"del organismo en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوكالة في
        
    • للوكالة في
        
    • الأونروا في
        
    • الوكالة الدولية للطاقة الذرية في
        
    • الوكالة على
        
    • للأونروا في
        
    • في الوكالة
        
    • الوكالة فيما
        
    • للوكالة على
        
    • الوكالة بأعماله في
        
    • الوكالة المتعلقة
        
    • الوكالة خلال
        
    • الوكالة من
        
    • للوكالة فيما
        
    • التابع للوكالة
        
    Pero la participación del Organismo en el proceso de examen del TNP no se limita a desarrollar salvaguardias reforzadas. UN غير أن مشاركة الوكالة في عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار لا تتوقف عند وضع ضمانات معززة.
    Es importante que la Organización del TPCE cuente con la experiencia del Organismo en la esfera de la verificación. UN ومن المهم لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تستفيد من خبرة الوكالة في ميدان التحقق.
    La colaboración entre el OOPS y las organizaciones no gubernamentales se remonta al establecimiento del Organismo, en 1950. UN وترجع صلة الشراكة بين اﻷونروا والمنظمات غير الحكومية إلى تاريخ إنشاء الوكالة في عام ١٩٥٠.
    Si el desarme nuclear evoluciona con éxito, como espero que ocurra, se podría crear una función adicional del Organismo en materia de verificación. UN وإذا سار نزع السلاح النووي بنجاح، كما آمل في ذلك، فقد يخلق ذلك دورا هاما إضافيا للوكالة في عمليات التحقق.
    Además, las autoridades israelíes lanzaron artefactos explosivos al interior de instalaciones del Organismo en la Ribera Occidental en cinco oportunidades. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أطلقت السلطات اﻹسرائيلية أجهزة متفجرة إلى داخل منشآت الوكالة في الضفة الغربية خمس مرات.
    Considero que cuando examinamos la historia del Organismo en su totalidad podemos verdaderamente comprender el concepto de Átomos para la Paz. UN وأعتقد أنه عندما ننظر إلى تاريخ الوكالة في مجمله نستطيع حقا أن نفهم فكرة الذرة من أجل السلام.
    Estos funcionarios han facilitado las operaciones del Organismo en las difíciles circunstancias actuales y han ayudado a los refugiados en su quehacer cotidiano. UN ويقوم هؤلاء الموظفون بتسهيل عمليات الوكالة في الظروف الصعبة السائدة ويساعدون اﻷهالي في حياتهم اليومية.
    En la India siempre hemos reafirmado la importancia de las salvaguardias y hemos apoyado las actividades del Organismo en esa esfera. UN وفي الهند أكدنا مجــددا وعلى الــدوام أهمية الضمانات وأيدنا أنشطة الوكالة في هذا المجال.
    Se ha planteado la cuestión de lo que se ha denominado un fracaso del Organismo en la tarea de detectar programas armamentistas en algunos países. UN ولقد جرت الاشــارة إلى ما يسمى فشل الوكالة في الكشف عن برامج التسليح في بعض البلــدان.
    Asimismo, toman nota del informe del Director General sobre las actividades de verificación del Organismo en Sudáfrica. UN ونحيط علما أيضا بتقرير المدير العام عن أنشطة التحقق التي اضطلعت بها الوكالة في جنوب افريقيا.
    Valoramos los esfuerzos realizados por el Director General y sus colaboradores para garantizar el funcionamiento del Organismo en estas circunstancias un tanto difíciles. UN ونحن نقدر جهود المدير العام ومعاونيه لضمان سير العمل في الوكالة في هذه الظروف الصعبة.
    El Gobierno húngaro agradece la labor del Organismo en la prestación de asistencia técnica referente a la seguridad a los países de Europa central y oriental. UN تقدر حكومـة هنغاريــا عمــل الوكالة في مجال توفير المساعدة التقنية المتصلة بالسلامة لبلدان أوروبا الوسطى والشرقية.
    Reitero el firme apoyo de mi Gobierno a los arduos esfuerzos del Organismo en este sentido, así como su agradecimiento por dichos esfuerzos. UN وأكرر دعم حكومة بلدي القوي وتقديرها اﻷكيد للجهود الدؤوبة المثابرة التي تبذلها الوكالة في هذا الصدد.
    El papel del Organismo en la esfera de las salvagurdias, tal como establece su estatuto, nunca ha sido tan comentado. UN إن دور الوكالة في مجال الضمانات، كما هو مبين بجلاء في نظامها اﻷساسي، لم يبرز قط كمـا برز اﻵن.
    Quisiera pasar ahora a la cuestión de la gestión de los excedentes de material fisionable y el posible papel del Organismo en la esfera del desarme nuclear. UN وأود أن أتناول اﻵن قضية الادارة الدولية لفائض المواد اﻹنشطاريــة والدور الذي من المحتمل أن تضطلع به الوكالة في مجال نزع السلاح النووي.
    Apreciamos en gran medida las contribuciones del Organismo en la promoción de la cooperación internacional en la esfera de la seguridad nuclear. UN ونحن نقدر أيما تقدير إسهامات الوكالة في تشجيع التعاون الدولي في مجال السلامة النووية.
    La delegación de Nigeria acoge con beneplácito la cooperación que recibió el equipo de inspección del Organismo en ese proceso. UN ويرحب وفد نيجيريا بالتعاون الذي لقيه فريق التفتيش التابع للوكالة في تلك العملية.
    Se facilitaron para la votación 93 instalaciones del Organismo en la Faja de Gaza y 62 en la Ribera Occidental, en su mayor parte escuelas. UN وتم فتح ما مجموعه ٣٩ منشأة للوكالة في قطاع غزة، و ٦٢ منشأة في الضفة الغربية، معظمها مدارس، كمراكز للتصويت.
    No se registraron incursiones en los locales del Organismo en Jordania y el Líbano. UN ولم تحدث أي عملية اقتحام لمباني الأونروا في الأردن أو في لبنان.
    Este sistema se estableció bajo los auspicios del Organismo, en el marco del programa de cooperación técnica. UN وقد أنشئ هذا النظام تحت رعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إطار برنامج التعاون التقني.
    Cuba rechaza toda pretensión de privilegiar los restantes pilares del Organismo en detrimento de la cooperación técnica, que requiere recursos estables y predecibles. UN وكوبا ترفض أي محاولة لمحاباة بقية أركان الوكالة على حساب التعاون التقني. الذي يحتاج إلى موارد مستقرة يمكن التنبؤ بها.
    El ejército de Israel, actuando en violación de esta obligación jurídica, penetró en siete ocasiones en locales del Organismo en la Ribera Occidental. UN وقد اقتحمت القوات العسكرية الإسرائيلية مباني تابعة للأونروا في الضفة الغربية سبع مرات مخالفة هذا الالتزام القانوني.
    La India ha sido miembro del OIEA desde la creación del Organismo, en 1956. UN وقد ظلت الهند عضوة في الوكالة منــذ مولدهـا في سنة ١٩٥٦.
    Apoyamos y alentamos firmemente la labor del Organismo en la reducción al mínimo de los desechos, sobre todo en las actividades de cierre. UN ونحن ندعم ونشجع بقوة عمل الوكالة فيما يتعلق بتقليل النفايات، ولا سيما خلال عمليات وقف المفاعلات النووية عن العمل.
    Además, por conducto del OIEA, los países árabes siguen pidiendo que se aplique el régimen de salvaguardias amplias del Organismo en todas las instalaciones nucleares del Oriente Medio, sin excepción alguna. UN كما دعت ولا تزال من خلال الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى تطبيق نظام الضمانات الشاملة للوكالة على كافة المنشآت النووية في منطقة الشرق الأوسط دون تمييز.
    3. Toma nota del funcionamiento de la sede del Organismo en la Ciudad de Gaza sobre la base del Acuerdo relativo a la sede del Organismo entre éste y la Autoridad Palestina; UN 3 - تحيط علما باضطلاع مقر الوكالة بأعماله في مدينة غزة على أساس اتفاق المقر بين الوكالة والسلطة الفلسطينية؛
    Mi delegación también desea referirse a la labor del Organismo en lo que respecta a la seguridad de las fuentes de radiación. UN ويود وفــدي أيضــا أن يعقــب علــى عمل الوكالة المتعلقة بأمان المصادر اﻹشعاعية.
    Tomando nota de la declaración del Director General del Organismo, en la que proporcionó información adicional sobre los aspectos más destacados de las actividades que llevó a cabo el Organismo en 2013, UN وإذ تحيط علما ببيان المدير العام للوكالة الذي قدم فيه معلومات إضافية عن التطورات الرئيسية في أنشطة الوكالة خلال عام 2013،
    No puedo dejar de rendir homenaje a las actividades del Organismo en la promoción de los usos pacíficos de la energía nuclear y al aporte de asistencia técnica a los países en desarrollo en esta esfera. UN ولا يفوتني أن أشيد بنشاط الوكالة من أجل تعميم الانتفاع بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Refiriéndose a " la responsabilidad internacional del Organismo en relación con las salvaguardias " , el Director General señaló, el 24 de junio de 1970, que: UN فبشأن " المسؤولية الدولية للوكالة فيما يتعلق بالضمانات " ، كتب المدير العام للوكالة في 24 حزيران/يونيه 1970 ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus