En general, todo acusado debe conocer el carácter y la ilicitud del acto proscrito por el que se le juzga. | UN | ويجب بصورة عامة أن يكون المدعى عليه على علم بطبيعة وعدم مشروعية الفعل المحظور الذي اتهم بارتكابه. |
Se busca el cese del acto ilícito, la indemnización y la garantía de que no ha de repetirse. | UN | والمبتغى هو وقـف الفعل غير المشروع وجبره وضمان عدم تكراره. |
Mediante la reparación deben eliminarse las consecuencias del acto ilícito y restablecerse la situación que existiera anteriormente. | UN | فجبر الضرر ينبغي أن يزيل نتائج الفعل الضار وأن يعيد الحالة إلى ما كانت عليه سابقا. |
Así, la legítima defensa es una causa justificativa que elimina, en todos los aspectos, el carácter criminal del acto de que se trate. | UN | وهكـذا فـإن الدفـاع عن النفس هو سبب من أسباب الاباحة ينتفي معه الطابع الجنائي للفعل موضوع القضية من جميع الجوانب. |
Tomando nota asimismo, en este contexto, de la importancia del desarrollo económico y social equitativo y del continuo diálogo entre las partes que intervienen en la preparación del acto de libre determinación de Nueva Caledonia, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة، فضلا عن أهمية استمرار الحوار فيما بين اﻷطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة إعدادا لعملية تقرير المصير في كاليدونيا الجديدة، |
Lo que significa que para él la tortura es un substituto del acto sexual. | Open Subtitles | معنى ذلك انه بالنسبة له ان التعذيب يصبح بديلا عن الأفعال الجنسية |
Tan pronto como se suspendan los efectos del acto reclamado, se deberán remitir las actuaciones al juez que deba conocer de la demanda. | UN | وبمجرد تعليق آثار الفعل المشتكى منه، يجب إحالة الاجراءات إلى القاضي الذي سينظر في الطلب. |
El estado actual de la discusión se refiere a la extensión y contenido del acto reprimible, pero no a su naturaleza delictiva. | UN | وتتناول المناقشة المتعلقة بهذا الموضوع حاليا نطاق الفعل المستهجن ومضمونه، لكنها لا تتناول طبيعته الاجرامية. |
Dicha jurisdicción se ejercerá independientemente de la punibilidad del acto en el lugar de los hechos; | UN | وتكون هذه الولاية القضائية مستقلة عن كون الفعل مستوجبا للعقاب في مكان ارتكابه؛ |
Dicha jurisdicción se ejercerá independientemente de la punibilidad del acto en el lugar de los hechos. | UN | وتكون هذه الولاية القضائية مستقلة عن كون الفعل مستوجبا للعقاب في مكان ارتكابه. |
El estado actual de la discusión se refiere a la extensión y contenido del acto reprimible, pero no a su naturaleza delictiva. | UN | وتتناول المناقشة المتعلقة بهذا الموضوع حالياً نطاق الفعل المستهجن ومضمونه، لكنها لا تتناول طبيعته الاجرامية. |
La Fiscalía sólo incoa un proceso si tiene la seguridad de que concluirá con la condena del autor del acto y si el proceso es de interés público. | UN | ولا تريد النيابة العامة رفع دعوى إلا إذا أفضت إلى إدانة مرتكب الفعل وإذا كانت الدعوى تستجيب للصالح العام. |
La condena dictada por un tribunal nacional se considerará de ordinario como prueba suficiente de la comisión del acto por el cual el acusado fue enjuiciado. | UN | فأية إدانة تصدر عن محكمة وطنية تكون عادة دليلا مقنعا على ارتكاب الفعل الذي جرت من أجله مقاضاة المدعى عليه. |
Dicha jurisdicción se ejercerá independientemente de la punibilidad del acto en el lugar de su comisión. | UN | وتكون هذه الولاية القضائية مستقلة عن كون الفعل مستوجبا للعقاب في مكان ارتكابه. |
Dicha jurisdicción se ejercerá independientemente de la punibilidad del acto en el lugar de los hechos; | UN | وتكون هذه الولاية القضائية مستقلة عن كون الفعل مستوجبا للعقاب في مكان ارتكابه؛ |
La existencia conjunta del matrimonio y la convivencia conyugal efectiva excluía la persecución del acto. | UN | وكانت المعيشة المشتركة في إطار الزواج والرابطة الزوجية الفعلية يمنعان الملاحقة القضائية للفعل. |
El criterio general es siempre el de la reparación efectiva del acto ilícito. | UN | ودائماً ما يكون المعيار الإجمالي هو الجَبْر الفعال للفعل غير المشروع. |
La definición de este crimen requiere un estado de ánimo particular o una intención específica con respecto a las consecuencias generales del acto prohibido. | UN | فتعريف هذه الجريمة يقتضي وجود حالة ذهنية معينة أو قصد محدد فيما يتعلق بالعواقب الاجمالية للفعل المحظور. |
Tomando nota asimismo, en este contexto, de la importancia del desarrollo económico y social equitativo y del continuo diálogo entre las partes que intervienen en la preparación del acto de libre determinación de Nueva Caledonia, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة، فضلا عن أهمية استمرار الحوار فيما بين اﻷطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة إعدادا لعملية تقرير المصير في كاليدونيا الجديدة، |
Por último, el Relator Especial propuso un nuevo proyecto de artículo 5 sobre la nulidad del acto unilateral. | UN | وقدم المقرر الخاص أخيرا مشروع مادة 5 بشأن بطلان الأفعال الانفرادية. |
i) Programa de actividades relacionadas con la preparación y celebración del acto de clausura del Decenio; | UN | ' ١ ' برنامج اﻷنشطة للتحضير للمناسبة الختامية لعقد الحد من الكوارث الطبيعية وعقدها؛ |
Esas medidas darán un mayor impulso a la plena participación de los Estados Miembros en los preparativos sustantivos y de organización del acto de clausura del Decenio. | UN | وستقدم هذه اﻷعمال حافزا إضافيا في مشاركة الدول اﻷعضاء على النحو اﻷوفى في اﻷعمال التحضيرية الفنية والتنظيمية للحدث الختامي للعقد واشتراكها في ذلك. |
Según dicho criterio, quizás la contramedida no sea el equivalente exacto del acto de incumplimiento cometido por el Estado responsable. | UN | وبموجب هذا الرأي، قد يلزم أن يكون التدبير المضاد معادلا تماما لفعل الإخلال الذي ترتكبه الدولة المسؤولة. |
Además, en el artículo 5 del Código de Procedimiento Penal tunecino se estipula que, en materia delictual, el plazo de prescripción es de diez años a partir de la perpetración del acto delictivo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المادة 5 من قانون الإجراءات الجنائية التونسي ينص على سقوط الدعاوى الجنائية بمرور 10 أعوام ابتداء من موعد ارتكاب الجرم المنسوب. |
La Cumbre también incluirá, como parte del acto central, una serie de mesas redondas de alto nivel sobre temas fundamentales para la sociedad de la información. | UN | كما ستشتمل الأولى، كجزء من الحدث الأساسي لمؤتمر القمة، على عدد من حلقات النقاش الرفيعة المستوى بشأن الشعارات الرئيسية لمجتمع المعلومات. |
Cuando del acto del funcionario se derivasen lesiones para la víctima en forma de discapacidad permanente, el autor de las mismas será condenado a una pena de hasta diez años de cárcel. | UN | وإذا ترتب على فعل الموظف إصابة المجني عليه بعاهة مستديمة، عوقب الجاني بالحبس مدة لا تجاوز عشر سنوات. |
La autonomía de la obligación creada por un acto unilateral constituía un importante criterio para determinar la índole exclusivamente unilateral del acto. | UN | وتشكل استقلالية الالتزام الناشئ عن فعل انفرادي معيارا هاما في تحديد السمة الانفرادية المحضة للفعل. |
125. Durante el acto especial formuló una declaración el representante del Uruguay en su calidad de coorganizador del acto. | UN | 125- وأثناء التظاهرة الخاصة، أدلى ببيان ممثل أوروغواي بوصفه منظِّماً مشارِكاً للتظاهرة الخاصة. |
Mucho dependía del objeto del acto unilateral. | UN | ويتوقف الكثير على موضوع العمل الانفرادي. |
Las observaciones sobre el proyecto de artículo 1 se referían a los principales elementos propuestos de la definición del acto unilateral. | UN | 97 - وقال إن التعليقات على مشروع المادة 1 قد دارت حول العناصر الرئيسية للتعريف المقترح للأفعال الانفرادية. |
- La distinción entre comportamiento deshonesto y licencioso estriba en la gravedad del acto, la condición de la víctima, la parte del cuerpo objeto del acto, y el momento y lugar en que se realiza. | UN | - وكان الفرق بين الفحشاء والتهتك يتميز في مقدار جسامة الفعل وصفة المعتدى عليه وطبيعة الناحية التي كانت هدف الاعتداء من الجسم ووقت الاعتداء ومكانه. |