Va en aumento el número de zonas donde escasean los alimentos debido a la disminución de la producción y el aumento de los precios. | UN | وعدد المناطق التي تشهد نقصا في اﻷغذية في تزايد بسبب انخفاض الانتاج وارتفاع اﻷسعار. |
Se ha producido una caída en los sectores manufactureros debido a la disminución de la demanda interna y una competencia cada vez mayor. | UN | وحدث انخفاض في قطاعات الصناعات التحويلية بسبب انخفاض الطلب المحلي واشتداد المنافسة. |
Las autoridades organizadas están paulatinamente perdiendo el control de los campamentos, donde la situación humanitaria se está empeorando debido a la disminución de la asistencia. | UN | وتفلت المخيمات، التي يتدهور فيها الوضع الإنساني بسبب انخفاض المعونة، تدريجيا الآن من قبضة أي سلطة منظمة. |
El número de solicitudes pendientes ha descendido en 2006 y 2007 debido a la disminución de las solicitudes y el aumento de los recursos destinados para tal propósito. | UN | وقد انخفض عدد الطلبات المعلقة في عامي 2006 و2007 بسبب الانخفاض في عدد الطلبات والزيادة في الموارد المخصصة لهذا الغرض. |
Por ejemplo, debido a la disminución de los ingresos, los clientes ya no están en condiciones de pagar aranceles por la prestación de servicios o de participar en los gastos como hacían anteriormente. | UN | فمثلا، لم يعد باستطاعة العملاء تسديد رسوم الخدمات أو تقاسم التكاليف كما كان يحدث في الماضي نظرا لانخفاض الدخل. |
Economías previstas debido a la disminución de las necesidades reales | UN | الوفورات المتوقعة بسبب انخفاض الاحتياجات الفعلية |
Sin embargo, debido a la disminución de las aportaciones de fondos extrapresupuestarios y a la no disponibilidad de meses de trabajo con cargo al presupuesto ordinario, varios estudios y publicaciones periódicas fueron reducidos o demorados. | UN | غير أنه بسبب انخفاض الدعم التمويلي من الموارد الخارجة عن الميزانية وعدم توفر أشهر عمل من الميزانية العادية، تم تقليص أو تأجيل عدة منشورات دورية ودراسات. |
La pobreza ha aumentado debido a la disminución de los ingresos procedentes de las exportaciones a causa de la recesión mundial, la disminución del número de mineros migrantes que trabajan en Sudáfrica y una sequía grave y persistente. | UN | وازداد الفقر بسبب انخفاض حصائل الصادرات نتيجة للانتكاس العالمي وتخفيض أعداد عمال المناجم المهاجرين من جنوب افريقيا والجفاف الشديد والمتواصل. |
El Gobierno está esforzándose por transformar la asistencia institucional en una atención residencial a pequeños núcleos, como por ejemplo, la que se ofrece en viviendas individuales u hogares de grupo, debido a la disminución del número de niños necesitados en los centros de bienestar. | UN | وتعمل الحكومة على تغيير الرعاية المؤسسية إلى رعاية منزلية صغيرة مثل نظم البيوت الصغيرة أو بيوت المجموعات، بسبب انخفاض أعداد الأطفال المعوزين في مؤسسات الرعاية. |
También hay reclamaciones por disminución de los ingresos de las ventas con franquicia arancelaria en aeropuertos y vuelos, debido a la disminución del número de pasajeros durante el período de la invasión y de la ocupación. | UN | وتوجد مطالبات أيضاً بالتعويض عن تراجع إيرادات المبيعات المعفاة من الرسوم الجمركية على متن الطائرات وفي المطارات بسبب انخفاض عدد المسافرين في أثناء فترة الغزو والاحتلال. |
Igualmente, algunos países que han llegado a la etapa de la realización han experimentado un deterioro en sus indicadores de endeudamiento debido a la disminución de los ingresos por exportaciones, lo que acabo de mencionar, y a la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | وبالمثل، فإن بعض البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإكمال شهدت تدهورا في مؤشرات ديونها بسبب انخفاض الدخل من التصدير، التي ذكرتها من فوري، وهشاشة أسعار السلع. |
Por ejemplo, aunque los reglamentos sobre el tratamiento de efluentes posiblemente aumenten los costos de las empresas por separado, a nivel nacional, las ganancias pueden ser importantes debido a la disminución de la incidencia de enfermedades transmitidas por el agua. | UN | ولئن جاز مثلا أن تزيد اللوائح المعنية بمعالجة النفايات السائلة من التكاليف التي تتحملها شركة فردية، فقد تكون المكاسب المحققة على الصعيد الوطني ايجابية بسبب الانخفاض في أثر اﻷمراض التي تنقلها المياه. |
Una gran parte de las disminuciones de volumen obedecen a la decisión del Secretario Ejecutivo de congelar la contratación para cubrir puestos vacantes financiados con cargo a contribuciones para fines generales debido a la disminución de esos fondos. | UN | ويتعلق جزء كبير من انخفاضات الحجم بقرار المدير التنفيذي تجميد التعيين في الوظائف الشاغرة الممولة من تبرعات الأغراض العامة، بسبب الانخفاض في هذه الأموال. |
