Desde el punto de vista de los sistemas de información, esto plantea problemas especiales debido a la naturaleza del sector del transporte por carretera en la mayor parte de los países en desarrollo. | UN | وعلى صعيد نظم المعلومات، يخلق ذلك مشكلات كبيرة بسبب طبيعة صناعة النقل بالطرق في معظم البلدان النامية. |
En particular, el Grupo no considera que la fragmentación sea una solución apropiada de rehabilitación para los lagos de petróleo secos, debido a la naturaleza de la contaminación bajo la superficie en las zonas. | UN | ولا يرى الفريق خصوصاً أن التفتيت خيار إصلاح ملائم للبحيرات النفطية الجافة، بسبب طبيعة التلوث تحت السطحي في تلك المناطق. |
Cabe señalar que, debido a la naturaleza del trabajo, no es posible controlar la cantidad de tiempo dedicado a cada tarea. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه نظرا لطبيعة العمل، ليس من الممكن رصد المدة الزمنية المقضاة على كل مهمة واحدة. |
Esta información procede de muchas fuentes diferentes y, debido a la naturaleza particular del mandato, trata de situaciones complejas y delicadas. | UN | فهي ترد من مصادر مختلفة عديدة وتتناول، بسبب الطبيعة الخاصة للولاية، حالات معقدة وحساسة. |
debido a la naturaleza técnica de gran parte de su labor operacional y de supervisión, algunos órganos subsidiarios dependían en gran medida de expertos. | UN | ويعتمد بعض الهيئات الفرعية اعتمادا كبيرا على الخبراء نظرا للطابع التقني لمعظم أنشطتها التنفيذية وتلك المتعلقة بالرصد. |
No obstante, esto no puede lograrse plenamente en el caso de los componentes sustantivos debido a la naturaleza cualitativa del proceso político | UN | غير أن ذلك لا يمكن تحقيقه تماما فيما يخص العناصر الفنية بسبب الطابع النوعي للعملية السياسية |
En años anteriores, debido a la naturaleza de las distintas crisis que surgieron, hubo más informes que precisaban aportaciones | UN | وفي السنوات السابقة ونظرا لطبيعة الأزمات المختلفة التي نشأت، كان عدد التقارير التي تتطلب مساهمات أعلى |
debido a la naturaleza confidencial de la investigación, la legislación turca no permite suministrar por el momento más información. | UN | وبسبب الطابع السري للتحقيق، لا يمكن تقديم معلومات أكثر في هذه المرحلة بموجب القانون التركي. |
Si bien se podría haber esperado que la nueva estructura presupuestaria contribuyera, aunque fuera involuntariamente, a una mayor asignación de fondos para fines específicos debido a la naturaleza de los proyectos de los componentes 3 y 4, ello no ha sido así. | UN | وإذا كان يُتوقع أن يسهم هيكل الميزانية الجديد في زيادة المخصصات، وإن كان عن غير قصد، بالنظر إلى طبيعة المشاريع التي ينبغي تمويلها في إطار الركيزتين الثالثة والرابعة، فإن الأمر لم يكن كذلك. |
Muchos participantes fueron reacios a realizar juicios anticipados de los resultados de las conversaciones entre las seis Partes debido a la naturaleza compleja y difícil de la cuestión. | UN | وأعرب العديد من المشاركين عن ترددهم في التنبؤ بنتائج محادثات الأطراف الستة بسبب طبيعة القضية المعقدة والمتداخلة. |
Se propone que el puesto sea de contratación internacional, debido a la naturaleza de las funciones y a la sensibilidad de la información mantenida. | UN | ويُقترح أن تكون هذه الوظيفة وظيفة دولية بسبب طبيعة المهام وحساسية المعلومات المحتفَظ بها. |
Todos los puestos, a menos que estén excluidos específicamente debido a la naturaleza del trabajo | UN | جميع الوظائف، باستثناء ما هو مستبعد تحديدا بسبب طبيعة العمل |
Con frecuencia, los periodistas eran blanco de extremistas y terroristas, y afrontaban dificultades en el cumplimiento de sus funciones debido a la naturaleza misma de su trabajo. | UN | وكثيراً ما يتعرض الصحفيون للاستهداف من قِبل جماعات متطرفة وإرهابية ويواجهون عقبات في تأدية واجباتهم بسبب طبيعة عملهم. |
Sabemos que, debido a la naturaleza del objetivo y a la diversidad tanto de visiones como de intereses, éste no es un ejercicio fácil sino difícil. | UN | ونعلم أن هذه الممارسة لن تكون يسيرة، نظرا لطبيعة وتنوع وجهات النظر والمصالح. إنها ستكون صعبة. |
También señaló que los instrumentos voluntarios existentes no eran suficientes para responder eficazmente al problema de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada, debido a la naturaleza delictiva de dichas actividades. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الصكوك الطوعية القائمة ليست كافية للاستجابة بفعالية للصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه بسبب الطبيعة الإجرامية لهذه الأنشطة. |
Por supuesto, debido a la naturaleza completamente diferente de los actos criminales y delictivos, sus consecuencias también deben ser completamente diferentes. | UN | ومن البديهي أنه نظرا للطابع المختلف تماما للفعل الجنائي والعمل الجنحي فإن اﻵثار الناجمة عن تلك اﻷفعال سوف تختلف أيضا اختلافا كليا. |
El planteamiento iba más allá de la autoevaluación debido a la naturaleza más objetiva de los indicadores y a los exámenes tanto de las oficinas en los países como de un equipo que trabajaba en la sede. | UN | وأوضح أن النهج ذا الصلة يتجاوز التقييم الذاتي بسبب الطابع الأكثر موضوعية للمؤشرات والاستعراضات المضطلع بها من جانب كلٍ من المكاتب القطرية وفريق مركزه المقر. |
debido a la naturaleza del arrecife y de las islas, la línea de base singular de Belice se encuentra varias millas mar afuera. | UN | ونظرا لطبيعة الحيد البحري والجزر، فإن خط اﻷساس غير العادي لبليز يبعد في الواقع عدة أميال عن الشاطئ. |
debido a la naturaleza extraoficial de su actividad, los riesgos suelen ser muy altos. | UN | وبسبب الطابع غير الرسمي لأعمالهن، فغالبا ما تكون المخاطر مرتفعة. |
En algunos casos, la víctima podrá considerar que la restitución no es posible debido a la naturaleza de la infracción; no obstante, el Estado ha de ofrecer a la víctima pleno acceso a la reparación. | UN | وفي بعض الحالات، قد يرى الضحية أن رد الحقوق غير ممكن بالنظر إلى طبيعة الانتهاك؛ ومع ذلك، فإن على الدولة أن توفر الإنصاف للضحية بشكل كامل. |
debido a la naturaleza resistente de estas especies, por ejemplo, las enzimas pueden soportar severas condiciones y elevadas temperaturas. | UN | وبسبب الطبيعة القوية لهذه الأنواع يمكن، مثلا، لأنزيماتها أن تتعرض لظروف قاسية ودرجات حرارة عالية. |
debido a la naturaleza problemática de tales conexiones, que requieren la canalización del agua a las aldeas no autorizadas, este método se emplea ahora con menos frecuencia que antes. | UN | وبالنظر إلى الطابع الإشكالي لهذه التوصيلات التي تتطلب نقل المياه إلى القرى غير المشروعة، فإنه يتم اللجوء إلى هذه الطريقة بدرجة أقل من السابق. |
El autor recuerda que el mismo Tribunal Supremo admite no poder llevar a cabo esta revisión debido a la naturaleza del recurso de casación. | UN | ويشير إلى أن المحكمة العليا تعترف بنفسها بأنها غير قادرة على إجراء مراجعة كهذه نظراً لطبيعة الطعن بالنقض. |
debido a la naturaleza general de las recomendaciones, las respuestas no son amplias, pero se incluyen referencias a fuentes adicionales de información, cuando procede. | UN | ونظرا للطابع العام للتوصيات، فلا تعتبر هذه الردود ردودا كافية، ولكن ترد إشارات عند الضرورة للمزيد من مصادر المعلومات. |
debido a la naturaleza, alcance y gravedad del problema, muchas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y fuera de él consideran que la violencia sexual relacionada con los conflictos es un aspecto fundamental de sus mandatos programáticos y de promoción. | UN | 8 - ونظراً إلى طبيعة المشكلة ونطاقها وخطورتها، فإن العديد من المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات خارج المنظومة ترى، أن العنف الجنسي المرتبط بالنزاع يمثل جانباً بالغ الأهمية في إطار جهودها للدعوة وولاياتها البرنامجية. |
Ese es el procedimiento que se ha seguido y, debido a la naturaleza singular de la operación, la Comisión Consultiva ha pedido también que se le presenten los presupuestos. | UN | وقد اتبع ذلك اﻹجراء ولكن نظرا للطبيعة الفريدة للعملية طلبت اللجنة الاستشارية أيضا أن تقدم إليها الميزانيات. |
debido a la naturaleza mundial del problema, la CAN es favorable a un incremento de la cooperación internacional a través de mecanismos bilaterales y multilaterales. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة العالمية للمشكلة، فإن جماعة أمم الأنديز تؤيد زيادة التعاون الدولي عن طريق آليات ثنائية ومتعددة الأطراف. |