Sin embargo, el disfrute de este derecho por parte de los israelíes no puede basarse en la privación del goce de un derecho igual por parte de los palestinos. | UN | ومع ذلك، فإن تمتع اﻹسرائيليين بهذا الحق لا يمكن أن يقوم على حرمان الفلسطينيين من التمتع بحق مشابه ومساو له. |
Ninguna categoría de trabajadores está excluida del goce de esos derechos. | UN | هذا ولا تستثنى من التمتع بهذه الحقوق أية فئة من العاملين. |
Las personas desaparecidas se veían privadas del goce de todos sus derechos, en particular sus derechos civiles y políticos. | UN | ويُحرم الأشخاص المختفون من التمتع بحقوقهم، وبخاصة حقوقهم المدنية والسياسية. |
La capacidad de excluir temporalmente a otros del goce de los posibles beneficios derivados de la innovación puede estimular a individuos y a empresas a utilizar recursos financieros y humanos para actividades de investigación y desarrollo y costosas actividades que permiten obtener nuevos descubrimientos, productos innovadores y nuevos métodos de producción. | UN | وتساهم القدرة على استبعاد الآخرين مؤقتا من التمتع بالمكاسب التي يحتمل أن تترتب على الابتكار في توفير الحوافز للأفراد والمشاريع لتخصيص الموارد المالية والبشرية لمجال البحث والتطوير وغير ذلك من الأنشطة الباهظة التكلفة والرامية الى التوصل الى اكتشافات جديدة ومنتجات وعمليات انتاجية مبتكرة. |
VIII. PRIVACIÓN del goce de LOS DERECHOS ECONÓMICOS Y SOCIALES: EFECTOS DE LOS CIERRES, LOS TOQUES | UN | ثامناً- الحرمان من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية: آثار إجــراءات |
Por ejemplo, una reserva podría tener por objeto excluir a una categoría de personas del goce de ciertos derechos otorgados en virtud de un tratado, lo que supondría incurrir en una forma de discriminación que sería contraria al jus cogens. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يقصد بالتحفظ حرمان فئة من الأشخاص من التمتع بحقوق معينة تكفلها المعاهدة، على أساس شكل للتمييز مخالف لقاعدة آمرة. |
Las Naciones Unidas calculan que por lo menos otros 103 millones de personas caerán en la pobreza o no podrán salir de ella debido a la crisis, quedando así excluidos del goce de los beneficios que aporta el desarrollo. | UN | 5 - تشير تقديرات الأمم المتحدة إلى أن 103 ملايين شخص سيقعون في براثن الفقر أو يعجزون عن التحرر من ربقته بسبب الأزمة، الأمر الذي يحرمهم فعليا من التمتع بالفوائد التي تحققها التنمية. |
Se deben identificar y eliminar las brechas legislativas que dejan a las mujeres y las niñas desprovistas de protección legal y del goce de sus derechos humanos y laborales plenos; | UN | وينبغي تحديد الثغرات التشريعية التي تترك النساء والفتيات دون حماية قانونية وتمنعهن من التمتع بحقوق الإنسان وحقوق العمل الكاملة، وسد تلك الثغرات؛ |
La privación del goce de los derechos humanos queda bien demostrada, por ejemplo, con la elevada tasa de mortalidad infantil y la baja esperanza de vida del Afganistán, y con los limitados progresos hechos en la atención de salud. | UN | ومما يبرهن جيدا على الحرمان من التمتع بحقوق الإنسان هناك في أفغانستان مثلاً ارتفاع معدل وفيات الأطفال وتدني العمر المتوقع ومحدودية التقدم المحرز في الوصول إلى الرعاية الصحية. |
Por otra parte, la tortura económica consiste en la privación del goce de los bienes personales o comunes o el acceso al empleo o los recursos económicos. | UN | وبالمثل، يشمل التعذيب الاقتصادي الحرمان من التمتع بالممتلكات الشخصية أو المشتركة أو من الحصول على العمالة أو الموارد الاقتصادية أو التمتع بها. |
7. El problema que se presenta con la extradición del autor de la comunicación hacia los Estados Unidos, sin haber pedido las seguridades, es el de que se le ha privado del goce de sus derechos conforme al Pacto. | UN | ٧ - ان المشكلة التي تنشأ نتيجة لتسليم صاحب البلاغ الى الولايات المتحدة دون طلب أية ضمانات هي حرمانه من التمتع بحقوقه بموجب العهد. |
Cabe suponer que, desde el punto de vista del programa de trabajo de la Comisión, tanto desde el punto de vista del goce de los derechos humanos de la mujer como del de la programación y coordinación, sería quizás conveniente considerar la posibilidad de pedir servicios por lo menos para un grupo de trabajo, que se reuniría normalmente en forma paralela durante los períodos de sesiones que se celebrasen desde el año 1997 hasta el 2000. | UN | ومن الممكن افتراض أنه من المستصوب، فيما يتعلق ببرنامج عمل اللجنة، من حيث كل من التمتع بحقوق اﻹنسان للمرأة والبرمجة والتنسيق، النظر في طلب انعقاد فريق عامل واحد على اﻷقل بالتوازي وبصفة روتينية أثناء الدورات التي تعقد خلال الفترة من عام ١٩٩٧ الى عام ٢٠٠٠. ــ ــ ــ ــ ــ |
1. Condena todas las formas de discriminación y de violación de los derechos fundamentales de las mujeres y de las niñas, que se ven privadas del goce de los derechos civiles y políticos, del derecho a la salud, al empleo, a la libertad de circulación y a la seguridad; | UN | 1- تدين جميع أشكال االتمييز والانتهاكات التي تتعرض لها أهم الحقوق الأساسية للنساء والفتيات اللائي يحرمن من التمتع بالحقوق المدنية والسياسية ومن الحق في الصحة والعمل وحرية التنقل والأمان؛ |
299. El Comité sigue preocupado por la discriminación basada en el sistema de castas y la denegación del goce de los derechos consagrados en la Convención que impone a algunos sectores de la población. | UN | 299- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية وما ينطوي عليه هذا النظام من حرمان بعض شرائح السكان من التمتع بالحقوق التي تكرسها الاتفاقية. |
299. El Comité sigue preocupado por la discriminación basada en el sistema de castas y la denegación del goce de los derechos consagrados en la Convención que impone a algunos sectores de la población. | UN | 299- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية وما ينطوي عليه هذا النظام من حرمان بعض شرائح السكان من التمتع بالحقوق التي تكرسها الاتفاقية. |
PRIVACIÓN del goce de LOS DERECHOS ECONÓMICOS Y SOCIALES: EFECTOS DE LOS CIERRES, LOS TOQUES DE QUEDA, LAS RESTRICCIONES DE LA CIRCULACIÓN Y LA DESTRUCCIÓN DE BIENES | UN | ثامناً- الحرمان من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية: آثار إجراءات الإغلاق وحظر التجول والقيود على الحركة وتدمير الممتلكات |
Preocupa al Comité el hecho de que los niños, en especial los que viven en zonas rurales y remotas, sean excluidos de la plena realización del goce de sus derechos, en particular en relación con la consideración de su interés superior, el respeto de sus opiniones, y el pleno desarrollo de sus aptitudes individuales. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الأطفال، ولا سيما الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، يُستبعدون من التمتع الكامل بحقوقهم، ولا سيما فيما يتعلق بمراعاة مصالحهم الفضلى، واحترام آرائهم، والنمو الكامل لإمكاناتهم الإنفرادية. |
Preocupa al Comité que los niños, en especial los que viven en zonas rurales y remotas, sean excluidos de la plena realización del goce de sus derechos, particularmente en lo que concierne a la consideración de su interés superior, al respeto de sus opiniones y al pleno desarrollo de sus aptitudes individuales. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الأطفال، ولا سيما الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، يُستبعدون من التمتع الكامل بحقوقهم، ولا سيما فيما يتعلق بمراعاة مصالحهم الفضلى، واحترام آرائهم، والنمو الكامل لإمكاناتهم الفردية. |
b) Sírvase señalar qué categorías de trabajadores quedan excluidos, en la ley, en la práctica o en ambas, del goce de alguno de esos derechos. ¿Qué medidas se estudian o adoptan para corregir esta situación? | UN | (ب) يرجى بيان فئات العمال المستبعدة بحكم القانون أو العرف، أو كليهما، من التمتع بأي من هذه الحقوق. ما هي التدابير المتوخى اتخاذها أو التي اتخذت حالياً لتصحيح هذا الوضع؟ |
70. Salvo por consentimiento propio o como medida disciplinaria, nadie será privado del goce de su libertad de reunión pacífica y asociación, es decir, su derecho a reunirse libremente con fines pacíficos y asociarse con otras personas y en particular formar sindicatos u otras uniones o asociaciones para la protección de sus intereses o asociarse a ellos. | UN | 70- لا يجوز منع أي شخص، إلا بموافقته هو أو بموافقة والديه، من التمتع بحرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات، أي حقه في حرية المساهمة في الاجتماعات والجمعيات السلمية، لا سيما حقه في تكوين نقابة أو غيرها من الاتحادات أو الرابطات أو حقه في الانضمام إليها من أجل حماية مصالحه. |