Se señaló que las consecuencias no deberían limitarse necesariamente a los daños punitivos. | UN | ولوحظ أن العواقب لا ينبغي أن تقتصر بالضرورة على التعويضات الجزائية. |
No obstante, los procedimientos especiales deberían limitarse al mandato otorgado por el órgano que los instituyó. | UN | ومع هذا، ينبغي أن تقتصر الإجراءات الخاصة على الولاية الممنوحة لأصحابها من جانب الهيئة التي أنشأتها. |
La Unión Europea desea hacer hincapié nuevamente en que las consultas de la Comisión deberían limitarse a cuestiones presupuestarias. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى، أنه كان ينبغي أن تقتصر مشاورات اللجنة على مسائل الميزانية. |
Las peticiones de informes deberían limitarse al mínimo estrictamente necesario. | UN | وينبغي أن تقتصر طلبات إصدار التقارير على الحد اﻷدنى الذي يعد ضروريا ضرورة مطلقة. |
La Comisión subraya que los gastos de esta partida deberían limitarse a la contratación de los expertos de que no disponga actualmente la Secretaría. OTROS ASUNTOS | UN | وتؤكد اللجنة أن الانفاق في هذا الوجه من وجوه اﻹنفاق ينبغي أن يقتصر على التعاقد مع الموظفين ذوي الدراية الفنية الذين لا تتوفر خبرتهم الفنية حاليا لﻷمانة العامة. |
Además, los proyectos de artículo deberían limitarse a la protección diplomática y no abarcar la denominada " protección funcional " , que se refiere a los agentes de una organización internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تقتصر مشاريع المواد على الحماية الدبلوماسية، وألا تتناول ما يسمى " الحماية الوظيفية " التي تشير إلى الموظفين في منظمة دولية. |
De estas palabras parece desprenderse que las actividades de supervisión deberían limitarse a los países y regiones en que haya presencias en el terreno. | UN | وقد يوحي ذلك بأنه ينبغي أن تقتصر أنشطة الرصد على البلدان والمناطق التي لدى المفوضية وجود ميداني فيها. |
Los buenos oficios no deberían limitarse a las circunstancias en que se dispone el mandato de una operación de mantenimiento de la paz. | UN | وأنه لا ينبغي أن تقتصر المساعي الحميدة على الظروف التي صدرت فيها ولايات عمليات حفظ السلام. |
Según otro punto de vista, los motivos de expulsión deberían limitarse al orden público y la seguridad nacional, al menos en lo que respecta al desarrollo progresivo. | UN | ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن تقتصر أسباب الطرد على النظام العام والأمن الوطني، على الأقل على سبيل التطوير التدريجي. |
Aunque considera que las deliberaciones de la Quinta Comisión deberían limitarse a cuestiones relativas a la financiación, votó a favor del proyecto de resolución en su conjunto para que se dispusiera la financiación necesaria para la FPNUL. | UN | وأضافت قائلة إنه رغم رأيها بأن مداولات اللجنة الخامسة ينبغي أن تقتصر علــى المسائـــل المالية، فقد صوّتت مؤيدة لمشروع القرار ككل، بغيـــة توفيــر التمويل اللازم لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Las actividades de cooperación no deberían limitarse a acuerdos oficiales entre las autoridades de la competencia. | UN | ولا ينبغي أن تقتصر جهود التعاون على إبرام اتفاقات ثنائية رسمية بين سلطات المنافسة. |
Las armas que se examinarían en la conferencia internacional deberían limitarse a las armas pequeñas y armas ligeras, excepto las minas terrestres antipersonales. | UN | ينبغي أن تقتصر اﻷسلحة التي سينظر فيها المؤتمر الدولي على اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، باستثناء اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
5.1. ¿Cuál debería ser el mandato/la competencia de ese comité consultivo? ¿Deberían limitarse sus facultades, por ejemplo, a investigar los hechos en los casos en que se haya planteado una cuestión de cumplimiento? | UN | 5-1 ما هي ولاية/ما هو اختصاص هذه اللجنة الاستشارية؟ هل ينبغي أن تقتصر سلطاتها مثلاً على التحقيق في الوقائع في الحالات التي تثور فيها مسألة من مسائل الامتثال؟ |
Mínima/Media - Los costos deberían limitarse a los cursos de capacitación y gastos de menor importancia en otras medidas técnicas de reducción de fugas. | UN | منخفضة/متوسطة - ينبغي أن تقتصر التكاليف على مدخلات التدريب وعلى المصاريف الدنيا لأي مجموعة تدابير لخفض التسريبات. |
Media/Máxima - Los costos deberían limitarse a los cursos de capacitación y gastos de menor importancia en otras medidas técnicas de reducción de fugas. | UN | متوسطة/عاليه - ينبغي أن تقتصر التكاليف على مدخلات التدريب وعلى المصاريف الدنيا لأي مجموعة تدابير لخفض التسريبات. |
Las peticiones de informes deberían limitarse al mínimo estrictamente necesario. | UN | وينبغي أن تقتصر طلبات إصدار التقارير على الحد اﻷدنى الذي يعد ضروريا ضرورة مطلقة. |
Las reservas deberían limitarse a disposiciones específicas. | UN | وينبغي أن تقتصر التحفظات على أحكام محددة. |
La Comisión subrayó que las dietas por misión deberían limitarse a su objetivo original: las misiones de establecimiento y mantenimiento de la paz y las misiones humanitarias. | UN | وأكدت اللجنة أن بدل اﻹقامة المخصص للبعثة ينبغي أن يقتصر على غرضه اﻷصلي، وهو بعثات حفظ السلام، وصنع السلام، والبعثات اﻹنسانية، في اﻷجل القصير. |
33. Algunos participantes manifestaron que las cuestiones abarcadas por el segundo informe deberían limitarse a las señaladas en el párrafo 6 de la decisión 4/CMP.3. | UN | 33- قال بعض المشاركين إن المسائل موضوع البحث كجزء من الاستعراض الثاني يجب أن تقتصر على المسائل المحددة في الفقرة 6 من المقرر 4/م أإ-3. |
Se expresó la opinión de que las medidas cautelares previstas en el artículo 15 deberían limitarse a las medidas cautelares actualmente previstas en la legislación del Estado promulgante. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن الانتصاف بموجب المادة 15 ينبغي أن يكون مقتصرا على الانتصاف المتاح بموجب قانون الدولة المشترعة. |
En cualquier caso, los derechos solo deberían limitarse cuando el riesgo que corría el interés protegido, en sentido estricto, era mayor que el interés general por mantener el derecho a la intimidad y la libertad de expresión. | UN | وعلى أية حال، لا ينبغي تقييد الحدود إلا إذا كان الخطر الذي يهدد المصلحة الخاضعة للحماية، والمحددة بدقة، يفوق المصلحة العامة المترتبة على المحافظة على الحق في الخصوصية وحرية التعبير. |
Estas normas de control interno son aplicables a todas las funciones de gestión, operacionales y administrativas y no deberían limitarse a las operaciones exclusivamente financieras. | UN | فمعايير المراقبة الداخلية هذه تُطبق على جميع المهام التنظيمية والتنفيذية واﻹدارية، ولا ينبغي أن تكون مقصورة على العمليات المالية. |
Al mismo tiempo creemos que las solicitudes de reparaciones y reformas deberían limitarse a las necesarias para la puesta en marcha, aunque ello se prolongue durante un cierto período. | UN | وفي نفس الوقت، نحن نتفهم أن طلبات التصليح والتعديل ينبغي أن تنحصر فيما هو لازم منها لبدء العمل، ولو أن ذلك سيستغرق فترة من الوقت. |
Las reuniones del Comité de Arte deberían limitarse a uno o dos días al año. | UN | وينبغي قصر اجتماعات لجنة اﻷعمال الفنية على يوم واحد أو يومين في السنة. |