Además, se logró una mayor eficiencia operacional debido a la disminución del número de tramos de vuelos vacíos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحققت مكاسب ناجمة عن زيادة الكفاءة التشغيلية نظرا لانخفاض عدد أجزاء الرحلات الجوية الفارغة. |
Observó que, debido a la disminución de los recursos, tanto la duración de las sesiones como el tamaño del grupo se habían reducido considerablemente con respecto a los grupos anteriores, lo que había perjudicado su labor. | UN | ولاحظ تقلص مدة الاجتماعات وحجم الفريق بشكل كبير مقارنة بالأفرقة السابقة، بسبب النقص في الموارد، وقد أثر ذلك سلبا على أعماله. |
La reducción de las necesidades obedece a la reducción progresiva del número de magistrados durante el bienio, debido a la disminución de la actividad judicial. | UN | ويعود هذا الانخفاض في الاحتياجات إلى انخفاض تدريجي في عدد القضاة خلال فترة السنتين نتيجة لانخفاض أنشطة المحاكمات. |
Esa estimación entraña una disminución neta de 23.000 dólares respecto de las estimaciones iniciales correspondientes a 1997, debido a la disminución de las contribuciones voluntarias. | UN | وتعكس هذه التقديرات نقصا صافيا قدره ٠٠٠ ٢٣ دولار عن التقديرات اﻷولية لعام ١٩٩٧، نظرا لنقص التبرعات. |
La factura de la importación de alimentos en los PMA y en los PDINPA ha aumentado probablemente debido a la disminución del volumen de la ayuda alimentaria y a las exportaciones subvencionadas. | UN | وارتفعت تكلفة استيراد الأغذية في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، ولعل ذلك الارتفاع يعزى إلى انخفاض في أحجام المعونة الغذائية والصادرات المعانة. |
Las deficiencias en materia de agua, saneamiento e higiene agravan los efectos de la pobreza debido a la disminución de la productividad y al aumento del gasto en los servicios de atención de la salud. | UN | فسوء ممارسات حفظ الصحة والصرف الصحي والمياه يزيد من شدة الفقر بسبب تخفيض الإنتاجية ورفع تكاليف الرعاية الصحية. |
Esto se compensa con una reducción de las prestaciones por lugar de destino peligroso debido a la disminución del número estimado de personas que viajarán a lugares de destino peligrosos. | UN | 83 - ويقابل ذلك انخفاض بدل مراكز العمل الخطرة بسبب خفض العدد المقدر للأفراد المسافرين إلى مراكز العمل الخطرة. |
Muchos países cuya economía depende de los productos básicos se vieron envueltos en un círculo vicioso en el que la inversión en la producción de productos básicos no produjo ganancias suficientes debido a la disminución de los precios de dichos productos. | UN | وقال إن الكثير من البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية داخلة في حلقــة مفرغــة، بحيــث أن الاستثمارات في انتاج السلع اﻷساسية لا تؤدي إلى توليد عائدات كافية بسبب هبوط أسعار السلع اﻷساسية. |
3. Observa además que las contribuciones totales al PNUD han disminuido a 4.830 millones de dólares en 2011 frente a 5.010 millones de dólares en 2010 debido a la disminución de otros recursos; | UN | 3 - يلاحظ كذلك أن المساهمات المقدمة عموما لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي انخفضت إلى 4.83 بلايين دولار في عام 2011 من 5.01 بلايين دولار في عام 2010 بسبب حدوث نقصان في الموارد الأخرى؛ |
En esos países, además, son menos las personas que se incorporan a la fuerza de trabajo debido a la disminución de la fecundidad, tendencia que suele ir acompañada, paradójicamente, por la discriminación por razones de edad. | UN | علاوة على ذلك، تنضم في هذه البلدان أعداد أقل من الأشخاص إلى القوة العاملة بسبب انحسار معدلات الخصوبة؛ وكثيرا ما يرافق هذا الاتجاه التمييز القائم على أساس السن. |
Sin embargo, durante el período que se examina, como se señaló en el párrafo 41, se ha registrado desempleo debido a la disminución en la cría de ovejas. | UN | غير أن البطالة ظهرت في الفترة المستعرضة، كما ذكر في الفقرة ٤ أعلاه، بسبب تراجع تربية اﻷغنام. |
debido a la disminución del número de períodos de sesiones de la Junta en los años en que no se celebra la Conferencia General (decisión IDB.39/Dec.7 f)), por primera vez, el informe anual se presentó a la Junta por conducto del Comité de Programa y de Presupuesto (en su 28º período de sesiones). | UN | ونظرا لتقليص عدد دورات المجلس في الأعوام التي لا يُعقَد فيها المؤتمر العام (المقرّر م ت ص-39/م-7 (و))، فقد عُرض التقرير السنوي للمرة الأولى، عن طريق لجنة البرنامج والميزانية في دورتها الثامنة والعشرين، على المجلس في دورته الحالية. |
La situación se agrava debido a la disminución general de los recursos que se dedican al componente de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن المشكلة تزداد تعقيداً بفعل الانخفاض العام في الموارد المخصصة للدعامة الإنمائية للأمم المتحدة. |