"del derecho de propiedad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حق الملكية
        
    • حقوق الملكية
        
    • بحق الملكية
        
    • الحق في الملكية
        
    • بالحق في الملكية
        
    • لحق الملكية
        
    • قانون الملكية
        
    • لقانون الملكية
        
    • للعقار
        
    • لحقوق الملكية
        
    • بالحق في ملكية
        
    En el artículo 37 dispone la protección contra la privación de los bienes o del derecho de propiedad. UN لكن الدستور ينص في المادة 37 على الحماية من نزع الملكية ومن حرمان حق الملكية.
    Además, el acreedor estará obligado a adoptar medidas frente a toda violación del derecho de propiedad intelectual del que haya pasado a ser titular. UN وفضلا عن ذلك فان الدائن ملزم أيضا باتخاذ اجراءات ضد انتهاكات حق الملكية الفكرية.
    También intensificó sus esfuerzos por fomentar las condiciones propicias para el regreso de las minorías y resolver las reivindicaciones del derecho de propiedad formuladas por desplazados. UN كما زادت جهودها من أجل تهيئة الظروف التي تكفل عودة الأقليات والبت في مطالبات حقوق الملكية من جانب الأشخاص المشردين.
    Artículo 1: La esclavitud es el estado o condición de un individuo sobre el cual se ejercitan los atributos del derecho de propiedad o algunos de ellos. UN المادة ١: الرق هو حالة أو وضع أي شخص تمارس عليه السلطات الناجمة بحق الملكية كلها أو بعضها.
    Puede utilizarse una forma de transmisión de la información consistente en la conservación o utilización sin transmisión del derecho de propiedad. UN ويمكن تسليم المعلومات لحفظها أو استخدامها، بدون تحويل الحق في الملكية.
    La Sala de Apelaciones coincidió con la Sala de Primera Instancia en que la mens rea requerida para este delito consiste en el ejercicio intencional de un poder dimanante del derecho de propiedad sobre las víctimas, sin que sea necesario demostrar que el acusado tenía el propósito de mantener a las víctimas sometidas a su control directo durante un período prolongado a fin de utilizarlas en actos sexuales. UN ووافقت على رأي دائرة المحاكمة القائل إن النية الإجرامية في هذه الجريمة تتألف من الممارسة الدولية للسلطة المتصلة بالحق في الملكية تجاه الضحية دونما حاجة إلى إثبات أن المتهم كان يقصد احتجاز الضحية تحت سيطرته المباشرة لفترة طويلة كيما يستخدمها في أفعال جنسية.
    En los informes inicial y complementario se dice que toda limitación del derecho de propiedad debe hacerse efectiva por orden judicial y en el informe complementario se señala que el " congelamiento " implica por definición una limitación del derecho de propiedad. UN وقد أشار التقريران الأول، والتكميلي إلى أن أي قيود تفرض على حق الملكية لا بد وأن تستند إلى حكم قضائي، ونوّه التقرير التكميلي إلى أن " التجميد " ينطوي بحكم التعريف على تقييد لحق الملكية.
    271. Se propuso que en el examen del régimen de la propiedad intelectual se hiciera referencia a la conveniencia de promulgar normas penales contra las violaciones del derecho de propiedad intelectual. UN 271- اقترح أن تدرج في مناقشة قانون الملكية الفكرية إشارة الى استصواب قيام البلد المضيف بسن أحكام في القانون الجنائي تستهدف مكافحة انتهاكات حقوق الملكية الفكرية.
    Así pues, lo que hizo el Tribunal fue examinar si la conducta era o no anticompetitiva, y no si esa conducta caía dentro o fuera del alcance de la concesión del derecho de propiedad intelectual. UN وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية.
    El artículo 151 del Código de Procedimientos Penales prevé una limitación temporal del derecho de propiedad. UN وتنص المادة 151 من قانون الإجراءات الجنائية على فرض قيد مؤقت على حق الملكية.
    La concesión del derecho de propiedad a un gran número de personas redunda en la creación de una serie de valores. UN ويؤدي منح حق الملكية لعدد كبير من الأشخاص إلى إنشاء قيم متنوعة.
    La transferencia del derecho de propiedad se produjo en el momento en que el propietario abandonó su bien con intención de renunciar a su derecho de propiedad. UN فقد تم نقل حق الملكية عندما تخلى صاحبها عنها بنية التنازل عن حقه في الملكية.
