Cree entender que el Comité desea acceder a la solicitud antedicha teniendo debidamente en cuenta las mencionadas directrices. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة تودّ الموافقة على الطلب مع المراعاة الواجبة لأحكام المبادئ التوجيهية. |
El Presidente determinará los puntos que hayan de examinarse, teniendo debidamente en cuenta las cuestiones señaladas a su atención por cualquier participante. | UN | ويحدد الرئيس البنود التي يتعين مناقشتها، مع إيلاء المراعاة الواجبة للمسائل التي يقوم أي مشترك بتوجيه انتباهه إليها. |
La aplicación de ese índice permitirá tener debidamente en cuenta las condiciones económicas y sociales reales de los Estados en desarrollo particularmente vulnerables. | UN | فاستعمال هذا المؤشر من شأنه أن يمكن من إيلاء المراعاة الواجبة للظروف الاقتصادية والاجتماعية للدول النامية الضعيفة على وجه الخصوص. |
42. Los informes deberán indicar cómo se ha incorporado en la legislación el derecho del niño a expresar su opinión libremente en todos los asuntos que le afectan y lo dispuesto para tener debidamente en cuenta las opiniones del niño. | UN | ٢٤- ينبغي أن تشير التقارير إلى كيف أُدمج في التشريع حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه، وإيلاء الاعتبار الواجب لتلك اﻵراء. |
Todas las cuentas de las operaciones de mantenimiento de la paz se han llevado de conformidad con las disposiciones del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, teniendo debidamente en cuenta las siguientes disposiciones: | UN | تمسك حسابات عمليات حفظ السلام وفقا لأحكام النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لما يلي: |
Todos los programas de asistencia deben tener debidamente en cuenta las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وينبغي أن توضع الشواغل المتصلة بحقوق الإنسان في الاعتبار الواجب في كافة برامج المساعدة. |
También se considera conveniente tener debidamente en cuenta las necesidades y limitaciones concretas de los distintos países. | UN | كما أن هناك شاغلا تجاه المراعاة الواجبة للاحتياجات والمعوقات الخاصة بكل بلد. |
En el cuadro 3 se proponen nuevos objetivos para impulsar la labor en pro de la reconciliación, teniendo debidamente en cuenta las consideraciones de derechos humanos. | UN | وتقترح أهداف جديدة في الجدول 3 لدفع جهود المصالحة الوطنية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لاعتبارات حقوق الإنسان. |
Deben considerarse en una forma integrada y equilibrada y protegerse y promoverse teniendo debidamente en cuenta las circunstancias culturales, sociales, económicas y políticas específicas. | UN | وينبغي معالجتها بصورة متوازنة ومتكاملة، كما ينبغي حمايتها وتشجيعها مع المراعاة الواجبة للظروف الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية الخاصة. |
En los documentos finales de la Cumbre se deben fijar objetivos concretos y realistas orientados a crear las condiciones políticas y económicas apropiadas para un desarrollo sostenido, teniendo debidamente en cuenta las necesidades concretas de los países de diferentes regiones, incluidos los países con economías en transición. | UN | والوثيقة الختامية للمؤتمر ينبغي أن تبرز أهدافا محددة واضحة ترمي إلى تهيئة أحوال سياسية واقتصادية مواتية بالنسبة للتنمية الاجتماعية المستدامة، مع إيلاء المراعاة الواجبة للاحتياجات المحددة للبلدان في مختلف المناطق، بما في ذلك احتياجات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Mi delegación espera que el informe del Secretario General que habrá de prepararse sobre este tema tome debidamente en cuenta las características de todos los países, en particular, su ubicación geográfica, condiciones climáticas y desarrollo de la infraestructura, entre otras. | UN | ويأمـــل وفدي أن تراعــى في التقرير الذي سيعده اﻷمين العام عن هذا الموضوع المراعاة الواجبة خصائص جميع البلدان وبوجـــه خاص الموقع الجغرافي واﻷحوال المناخية وتنمية البنى اﻷساسية، وغير ذلك من الخصائص. |
Las dos oficinas convinieron en colaborar con el corredor de seguros para conciliar las primas teniendo debidamente en cuenta las lagunas y deficiencias de los datos sobre los parques automotores. | UN | ووافق المكتبان على العمل مع السمسار من أجل تسوية أقساط التأمين، مع المراعاة الواجبة للفجوات وعدم الدقة في البيانات ذات الصلة المتعلقة بأسطول المركبات. |
42. Los informes deberán indicar cómo se ha incorporado en la legislación el derecho del niño a expresar su opinión libremente en todos los asuntos que le afectan y lo dispuesto para tener debidamente en cuenta las opiniones del niño. | UN | 42- ينبغي أن تشير التقارير إلى كيف أُدمج في التشريع حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه، وإيلاء الاعتبار الواجب لتلك الآراء. |
42. Los informes deberán indicar cómo se ha incorporado en la legislación el derecho del niño a expresar su opinión libremente en todos los asuntos que le afectan y lo dispuesto para tener debidamente en cuenta las opiniones del niño. | UN | 42- ينبغي أن تشير التقارير إلى كيف أُدمج في التشريع حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه، وإيلاء الاعتبار الواجب لتلك الآراء. |
42. Los informes deberán indicar cómo se ha incorporado en la legislación el derecho del niño a expresar su opinión libremente en todos los asuntos que le afectan y lo dispuesto para tener debidamente en cuenta las opiniones del niño. | UN | 42- ينبغي أن تشير التقارير إلى كيف أُدمج في التشريع حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه، وإيلاء الاعتبار الواجب لتلك الآراء. |
Las cuentas de las operaciones de mantenimiento de la paz se han llevado de conformidad con las disposiciones del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, teniendo debidamente en cuenta las siguientes disposiciones: | UN | تمسك حسابات عمليات حفظ السلام وفقا لأحكام النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لما يلي: |
Está convencida de que el Comité cumplirá su función con profesionalidad y procederá a un examen objetivo y equitativo del informe de Israel, teniendo debidamente en cuenta las dificultades singulares a las que se enfrenta el país. | UN | وإنه على ثقة بأن اللجنة سوف تقوم بعملها بروح مهنية وتنظر في تقرير إسرائيل بشكل موضوعي ومنصف مع إيلاء الاعتبار الواجب لما يواجهه البلد من تحديات لا مثيل لها. |
Todos los programas de asistencia deben tener debidamente en cuenta las preocupaciones relativas a la protección y la promoción de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تؤخذ الشواغل المتصلة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في الاعتبار الواجب في كافة برامج المساعدة. |
Además, se han tenido debidamente en cuenta las resoluciones de la Asamblea 60/257 y 61/235. | UN | وقد أُخذ قرارا الجمعية العامة 60/257 و 61/235 في الحسبان على النحو الواجب. |
Tenemos la esperanza de que en todo el proceso se tomen debidamente en cuenta las opiniones expresadas por nuestros Estados y las experiencias de éstos y de ciertas regiones. | UN | وطوال هذه العملية نرجو أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب الآراء التي أعربت عنها دولنا ومناطق معينة وتجاربها. |
Deberán tenerse debidamente en cuenta las opiniones del niño afectado, en función de su edad y madurez. | UN | وينبغي إيلاء آراء الطفل المتأثر الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه. |