El Gobierno del Zaire no puede aceptar que el Consejo de Seguridad, que es un órgano eminentemente político, se arrogue la facultad de apreciar la validez de un procedimiento o de una decisión judicial. | UN | وليس بوسع حكومة زائير أن تقبل أن يعطي مجلس اﻷمن، وهو جهاز سياسي أساسا، لنفسه سلطة تقدير سلامة إجراء أو قرار قضائي. |
El Relator Especial solicitó información sobre si ha habido una decisión judicial y, en caso afirmativo, los detalles de la misma. | UN | وقد التمس المقرر الخاص معلومات بشأن ما إذا كان قد صدر قرار قضائي وبشأن، إذا كان ذلك قد حدث، تفاصيل هذا القرار. |
Por ello, el examen de la confiabilidad corresponde a todo momento del proceso y de la decisión judicial. | UN | وعليه، يجب أن تُفحص موثوقية الدليل في جميع مراحل إجراءات التقاضي واتخاذ القرار القضائي. |
Para prolongar este período de asistencia hace falta otra decisión judicial. | UN | أما تمديد الرعاية لفترة أطول فيستلزم الحصول على حكم قضائي جديد. |
En la Convención se autoriza a la policía a intervenir en casos de secuestro de niños, incluso sin previa decisión judicial. | UN | وتسمح الاتفاقية للشرطة بالتدخل عند اختطاف الطفل حتى لو لم يكن هناك قرار من المحكمة. |
El arrendatario puede apelar, pero la decisión judicial es aplicable inmediatamente. | UN | ويجوز للمستأجر الاستئناف، لكن قرار المحكمة يكون قابلاً للتنفيذ فوراً. |
Por otra parte, el fallo no habría podido ejecutarse a raíz de una decisión judicial reciente cuyo texto no se ha comunicado aún. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان تنفيذ القرار سيكون مستحيلاً بسبب قرار قضائي حديث لم يبلﱠغ نصه بعد. |
Nadie puede ser detenido sino en virtud de decisión judicial o con la autorización del fiscal. | UN | ولا يجوز إلقاء القبض على أحد إلا على أساس قرار قضائي أو بتصديق من وكيل النيابة العامة. |
Se trata claramente de una decisión judicial para la cual se necesita tener experiencia en cuanto a los crímenes y a los procesos correspondientes. | UN | ومن الواضح أن هذا قرار قضائي ومن الأفضل أن يُتخذ على ضوء الخبرة المكتسبة في التعامل مع جرائم وإجراءات ذات صلة. |
La legislación de Marruecos permite la congelación de fondos como medida precautoria previa a una decisión judicial. | UN | يجيز التشريع المغربي تجميد الأموال بصفته تدبيرا تحوطيا في انتظار صدور قرار قضائي. |
37. Parecido criterio se ha seguido en algunas leyes nacionales y por lo menos en una decisión judicial nacional. | UN | 37- واتبع نهج مماثل في بعض القوانين الوطنية وكذلك في قرار قضائي وطني واحد على الأقل. |
Toda sanción dependerá de la decisión judicial al respecto. | UN | فأي عقوبة تعتمد على القرار القضائي في القضية. |
El Comité estima que sólo debe tomarse en consideración esa decisión judicial, más bien que la simple retractación del Sr. Azurmendi sobre confesiones anteriores firmadas, en presencia de un abogado. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا القرار القضائي وحده ينبغي أن يؤخذ في الحسبان، وليس مجرد تراجع السيد أزورمندي عن اعتراف كان قد وقعه سابقا بحضور محام. |
Se proporcionará al Comité una copia de la decisión judicial correspondiente. | UN | وستقدم إلى اللجنة نسخة من القرار القضائي المناظر. |
Se esperaba la decisión judicial para proceder a la investigación disciplinaria. | UN | وتم تعليق اﻹجراءات التأديبية في انتظار صدور حكم قضائي. |
Cree entender que el Ministerio de Justicia puede impugnar, tanto en lo penal como en lo civil, una decisión judicial firme que sea contraria a la ley. | UN | وقالت إنها تفهم أن وزارة العدل يجوز لها أن تطعن، جنائياً ومدنياً على السواء، في أي حكم قضائي نهائي يتناقض مع القانون. |
El pago de la pensión alimenticia se establece de común acuerdo o por decisión judicial. | UN | ويتحدد دفع الإعالة في اتفاق أو بناء على قرار من المحكمة. |
Número y porcentaje de denuncias que han dado lugar a una decisión judicial | UN | عدد التبليغات التي نجم عنها إما قرار من المحكمة أو أنواع أخرى من المتابعة ونسبتها المئوية |
:: Disposiciones para la revisión de la decisión judicial en relación con la solicitud de extradición; y | UN | :: الحكم المتعلق بإعادة النظر في قرار المحكمة في ما يتعلق بطلب التسليم؛ |
El jefe de la delegación, en la exposición de sus reflexiones, ha declarado que los dictámenes del Comité no tienen la misma autoridad que una decisión judicial. | UN | ففي الواقع، أوضح رئيس الوفد بعدما عبّر عن دقائق فكره أن نتائج التحقيق هذه ليست قرارات قضائية. |
Ninguna autoridad administrativa puede intensificar por iniciativa propia la gravedad de una decisión judicial. | UN | ولا يحق لأي سلطة إدارية تشديد الحكم القضائي بموجب قرار صادر عنها. |
Según parece, no se presentó ninguna orden de detención u otro tipo de decisión judicial que justificase su detención y encarcelamiento. | UN | وتشير المعلومات إلى أنه لم يُطلَع على أمر توقيف أو على أي أمر قضائي آخر يسوّغ اعتقاله واحتجازه. |
Ahora bien, la sentencia no tuvo el efecto inherente a cualquier decisión judicial y el condenado fue mantenido en detención sin ninguna legitimidad ni fundamento legal. | UN | غير أن الحكم لم ينفذ وفقاً للقرار القضائي وظلّ المُتهم قيد الاحتجاز، دون أي أساس شرعي ولا سند قانوني. |
El Tribunal Constitucional decidió en 1998 que la sección 331 era inconstitucional en la medida en que impedía recurrir una decisión judicial relativa a la prisión provisional. | UN | وفي عام 1998 رأى قرار صادر عن المحكمة الدستورية أن المادة 331 غير دستورية لأنها لا تسمح باستنئاف القرارات القضائية المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
El artículo 17 de la Ley establece que se presume inocente a toda persona hasta que se le pruebe culpable por decisión judicial. | UN | فالمادة ٧١ من العهد تنص على أنه يفترض في أي شخص أن يكون بريئاً إلى أن تثبت إدانته بقرار قضائي. |
Las personas competentes pueden ser eximidas de su obligación de mantener el secreto oficial, previo consentimiento expresado por escrito o de otra manera en forma clara e inequívoca por el paciente o en virtud de una decisión judicial. | UN | ويجوز إعفاء الأشخاص المختصين من مهامهم حفاظاً على السر الرسمي بموجب موافقة خطية أو موافقة أخرى واضحة ولا لبس فيها من المريض أو بموجب قرار من محكمة. |
A juicio de ese experto, los mecanismos de decisión judicial dejan mucho que desear y no tienen efecto disuasivo eficaz sobre los autores. | UN | ويعتقد هذا الخبير أن هيكل العقوبات فيما يتعلق باصدار اﻷحكام القضائية غير مرض ولا يصلح رادعا فعالا لمرتكبي هذه اﻷفعال. |
La propiedad privada goza de protección y sólo puede ser confiscada en virtud de una decisión judicial y en los casos en que tal confiscación constituya una pena establecida por la ley. | UN | والأموال الخاصة مصونة ولا يجوز مصادرتها إلا بحكم قضائي في الأحوال التي تكون فيها عقوبة المصادرة مقررة قانوناً. |
Y si la decisión judicial sobre esa controversia se aplica de conformidad con los Acuerdos de Argel, las relaciones bilaterales entre los dos países se normalizarán completamente y contribuirán a la estabilidad de nuestra región. | UN | وإذا ما تم تنفيذ القرار القانوني بشأن النزاع الحدودي وفقا لاتفاقات الجزائر، ومتى تم ذلك، فإن العلاقات الثنائية بين البلدين سيتم تطبيعها بشكل كامل، لأجل المساهمة الإيجابية في استقرار منطقتنا. |