflejar lo más posible las experiencias anteriores; si se van a sentar precedentes, se deben identificar claramente y las razones que los motivan deberán quedar claramente establecidas. | UN | وقال إنه ينبغي أن تعكس مشاريع المواد الخبرة السابقة إلى حد بعيد بقدر الإمكان؛ وإذا كان يتعين إرساء سوابق، فإنه ينبغي تحديدها وفهم أسبابها بوضوح. |
El método de depreciación utilizado debería reflejar la pauta con arreglo a la cual los beneficios económicos del activo son consumidos por la empresa. | UN | وطريقة الاستهلاك المستخدمة ينبغي أن تعكس نموذج استهلاك الشركة للأرباح الاقتصادية للأصل. |
La duración de la estructura debería reflejar en la medida de lo posible los calendarios nacionales de programación y debería estar armonizada con los ciclos de programación de los asociados en el GCMP. | UN | وينبغي أن يعكس إطار التعاون القطري، بقدر اﻹمكان، اﻷطر الزمنية للبرمجة الوطنية، كما ينبغي تحقيق المواءمة بينه وبين دورات البرمجة الخاصة بالشركاء في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
El número de miembros permanentes y electos refleja el pasado y debería reflejar el presente y el futuro. | UN | وعدد الأعضاء الدائمين والمنتخبين يعكس الماضي وينبغي أن يعكس الحاضر والمستقبل. |
El lenguaje del documento debería reflejar ese objetivo. | UN | وينبغي أن تعكس الصياغة اللغوية للوثيقة هذا الهدف. |
Segundo, la ampliación debería reflejar la composición regional de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ثانياً، ينبغي أن يتجلى في هذه الزيادة التكوين الإقليمي للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Un mecanismo de consultas entre el sistema de las Naciones Unidas y la Comisión de la Unión Africana también debería reflejar el apoyo ampliado. | UN | كما يجب أن تعكس آلية للتشاور بين منظومة الأمم المتحدة ومفوضية الاتحاد الأفريقي هذا الدعم الموسع. |
Convinieron en que la participación de Israel en la labor de la Asamblea General debía estar acorde con el derecho internacional y en que la participación de Palestina debería reflejar los importantes acontecimientos ocurridos recientemente en el ámbito palestino. | UN | واتفقوا على أن المشاركة اﻹسرائيلية في أعمال الجمعية العامة يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي وأن المشاركة الفلسطينية ينبغي أن تتجلى فيها التطورات الهامة اﻷخيرة التي حدثت على الساحة الفلسطينية. |
Además, la composición de un Consejo reestructurado debería reflejar todas las sensibilidades de la comunidad internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد أن يعكس حجم المجلس بعد إعادة هيكلته جميع حساسيات المجتمع الدولي. |
o la previsión de tal posibilidad En el cuarto período de sesiones del Comité Especial, varias delegaciones sugirieron que la definición de “lucro” debería reflejar las deliberaciones del Comité Especial sobre el artículo 2 bis de la Convención relativo al lucro financiero o de otra índole. | UN | أو مشاركته الفعلية فيها مستقبلا ؛في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت عدة وفود أن يكون تعريف " الربح " مجسدا لمناقشات اللجنة المخصصة حول المادة ٢ مكررا من الاتفاقية فيما يتعلق بالمنفعة المالية أو المنفعة المادية اﻷخرى . |
Por ejemplo, el examen estratégico debería reflejar el hecho de que los países desarrollados ya no utilizan los recursos del Fondo, lo cual disminuye la presión política que puede ejercer el Fondo para asesorarlos. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي أن يبين الاستعراض الاستراتيجي أن البلدان المتقدمة النمـو لـم تعد تستعمل موارد الصندوق، الأمر الذي يخفف على الصندوق عــبء وضع سياسات تتعلق بتقديم المشورة لها. |
La ampliación del Consejo debería reflejar de la mejor manera posible la necesidad de que este particular grupo de países esté mejor representado. | UN | إن حجم توسيع مجلس اﻷمن بعد إعادة هيكلته ينبغي أن يجسد على أكمل وجه ضرورة تعزيز تمثيل هذه المجموعة المعنية من البلدان. |
El nuevo instrumento debería reflejar también las cuestiones de la prevención, la detección, la investigación, el castigo y la erradicación de la corrupción, e incluir medios para facilitar la reducción de las diferencias entre los ordenamientos jurídicos. | UN | كما ينبغي أن يجسّد الصك الجديد مسائل منع الفساد وكشفه والتحري عنه والمعاقبة عليه واستئصاله، وكذلك وسائل تيسير التغلّب على الاختلافات بين النظم القانونية. |
69. Con respecto a los términos “gastos y pérdidas”, predominó la opinión de que el apartado vi) debería reflejar los términos empleados en el apartado v). | UN | 69- وفيما يتعلق بعبارة " تكاليف وخسائر " ، فقد كانت هناك مشاركة واسعة النطاق في الرأي القائل ان الفقرة الفرعية `6` ينبغي أن تجسد الصيغة المستعملة في الفقرة الفرعية `5`. |
El programa de seguridad común debería reflejar un consenso global sobre las principales amenazas para la paz y la seguridad, ya sean antiguas o nuevas, y nuestra respuesta común. | UN | ويجب أن يعكس البرنامج الأمني المشترك توافقا عالميا في الآراء بشأن المخاطر الرئيسية التي تهدد السلم والأمن، القديمة منها والجديدة، وبشأن مواجهتنا المشتركة لها. |
A nuestro juicio, la agenda también debería reflejar los progresos que se han realizado en el desarme y en la no proliferación. | UN | وفي رأينا فإنه يجب أن يعكس جدول اﻷعمال التقدم المحرز في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |