Si esto no funciona, aísle este compartimento del resto de la nave. | Open Subtitles | اذ لم يفلح الامر, اعزل هذه المقصورة عن بقية السفينة. |
Toda esta zona ha sido aislada del resto de la ciudad por los terroristas. | Open Subtitles | هذه المنطقة بأكملها قد تم فصلها عن بقية المدينة من قبل الإرهابيين |
En algunos países las prácticas culturales condenan a las mujeres a vivir recluidas y aisladas del resto de la sociedad. | UN | ٢٨٩ - وفي بعض البلدان ممارسات ثقافية تحكم على المرأة بالعيش في عزلة ومحتجبة عن بقية المجتمع. |
Las Naciones Unidas son, por lo tanto, el órgano más adecuado para incrementar el apoyo que los países en desarrollo necesitan del resto de la comunidad internacional. | UN | ولذلك، فإن اﻷمم المتحدة هي أفضل هيئة لتعزيز الدعم الذي تحتاجــه البلدان الناميــة من بقية المجتمع الدولي. |
71. El Comité, a la vez que observa que el índice de desempleo de los inmigrantes sigue siendo considerablemente más elevado que el del resto de la población, elogia las nuevas disposiciones legislativas y el Plan de Acción, que procuran promover la igualdad en el mercado del trabajo (art. 26). | UN | 71- وفي حين أن اللجنة تلاحظ أن معدل البطالة عند المهاجرين لا يزال أعلى بكثير من معدلها لدى السكان، تثني على وضع تشريع جديد وخطة عمل جديدة، يرميان معا إلى تعزيز المساواة في سوق العمل. (المادة 26) |
No obstante, si el modelo se invierte, como parece haber ocurrido en varias economías de Europa occidental en los decenios de 1970 y 1980, y los aumentos de salarios en los sectores de bienes no comerciables superan a los del resto de la economía, se reducirá la rentabilidad de la producción de artículos que compitan en el mercado de exportación e importación. | UN | بيد أنه إذا اتجه النموذج " اتجاها عكسيا " على نحو ما حدث، فيما يبدو، في كثير من اقتصادات أوروبا الغربية في السبعينات والثمانينات، وفاقت الزيادات في اﻷجور في غير قطاع السلع التجارية المتداولة معدلات النمو في بقية أنشطة الاقتصاد، فإن الربحية في الانتاج التنافسي للصادرات والواردات سوف تتقلص. |
Sin embargo, esta parte de la comunicación es fundamentalmente distinta del resto de la comunicación, como se explicará más adelante. | UN | والحقيقة أن هذا الجزء من البلاغ يختلف أساساً عن سائر أجزائه، كما سيتضح في الفقرة أدناه. |
Pero están aislados de nosotros, porque hay una valla que los separa del resto de la zona y nadie tiene acceso a su zona residencial y ellos no salen. | UN | غير أنهم أيضا منعزلون عنا ﻷن هناك سورا يفصلهم عن بقية المنطقة ولا يسمح ﻷحد بدخول منطقة إقامتهم كما أنهم لا يخرجون. |
El 11 de octubre, se informó que la ciudad de Naplusa había quedado completamente aislada del resto de la Ribera Occidental por tercera semana consecutiva. | UN | ٢٠٠ - وفي ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر، أفيد بأنه استمر عزل مدينة نابلس تماما عن بقية الضفة الغربية لﻷسبوع الثالث على التوالي. |
El segundo consiste en tratar de mejorar las experiencias de las personas en general, eliminando al mismo tiempo las barreras que segregan a las personas de más edad del resto de la sociedad. | UN | ويحاول النهج الثاني تحسين تجارب السكان عموما وفي الوقت نفسه إزالة الحواوجز التي تفصل كبار السن عن بقية المجتمع. |
Brunei Darussalam considera que dichas obras de construcción servirán para aislar aún más a Jerusalén del resto de la Ribera Occidental. | UN | وترى بروني دار السلام أن أعمــال التشييــد هذه ستزيد من عزل القدس عن بقية الضفة الغربية. |
Por el contrario, el Pakistán ha decidido sumarse a la India en su aislamiento del resto de la comunidad internacional. | UN | وقررت باكستان بدلا من ذلك اللحاق بالهند في عزلتها عن بقية المجتمع الدولي. |
En algunos lugares las curvas del trazado crean un obstáculo que rodea por completo a las aldeas palestinas, y en muchos puntos las separa del resto de la Ribera Occidental y las convierte en enclaves aislados. | UN | وفي بعض الأماكن يتحول الطريق المتعرج إلى حاجز يطوّق قرى فلسطينية تطويقاً كاملاً ويفصل في الوقت ذاته في نقاط عديدة قرى فلسطينية عن بقية الضفة الغربية جاعلاً منها جيوباً معزولة. |
La Unión Africana todavía no está equipada para misiones de mantenimiento de la paz y necesita el apoyo logístico y técnico del resto de la comunidad internacional. | UN | وقال إن الاتحاد الأفريقي ليس مجهزا بعد للاضطلاع ببعثات لحفظ السلام ويحتاج إلى دعم لوجستي وتقني من بقية المجتمع الدولي. |
71. El Comité, a la vez que observa que el índice de desempleo de los inmigrantes sigue siendo considerablemente más elevado que el del resto de la población, elogia las nuevas disposiciones legislativas y el Plan de Acción, que procuran promover la igualdad en el mercado del trabajo (art. 26). | UN | 71- وفي حين أن اللجنة تلاحظ أن معدل البطالة عند المهاجرين لا يزال أعلى بكثير من معدلها لدى السكان، تثني على وضع تشريع جديد وخطة عمل جديدة، يرميان معا إلى تعزيز المساواة في سوق العمل. (المادة 26) |
Si el alcance de los aumentos queda fijado por el crecimiento de la productividad del sector de los bienes comerciables (agregando o deduciendo cualquier cambio en los precios del mercado mundial), los aumentos de precios del sector de los servicios seguirán siendo más acelerados que los del resto de la economía, pero la rentabilidad y competitividad de los bienes comerciables no se erosionará. | UN | فإذا تحدد نطاق الزيادات حسب نمو الانتاجية في قطاع السلع التجارية المتداولة )زائدا أو ناقصا أية تغييرات في أسعار السوق في العالم( فإن الزيادة في اﻷسعار في قطاع الخدمات سوف تظل تفوق الزيادة في بقية أنشطة الاقتصاد ولكن الربحية والتنافسية في السلع التجارية المتداولة لن تنتهي. |
Existen más de 120 obstáculos físicos desplegados por las Fuerzas de Defensa de Israel que separan las zonas restringidas del resto de la ciudad, lo que incluye 18 puestos de control con dotación permanente. | UN | ولقد أقام جيش الدفاع الإسرائيلي ما يزيد عن 120 مانعا ماديا يفصل المناطق المقيد دخولها عن سائر المدينة، ومن بين تلك الموانع 18 نقطة تفتيش مزودة بالجنود بشكل دائم. |
II. Los detenidos iraquíes que hayan cumplido el veinte por ciento (20%) de su condena serán eximidos del cumplimiento del resto de la misma. | UN | ثانيا - يعفى المودعون من العراقيين ممن أمضوا )٠٢٪ عشرين من المئة من مدة الحكم، عما تبقى من مدد إيداعهم. |