Toma nota igualmente del elevado número de escuelas a las que se ha autorizado a impartir a los hijos de trabajadores migrantes programas de educación elaborados en sus países de origen. | UN | وتلاحظ أيضاً العدد الكبير من المدارس المخوّلة تقديم برامج لتعليم أطفال العمال المهاجرين، مصمّمة في بلدان منشئهم. |
Se necesita un mayor número de magistrados en las provincias para que se hagan cargo del elevado número de casos pendientes. | UN | وأشار إلي أن سيراليون بحاجة إلي المزيد من القضاة في الولايات حتى يمكن النظر في العدد الكبير من القضايا المعلقة. |
También se recibiría con agrado información adicional sobre la situación del elevado número de mujeres que trabajan en las industrias maquiladoras. | UN | وقالت إنها سترحب أيضا بأي معلومات أخرى عن حالة العدد الكبير من النساء العاملات في مصانع التجميع. |
En vista del elevado número de países a los que posteriormente se concedió la categoría de beneficiarios, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) pidió asesoramiento a la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas sobre los requisitos que debían reunir los países para recibir la bonificación mencionada. | UN | ونظرا للعدد الكبير للبلدان التي منحت فيما بعد مركز المتلقي فقد طلب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشورة مكتب الشؤون القانونية لﻷمم المتحدة بشأن أهلية الحصول على مكافأة الاستقلال. |
406. El Comité recomienda que el Estado Parte inicie un proceso de análisis con miras a reducir el fenómeno del elevado número de abandonos escolares. | UN | ٦٠٤- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري عملية استعراض تستهدف تقليص العدد المرتفع لحالات ترك الدراسة. |
En 2009, la División se enfrentó a una escasez de personal como consecuencia del elevado número de vacantes. | UN | وفي عام 2009، واجهت الشعبة عجزاً في الموظفين نتيجة لارتفاع عدد حالات الشغور. |
Se necesita un mayor número de magistrados en las provincias para que se hagan cargo del elevado número de casos pendientes. | UN | وأشار إلي أن سيراليون بحاجة إلي المزيد من القضاة في الولايات حتى يمكن النظر في العدد الكبير من القضايا المعلقة. |
No hablaron del elevado número de niños mayores de cinco años ni de los adultos que morían diariamente como consecuencia del deterioro de la situación reinante en el Iraq, especialmente a causa del hambre y de las carencias de proteínas. | UN | ناهيكم عن العدد الكبير من اﻷطفال اﻵخرين فوق سن الخامسة والكبار الذين يلقون حتفهم أيضا كل يوم نتيجة لتدهور اﻷحوال في العراق، وبوجه خاص نتيجة للجوع ونقص البروتين. |
También debería proporcionarse información sobre la medida en que la nueva tecnología se utiliza en las actividades y servicios de conferencias de la UNCTAD, incluida la difusión del elevado número de publicaciones e informes producidos por la UNCTAD. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات تشير إلى مدى استخدام التكنولوجيا الجديدة في خدمات مؤتمرات اﻷونكتاد وأنشطتها بما فيها نشر العدد الكبير من المنشورات والتقارير التي يصدرها اﻷونكتاد. |
Se solicitan dos nuevos empleados de expedientes para que se ocupen del elevado número de documentos del Tribunal que deben tramitarse y de los proyectos propuestos para dicho año. | UN | ويُطلب تعيين كاتبي سجلات إضافيين لتولي العدد الكبير من وثائق المحكمة التي ينبغي تجهيزها وتنفيذ المشاريع المقترحة لذلك العام. |
Según los datos disponibles, debe considerarse el pentaclorobenceno como persistente, habida cuenta del elevado número de valores de períodos de semidesintegración estimados y experimentales en la atmósfera, el suelo, los sedimentos y el agua. | UN | ووفقاً للبيانات المتاحة، ينبغي اعتبار خماسي كلور البنزين ثابتا بالنظر إلى العدد الكبير من فترات نصف العمر التقديرية والتجريبية في الجو والتربات والرسوبيات والماء. |
Según los datos disponibles, debe considerarse el PeCB como persistente, habida cuenta del elevado número de valores de períodos de semidesintegración estimados y experimentales en la atmósfera, el suelo, los sedimentos y el agua. | UN | ووفقاً للبيانات المتاحة، ينبغي اعتبار خماسي كلور البنزين ثابتا بالنظر إلى العدد الكبير من فترات نصف العمر التقديرية والتجريبية في الجو والتربات والرسوبيات والماء. |
En vista del elevado número de denuncias que se presentan ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos a causa de las demoras judiciales, que algunas veces se consideran justificadas, los legisladores han introducido procedimientos de apelación aparte para lograr reducir los retrasos en los procedimientos. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الشكاوى التي تقدَّم إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بسبب تأخيرات المحاكم، أدخل واضعو القوانين، في عدد من الحالات التي رئي أن لها ما يبررها، إجراءات استئنافية مستقلة، تتيح الطعن في التأخيرات في الاجراءات القانونية. |
Habida cuenta del elevado número de pueblos indígenas y de que el Congo tenía previsto adoptar un programa de acción apropiado e introducir determinadas iniciativas legislativas, la Federación de Rusia pidió más información a este respecto. | UN | وبينما أشار الاتحاد الروسي إلى العدد الكبير للشعوب الأصلية التي تعيش في البلد وإلى اعتزام الكونغو وضع برنامج عمل ملائم واتخاذ مبادرات تشريعية معينة، فإنه طلب الحصول على معلومات إضافية في هذا الصدد. |
La Comisión también espera que en el próximo informe sinóptico se proporcionen más detalles sobre esta cuestión para que se comprendan las causas subyacentes del elevado número de solicitudes pendientes y se pueda hacer un examen completo de tales causas. | UN | وتتوقع اللجنة أيضا أن يتضمن تقرير الاستعراض المقبل مزيدا من التفاصيل بشأن هذه المسألة بما يسمح بفهمٍ وبإجراء استعراض شامل للأسباب الكامنة وراء تراكم هذا العدد الكبير من المطالبات العالقة. |
También es necesario que algunos Estados se ocupen de manera más eficaz del elevado número de solicitantes de asilo en la región, en particular adhiriéndose a la Convención sobre los Refugiados de 1951. | UN | ويتعين أيضا على بعض الدول التعامل بمزيد من الفعالية مع العدد الكبير من طالبي اللجوء في المنطقة مما يتأتى بوجه خاص بانضمامها إلى اتفاقية اللاجئين لعام 1951. |
Este fenómeno surgió como consecuencia del elevado número de demandantes que competían por una porción de las devoluciones efectuadas, por un importe muy inferior, del valor cumulativo de la propiedad privada confiscada o nacionalizada. | UN | وكانت هذه الظاهرة نتاجا للعدد الكبير من المطالبين الذين يتنافسون على نصيب من العائدات المتدنية بدرجة هائلة للقيمة التراكمية للممتلكات الخاصة المصادرة أو المؤممة. |
347. El Comité reconoce las medidas adoptadas por el Estado Parte en la RAE de Hong Kong para abordar el problema del elevado número de suicidios entre los jóvenes. | UN | 347- تلاحظ اللجنة مع التقدير التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة للتصدي للعدد الكبير من حالات الانتحار في صفوف الشباب. |
37. La India atribuye especial importancia a la cuestión de los artefactos explosivos improvisados, habida cuenta del elevado número de bajas causado por esos artefactos y su profunda repercusión socioeconómica. | UN | 37- وقال إن الهند تعير أهمية خاصة لمسألة الأجهزة المتفجرة المرتجلة، نظراً للعدد الكبير من الإصابات التي تتسبب فيها تلك الأجهزة ولأثرها الاجتماعي الاقتصادي العميق. |
A pesar del elevado número de votos particulares que hubo en ese caso, en el propio dictamen del Comité no se apoya la conclusión del autor de que Australia sea su propio país a los efectos del artículo 12, párrafo 4, del Pacto. | UN | ورغم العدد المرتفع من الآراء الفردية في هذه القضية، فإن آراء اللجنة في حد ذاتها لا تدعم استنتاج صاحب البلاغ بأن أستراليا هي بلده لأغراض الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
A pesar del elevado número de votos particulares que hubo en ese caso, en el propio dictamen del Comité no se apoya la conclusión del autor de que Australia sea su propio país a los efectos del artículo 12, párrafo 4, del Pacto. | UN | ورغم العدد المرتفع من الآراء الفردية في هذه القضية، فإن آراء اللجنة في حد ذاتها لا تدعم استنتاج صاحب البلاغ بأن أستراليا هي بلده لأغراض الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
También preguntó acerca de la intención de Montenegro de ratificar la Convención de 1961 para reducir los casos de apatridia, habida cuenta del elevado número de desplazados y desplazados internos. | UN | كما استقصت عن اعتزام الجبل الأسود التصديق على اتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية نظراً لارتفاع عدد النازحين والمشردين داخلياً. |
Ello es especialmente así habida cuenta del elevado número de sospechosos aprehendidos por los Estados cuya armada tiene buques en la zona. | UN | ويتضح ذلك بصفة خاصة في ضوء الأعداد الكبيرة من المشتبه فيهم الذين أوقفتهم الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية. |