"debido a la crisis" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بسبب الأزمة
        
    • بسبب أزمة
        
    • نظرا للأزمة
        
    • نتيجة للأزمة
        
    • وبسبب الأزمة
        
    • بسبب الأزمات
        
    • نتيجة الأزمة
        
    • من جراء الأزمة
        
    • ونظرا للأزمة
        
    • نتيجة لأزمة
        
    • بفعل الأزمة
        
    • في أعقاب الأزمة
        
    • وبسبب أزمة
        
    • من جراء أزمة
        
    • بسبب استمرار الأزمة
        
    Solo una pequeña parte de estas brechas de la asistencia puede atribuirse a ingresos nacionales menores a lo previsto debido a la crisis económica mundial. UN ولا يمكن إرجاع سوى أجزاء صغيرة من هذه الفجوات في التسليم إلى دخول قومية أقل من المتوقع بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    En 1998, debido a la crisis económica disminuyó y ahora está aumentando nuevamente. UN وانخفض هذا العدد، في سنة 1998، بسبب الأزمة الاقتصادية.
    Lamentablemente, debido a la crisis económica de 1997 y a cambios en la administración, la ejecución de este proyecto sufrió demoras y recortes. UN وللأسف فقد تعرض تنفيذ المشروع للتأخير وللتحجيم بسبب الأزمة الاقتصادية لعام 1997 والتغييرات التي طرأت على الإدارة.
    El éxito fue particularmente notable en el caso de América Latina, región que los inversores financieros internacionales habían dejado de lado en los años 80 debido a la crisis de la deuda. UN وكانت درجة وصول أمريكا اللاتينية مرموقة بشكل خاص، بعد أن ظلت المنطقة إلى حد كبير موضع تجاهل من جانب المستثمرين الماليين الدوليين في الثمانينات بسبب أزمة الديون.
    Las organizaciones explicaron que, debido a la crisis económica mundial, se había reducido el número de subvenciones de las fuentes existentes. UN وفسرت المنظمات ذلك بأنه نظرا للأزمة الاقتصادية العالمية، تناقصت المنح المقدمة من المصادر الحالية.
    El Gobierno de Malí ha estimado que sufre una pérdida de 15 millones por mes debido a la crisis en Côte d ' Ivoire. UN وقد قدرت حكومة مالي خسائرها بسبب الأزمة الإيفوارية بنحو 15 مليون دولار شهريا.
    La enseñanza de los niños ha sufrido enormemente debido a la crisis en Darfur. UN ولقد شهد تعليم الأطفال انتكاسة ضخمة بسبب الأزمة في دارفور.
    Sin embargo, el Senado, único órgano competente para proponer al Presidente de la República candidatos a esos puestos, no está en funciones debido a la crisis. UN غير أن مجلس الشيوخ، وهو الهيئة الوحيدة المخولة بعرض مرشحين على رئيس الجمهورية، لا يجتمع حاليا بسبب الأزمة.
    No obstante, el plan quedó trunco debido a la crisis que enfrentó el país. UN بيد أن الخطة توقفت بسبب الأزمة التي واجهها البلد.
    La situación mundial está cambiando rápidamente debido a la crisis financiera y económica. UN إن الوضع العالمي يتغير بسرعة بسبب الأزمة المالية والاقتصادية.
    Hay que conceder importancia al derecho al desarrollo, que los países en desarrollo tienen mayor dificultad para realizar debido a la crisis financiera mundial. UN ويجب تعليق أهمية على الحق في التنمية، التي تجد البلدان النامية صعوبة كبيرة في إعماله بسبب الأزمة المالية العالمية.
    No hay duda de que muchos Estados Miembros están sufriendo dificultades debido a la crisis financiera mundial. UN ومن المُسلم به أن العديد من الدول الأعضاء تعاني من صعوبات بسبب الأزمة المالية العالمية.
    El Gobierno de Ucrania también ha adoptado medidas de apoyo a las personas que han perdido su empleo o han sufrido recortes salariales debido a la crisis financiera. UN واتخذت حكومة أوكرانيا كذلك تدابير لدعم الأشخاص الذين فقدوا عملهم أو خُفضت أجورهم بسبب الأزمة المالية.
    Algunos pequeños países vulnerables de ingresos medianos también hacen frente a graves problemas de la deuda debido a la crisis. UN كما تواجه بعض البلدان المتوسطة الدخل المتسمة بالضعف وصغر الحجم مشكلات مديونية حادة بسبب الأزمة.
    Tal vez la financiación disminuya en 2009 debido a la crisis financiera, pero ello no significa que disminuya el apoyo de Italia. UN وقد يقل التمويل في عام 2009 بسبب الأزمة المالية، لكن ذلك لا يعني أن الدعم الإيطالي يتناقص.
    Y la palabra genocidio vuelve a estar en boca de todos debido a la crisis de Darfur, en el Sudán. UN ونتداول مرة أخرى عبارة الإبادة الجماعية بسبب أزمة دارفور في السودان.
    debido a la crisis económica, cada vez hay más mujeres que trabajan en empleos vulnerables y más diferencias salariales entre mujeres y hombres. UN كما أنه نظرا للأزمة الاقتصادية، يمارس عدد أكبر من النساء أعمالا ضعيفة وتزيد الفوارق في الأجور بين المرأة والرجل.
    Según el Secretario General, debido a la crisis posterior a las elecciones, la situación de seguridad siguió deteriorándose y surgieron nuevos problemas. UN ووفقا للأمين العام، نتيجة للأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، استمرت الحالة الأمنية في التدهور وظهرت تحديات جديدة.
    debido a la crisis poselectoral, se aplazaron las elecciones legislativas y no se ha elegido a los miembros de la Asamblea Nacional. UN وبسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أجلت الانتخابات التشريعية ولم تنتخب الجمعية الوطنية.
    En los últimos tres decenios se han adoptado medidas de esa naturaleza cada vez con mayor frecuencia, tendencia que en los últimos años se ha intensificado debido a la crisis económica y financiera hasta representar en la actualidad una grave amenaza para el goce de los derechos humanos por las personas en situación de pobreza. UN وقد شهدت العقود الثلاثة الماضية تزايدا ملحوظا في اعتماد مثل هذه التدابير تصاعدت حدتُه في السنوات الأخيرة بسبب الأزمات الاقتصادية والمالية وأصبح الآن يشكل تهديدا خطيرا لتمتع الأشخاص الذين يعانون من الفقر بحقوق الإنسان الواجبة لهم.
    En 1998, el crecimiento económico fue menos pronunciado, en gran parte debido a la crisis financiera en Asia. UN وفي 1998، كان النمو الاقتصادي أقل قوة، نتيجة الأزمة المالية الآسيوية إلى حد كبير.
    El nivel de financiación sigue siendo en gran medida insuficiente, especialmente debido a la crisis financiera, y los países donantes siguen descuidando la alfabetización de los jóvenes y los adultos. UN فمستوى التمويل لا يزال غير كاف إلى حد بعيد، وبخاصة من جراء الأزمة المالية، ولا تزال البلدان المانحة تتجاهل محو أمية الشباب والكبار.
    debido a la crisis económica, varios donantes no pudieron prorrogar sus acuerdos de varios años con el OOPS. Sin embargo, la mayoría de esos donantes pudieron mantener sus niveles de financiación. UN ونظرا للأزمة الاقتصادية، تعذّر على عدة جهات مانحة تجديد اتفاقاتها المتعددة السنوات مع الأونروا، مع أنه لا يزال بوسع معظمها الحفاظ على مستويات ما يقدمه من تمويل.
    Se calcula que la mayoría de los países que necesitan asistencia internacional debido a la crisis alimentaria se encuentran en África. UN ومن المقدَّر أن غالبية البلدان التي تتطلب مساعدة دولية نتيجة لأزمة الغذاء تقع في أفريقيا.
    En los últimos informes se señala que aproximadamente 100 millones de personas más podrían ser forzadas a vivir por debajo de este umbral debido a la crisis económica y financiera actual. UN ويتضح من التقارير الحديثة أن 100 مليون شخص آخرين قد يقذفون إلى تلك الهوة بفعل الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة.
    Sin embargo, desde el segundo semestre de 2008 los precios de los productos básicos se han derrumbado debido a la crisis financiera mundial y la contracción económica. UN بيد أنه، ومنذ النصف الثاني من عام 2008، انهارت الأسعار في أعقاب الأزمة المالية العالمية والركود الاقتصادي.
    debido a la crisis alimentaria mundial, el número de personas que pasan hambre ha aumentado en forma dramática, sobre todo en el mundo en desarrollo. UN وبسبب أزمة الأغذية العالمية، سجّلت زيادة مشهودة في عدد الجائعين في العالم ولا سيما في العالم النامي.
    La situación se ha agravado debido a la crisis alimentaria mundial, la crisis financiera y el cambio climático. UN وتفاقم هذا الوضع من جراء أزمة الغذاء العالمية والأزمة المالية وتغير المناخ.
    Se realizaron dos visitas a la ONUCI y la MINUSTAH debido a la crisis y al proceso de reestructuración en curso en esas misiones, así como a las tensiones asociadas UN وتمت زيارة بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي (مرتين) بسبب استمرار الأزمة وإعادة الهيكلة في هاتين البعثتين وما يتصل بذلك من توترات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus