A diferencia del cuidado de los niños, que se caracteriza por el avance hacia la autonomía, el cuidado de las personas mayores generalmente se intensifica con el tiempo. | UN | وما يحتاجه المسنون من رعاية يزداد بمرور الوقت على عكس رعاية اﻷطفال الذين يزداد استقلالهم كلما تقدمت بهم السن. |
El 20% de los niños privados del cuidado de sus padres fueron criados en familias completas. | UN | وتوجد نسبة 20 في المائة من الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين, لكنهم تربوا داخل أسر كاملة. |
Por lo tanto, no es necesario suscribir un seguro voluntario para recibir los beneficios del cuidado de la salud en caso de enfermedad. | UN | وحينئذ لا ينبغي الاشتراك في أي ضمان طوعي للاستفادة من الرعاية الصحية في حالة المرض. |
Se han registrado progresos especialmente en materia de la atención y la adopción de los huérfanos y de los niños privados del cuidado de sus progenitores. | UN | وقد تم إحراز تقدم لا سيما فيما يتعلق برعاية وتبني الأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Esta Ley protege a las personas encargadas del cuidado de un miembro inmediato de su familia. | UN | ويوفر هذا القانون الحماية لﻷشخاص المسؤولين عن رعاية أحد أفراد اﻷسرة المباشرين. |
Proyecto de directrices de las Naciones Unidas sobre la utilización apropiada y las condiciones del cuidado de los niños privados del medio familiar | UN | مشروع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالاستخدام الملائم للرعاية البديلة للأطفال وشروطها |
Los hombres no solían ocuparse de las tareas domésticas ni del cuidado de los niños. | UN | ولم يقم الذكور في الماضي بدور نشط في المنزل أو في رعاية اﻷطفال. |
El Estado presta especial asistencia a los niños discapacitados, a los niños privados del cuidado de sus padres y a los que son víctimas de abuso. | UN | وتقدم الدولة مساعدة خاصة للأطفال المعوقين؛ والأطفال المحرومين من رعاية الوالدين وكذلك الأطفال ضحايا إساءة المعاملة. |
Otro tipo de tutela para los niños privados del cuidado de sus padres | UN | الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين |
Los permisos de atención a los hijos tienen por objeto que el padre o la madre se hagan cargo del cuidado de los niños pequeños en el hogar. | UN | والغرض من الإجازة الوالدية لرعاية الأطفال هو تمكين الأم أو الأب من رعاية الأبناء الصغار في المنزل. |
Niños privados del cuidado de los padres que viven en instituciones de atención social | UN | الأطفال المحرومون من رعاية الوالدين الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية الاجتماعية |
El acogimiento en hogares de guarda como forma de atención de los niños privados del cuidado de los padres no se fomenta lo suficiente. | UN | ولا يحظى نظام الكفالة، بوصفه شكلاً من أشكال رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الأبوين، بالترويج الكافي في البلد. |
Observó la determinación de Rusia de seguir mejorando la situación de los detenidos y de los niños privados del cuidado de los padres. | UN | كما نوهت بتصميم روسيا على مواصلة تحسين حالة المحتجزين والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Belarús se preocupaba en especial de los huérfanos y los niños privados del cuidado de los padres, a los que proporcionaba garantías sociales adicionales. | UN | وتكرّس بيلاروس اهتماما خاصا للأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية، وتوفر لهم بالتالي ضمانات اجتماعية إضافية. |
Un conocimiento más amplio sobre los grupos más vulnerables y marginados, incluidos los niños privados del cuidado de sus familias, es vital para asegurarse de que las intervenciones tienen efectos positivos y coinciden con los verdaderos intereses de los niños. | UN | ولا بد من الإلمام على نحو أكثر شمولا بحالة أشد الأطفال عرضة للخطر وأكثرهم تهميشا، بمن فيهم الأطفال المحرومون من الرعاية الأسرية، لضمان أن يكون للتدخلات أثر إيجابي وتكون لما فيه مصلحة الطفل الفضلى. |
Le recomienda también que adopte medidas dirigidas concretamente a impedir que los niños privados del cuidado de los padres y los niños de familias desfavorecidas y marginadas trabajen. | UN | وتوصي أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير محددة الهدف لضمان عدم انخراط الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية وأطفال الأسر المحرومة والمهمشة في عمل الأطفال. |
Sin embargo, en algunos casos, el órgano a quien se ha encargado esa función no está dispuesto a asumir la responsabilidad del cuidado de las personas de edad. | UN | بيد أنه في حالات معينة، لا يكون لدى الهيئة المكلفة الرغبة في الاضطلاع بالمسؤولية عن رعاية كبار السن. |
Son las responsables no sólo del cuidado de los hijos y las labores domésticas, sino también de la cría del ganado. | UN | إذ أصبحت ليس فقط مسؤولة عن رعاية الأطفال والعمل المنزلي بل وكذلك عن تربية الماشية. |
:: Con un solo progenitor responsable del cuidado de los hijos | UN | أسرة معيشية يوجد بها أحد الوالدين وهو مسؤول عن رعاية الأبناء. |
Directrices de las Naciones Unidas sobre la utilización apropiada y las condiciones del cuidado de los niños privados del medio familiar | UN | مشروع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالاستخدام الملائم للرعاية البديلة للأطفال وشروطها |
La extensión de las licencias de paternidad puede representar un avance importante en la promoción de las oportunidades ofrecidas a los padres para ocuparse del cuidado de sus hijos. | UN | وقد تمثِّل عملية تعظيم نُظم إجازات الوالدية للآباء خطوة كبيرة إلى الأمام في تعزيز فرص الرجل لكي يشارك في رعاية الأطفال. |
La proporción de trabajadoras con contratos de exportación de mano de obra es todavía más baja que la de los hombres debido a la percepción social de que las mujeres son responsables solamente del cuidado de la familia, en particular los niños. | UN | 180 - لا تزال نسبة العاملات بموجب عقود تصدير العمالة أقل من نسبة الرجال وذلك بسبب النظرة الاجتماعية للمرأة بوصفها المسؤولة الوحيدة عن توفير الرعاية للأسرة وبخاصة للأطفال. |
Alguien debe hacerse cargo del cuidado de salud en este país. | Open Subtitles | شخص ما يجب ان يفعل شيئا عن الرعاية الصحية في هذه الدولة. |
Por ello se concede una gran importancia a las funciones de los padres, tutores legales y otras personas encargadas del cuidado de los niños. | UN | ومضى يقول إن الأولوية بالتالي يجب أن تولى لدور الأبوين أو الأوصياء الشرعيين أو الأطراف الأخرى التي تقدم الرعاية للأطفال. |
∙ Revalorización de las tareas y actividades domésticas y de las actividades del cuidado de las personas, que deben ser compartidas por mujeres y varones. | UN | • اعادة تقييم المهام واﻷنشطة المنزلية واﻷنشطة المتعلقة برعاية اﻷشخاص، التي ينبغي توزيعها بين النساء والرجال. |
En los Países Bajos existe una norma general según la cual las personas encargadas del cuidado de niños menores de 5 años no están obligadas a aceptar empleo. | UN | وتوجد قاعدة عامة في هولندا مؤداها أن المسؤولين عن العناية بأطفال تقل أعمارهم عن خمس سنوات غير ملزمين بقبول العمالة. |
Entre las razones está el bajo nivel de educación que determina menor preparación profesional, la falta de medidas especiales o disposiciones positivas en beneficio de la mujer en las instituciones de capacitación o en el lugar de trabajo y la doble función de las mujeres, como encargadas del cuidado de los hijos y la familia, y las responsabilidades profesionales. | UN | ومن بين هذه العوامل انخفاض المستويات التعليمية مما يؤدي إلى وجود مؤهلات أقل، وعدم وجود تدابير خاصة أو سياسات عمل إيجابي في معاهد التدريب أو في أماكن العمل، بالإضافة إلى الدور الوظيفي المزدوج للمرأة أي رعاية الأطفال والمسؤوليات الأسرية جنبا إلى جنب مع مسؤوليات العمل. |
i) Prestar apoyo a los padres y a las personas encargadas del cuidado de los niños para que entiendan, adopten y pongan en práctica los principios de una buena crianza de los niños, basados en el conocimiento de los derechos del niño, el desarrollo infantil y las técnicas de disciplina positiva a fin de reforzar la capacidad de las familias de cuidar a los niños en un entorno seguro; | UN | مساعدة الوالدين ومقدمي الرعاية على فهم تنشئة الأطفال تنشئة جيدة وتبنيها وتطبيقها، استناداً إلى المعرفة بحقوق الطفل ونموه وأساليب التأديب الإيجابي لدعم قدرة الأسر على توفير الرعاية لأطفالها في بيئة آمنة؛ |
Es reducida la proporción de padres que se hacen cargo del cuidado de sus hijos y es muy raro que cuiden de los niños otras personas que no | UN | ولا يرعى الأب إلا نسبة مئوية ضئيلة. ومن النادر جدا أن يكون مقدم الرعاية شخصا آخر غير والد الطفل. |
11.4 Las mujeres siguen asumiendo una gran proporción de las responsabilidades del cuidado de niños y adultos y esto sigue afectando su capacidad de participar en la vida económica en la misma medida en que lo hacen los hombres. | UN | لا تزال المرأة تتحمل نصيبا كبيرا من مسؤوليات رعاية الأطفال والبالغين، والتي لا تزال تؤثر على قدرتها للمشاركة في الحياة الاقتصادية بنفس القدر مثل الرجل. |
En este apartado se analizan también las medidas adoptadas en el contexto de la recomendación 30, que sugiere que se deben crear más oportunidades para que las mujeres neerlandesas puedan acceder a empleos a tiempo completo, alentando a los hombres a que compartan en pie de igualdad las responsabilidades del cuidado de los hijos. | UN | وستنظر في هذا القسم أيضا في التدابير التي اتخذت في سياق التوصية 30. وتقترح التوصية 30 وجوب إتاحة المزيد من الفرص للهولنديات لكي يعملن كل الوقت وتشجيع الرجال الهولنديين على تحمل المزيد من مسؤولية رعاية الأطفال. |