    Sin embargo, está expresamente previsto que las restricciones relativas al tipo, amplitud, cantidad, territorio o período de ejercicio del derecho de propiedad intelectual no se considerará que rebasan ese alcance. UN ومن ناحية أخرى، فهو ينص صراحة على أن القيود المتعلقة بالنوع، أو النطاق، أو الكمية، أو اﻷراضي أو فترة ممارسة حق الملكية الفكرية لن تعتبر أنها تتجاوز النطاق.
    Sin embargo, está expresamente previsto que las restricciones relativas al tipo, amplitud, cantidad, territorio o período de ejercicio del derecho de propiedad intelectual no se considerará que rebasan ese alcance. UN ومن ناحية أخرى، فهو ينص صراحة على أن القيود المتعلقة بالنوع، أو النطاق، أو الكمية، أو اﻷراضي أو فترة ممارسة حق الملكية الفكرية لن تعتبر أنها تتجاوز النطاق.
    Dicha reforma deberá simplificar los procedimientos de titulación y registro del derecho de propiedad y demás derechos reales, así como simplificar los trámites y procedimientos administrativos y judiciales; UN وينبغي لهذا اﻹصلاح أن يبسط إجراءات سندات الملكية وتسجيل حقوق الملكية وغيرها من الحقوق الفعلية فضلا عن تبسيط الاجراءات والشكليات اﻹدارية والقضائية؛
    La Oficina de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Abjasia (Georgia) sigue verificando las denuncias presentadas por algunos residentes locales de expulsiones de sus viviendas y violaciones del derecho de propiedad. UN ولا يزال مكتب حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة في أبخازيا بجورجيا، يقوم برصد البلاغات التي يقدمها بعض السكان المحليين عن إخلاء شقق سكنية وانتهاك حقوق الملكية.
    Se sostuvo asimismo que la cuestión de si una garantía real podía ejecutarse tras subsiguientes mejoras del derecho de propiedad intelectual gravado dependía de la descripción del bien gravado que figurara en el acuerdo de garantía. UN وذُكر أيضا أن مسألة ما إذا كان الحق الضماني يجوز إنفاذه في تحسينات لاحقة تُجرى على الموجود المشمول بحق الملكية الفكرية المرهون هي مسألة تتعلق بوصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني.
    El titular del derecho de propiedad intelectual recibió una indemnización del comprador. UN وتلقى صاحب الحق في الملكية الفكرية تعويضا من المشتري.
    c) Intentar acabar con las costumbres y las prácticas tradicionales negativas, en especial en las zonas rurales, que afectan el pleno disfrute del derecho de propiedad de las mujeres. UN (ج) التصدي للأعراف والممارسات التقليدية السلبية، لا سيما في المناطق الريفية، حيث تؤثر في تمتع المرأة تمتعاً كاملاً بالحق في الملكية.
    Además, el complejo mecanismo propuesto para el ejercicio de los derechos de propiedad de los refugiados, con las numerosas condiciones que se imponía al restablecimiento del derecho de propiedad, no permitía pensar que fuera a funcionar de manera eficaz. UN وعلاوة على ذلك لم تنجح الخطة المعقدة التي اقتُرحت بشأن ممارسة اللاجئين لحق الملكية نظراً للشروط المتعددة التي فُرضت فيما يتعلق باستعادة الملكية.
    El escaso nivel de cultura jurídica de la población y, en particular, la falta de comprensión del derecho de propiedad privada sobre la tierra contribuyen al aumento de las negativas y los gastos en la realización de una reforma agraria. UN كذلك فإن انخفاض مستوى الوعي القانوني بين السكان، وخاصة عدم فهم قانون الملكية الخاصة للأرض، يؤدي إلى صعوبات وتكاليف إضافية في تنفيذ الإصلاحات الزراعية.
    Se dijo además que, de todos modos, ese resultado no afectaba a ninguna noción básica del derecho de propiedad o de alguna otra legislación. UN وقيل إضافة إلى ذلك إن تلك النتيجة لا تؤثر على أية حال في المفاهيم الأساسية لقانون الملكية أو أيّ قانون آخر.
    Si el concesionario carece del derecho de propiedad, no estará en muchos ordenamientos jurídicos habilitados (o lo estará sólo de manera limitada) para gravar esos bienes. UN وما لم يكن صاحب الامتياز مالكا للعقار ، تكون سلطته لرهن هذا العقار منعدمة )أو محدودة فقط( في كثير من النظم القانونية .
    Además, no existe la protección sagrada del derecho de propiedad en este país. Open Subtitles علاوة على ذلك، ليس هناك حماية مقدسة لحقوق الملكية في بلادنا
    1. Que el acusado haya ejercido un atributo del derecho de propiedad sobre una o más personas, como la compra, venta, préstamo o canje de dicha persona o personas, o les haya impuesto una privación similar de libertad. UN ١ - أن يمارس المتهم سلطة متصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم، أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus