"del otorgante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المانح
        
    • للمانح
        
    • الضامن
        
    • مانح
        
    • في الموجود
        
    En primer lugar, permiten a un acreedor garantizado determinar, antes de adquirir una garantía real, si ya están gravados los bienes del otorgante. UN فهي، أولا، تمكِّن الدائن المضمون من أن يتبيّن قبل اتخاذ أي حق ضماني ما إذا كانت موجودات المانح مرهونة أصلا.
    32. Sin embargo, la indización en función del otorgante entraña un inconveniente importante. UN ومع ذلك يوجد عيب هام في الفهرسة القائمة على أساس المانح.
    En cambio, la ejecución se regiría por la ley de la ubicación del otorgante. UN وأشارت إلى أن الإنفاذ، من ناحية أخرى، سوف يحكمه قانون دولة المانح.
    Se observó, asimismo, que el requisito de la forma escrita era indispensable para impedir toda colusión del otorgante con un acreedor o con el administrador de la insolvencia después del incumplimiento o de la apertura del procedimiento de insolvencia. UN ولوحظ أيضا أنه ينبغي اشتراط الكتابة منعا لتواطؤ المانح مع الدائن أو مع مدير الإعسار عقب التقصير أو عقب الإعسار.
    Es frecuente que el acreedor concurrente sea otro acreedor garantizado del otorgante. UN وغالبا ما يكون المطالب المنافس هو دائن مضمون آخر للمانح.
    Se convino, asimismo, en que debía insistirse en la importancia de la transparencia para amparar debidamente los derechos del otorgante y de todo tercero interesado. UN واتُفق أيضا على أنه ينبغي التشديد على الحاجة إلى الشفافية بغية حماية حقوق المانح والأطراف الثالثة.
    Se mencionaron también otras formas de salvaguardia, entre ellas, una declaración jurada del otorgante en que constara que la deuda no existía o estaba cancelada. UN وقيل أيضا إن الضمانات الإضافية يمكن أن تشمل إدلاء المانح بإفادة، مع القسم، بأن الدين غير موجود أو تم سداده.
    Ley aplicable a los derechos y obligaciones del otorgante y del acreedor garantizado UN القانون المنطبق على حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما
    Según una de ellas, a fin de proteger efectivamente los intereses del otorgante y de sus demás acreedores, debería exigirse la recepción de la notificación. UN فثمة من رأى أنه بغية حماية مصالح المانح ودائنيه الآخرين، ينبغي النص على وجوب تلقي الإشعار.
    La Guía recomienda el mismo criterio para la determinación de los derechos y obligaciones recíprocos del otorgante y el acreedor garantizado con respecto a la garantía real. UN ويوصي الدليل باتباع النهج ذاته لتقرير حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما المتبادلة فيما يتعلق بالحق الضماني.
    Siguiendo ese criterio, bastaría una sola consulta para determinar el alcance de las garantías reales que gravan todos los bienes del otorgante. UN ووفقا لهذا النهج، يكفي الاستقصاء مرة واحدة للتأكّد من نطاق الحقوق الضمانية الراهنة لجميع موجودات المانح.
    En tal caso, resulta lógico aplicar la ley de la ubicación del otorgante para determinar si mediante la inscripción se ha logrado la oponibilidad a terceros. UN وفي هذه الحالة، من المنطقي الاستناد إلى قانون دولة مقر المانح لتقرير ما إذا كان النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قد تحقق بالتسجيل.
    En muchos casos, el financiador de los créditos no podría ampararse en la ley de la ubicación del otorgante. UN وقد لا يستطيع ممول المستحقات في العديد من الحالات الاستناد إلى قانون مقر المانح.
    Otro motivo puede radicar en una decisión eventual de reservar las existencias para satisfacer los créditos de los acreedores ordinarios del otorgante. UN وقد ينشأ سبب ثالث من اتخاذ قرار سياساتي باحتجاز المخزون للوفاء بمطالبات دائني المانح غير المضمونين.
    El grado de control puede variar; en algunos casos, el control tiene carácter absoluto y se impide toda disposición por parte del otorgante. UN وقد تتباين درجة السيطرة. ففي بعض الحالات، تكون السيطرة مطلقة ويُمنَع أي تصرف من جانب المانح.
    Aquí debe hacerse una distinción entre los bienes actuales del otorgante y los bienes futuros. UN وهنا، لا بد من التمييز بين موجودات المانح الحالية والموجودات الآجلة.
    En primer lugar, debe tratarse la cuestión de si puede otorgarse garantía sobre bienes que no sean, o que todavía no sean, propiedad del otorgante. UN والمسألة الأولى هي ما إذا كان يجوز منح ضمان في الممتلكات التي لا يملكها المانح أصلا أو لا يملكها بعد.
    8. Subsistencia de la oponibilidad a terceros de una garantía real tras un cambio de la ubicación del bien o del otorgante UN استمرار نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة بعد تغيّر موقع الموجودات أو المانح
    Ahora bien, no proporciona a un posible acreedor garantizado medios fiables para verificar si los bienes que obran en posesión del otorgante están gravados. UN بيد أنه لا يزود الدائن المضمون المحتمل بوسيلة موثوقة للتحقق مما إذا كانت الموجودات التي هي في حيازة المانح مرهونة أصلا.
    Cuando se constituye, una garantía real es plenamente eficaz frente a los acreedores ordinarios y el representante de la insolvencia del otorgante. UN أما فيما يتعلق بدائني المانح غير المضمونين وممثل الإعسار، فالحق الضماني يصبح نافذا بالكامل تجاههم حال إنشائه.
    Como se explica más adelante, sólo uno de esos acreedores concurrentes deberá ser el acreedor garantizado del otorgante. UN وكما سيتبين من المناقشة التالية، يجب أن يكون مطالب واحد على الأقل من بين المطالبين المتنازعين دائنا مضمونا للمانح.
    Tras el debate, se convino en mantener en el texto el párrafo 29, aunque especificando claramente los inconvenientes que tenía la disposición de los bienes por el deudor con la autorización del otorgante. UN واتفق بعد المناقشة على أن من الممكن ابقاء الفقرة 29 إذا حددت بوضوح سلبيات تصرف المدين باذن الضامن.
    Los principales factores de conexión de que trata el presente capítulo son la ubicación de los bienes y la ubicación del otorgante de una garantía real. UN وعوامل الربط الأساسية التي يتناولها هذا الفصل هي مكان الموجودات ومقر مانح الحق الضماني.
    Se sugirió asimismo que el proyecto de guía tenía que aclarar si era el bien lo que se gravaba o el derecho del otorgante sobre el bien. UN واقترح أيضا أن يوضّح مشروع الدليل ما اذا كان الموجود في حد ذاته أم حق الراهن في الموجود هو المرهون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus