Las Naciones Unidas consideran que la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en Varosha corresponde al Gobierno de Turquía. | UN | وتضع الأمم المتحدة على عاتق حكومة تركيا المسؤولية فيما يتعلق بالمحافظة على الوضع الراهن في منطقة فاروشا. |
Las Naciones Unidas consideran que el Gobierno de Turquía es el responsable del mantenimiento del statu quo en Varosha. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الحفاظ على الوضع الراهن في فاروشا. |
Las Naciones Unidas imputan al Gobierno de Turquía la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en la zona cercada de Varosha. | UN | وتحمل اﻷمم المتحدة حكومة تركيا المسؤولية عن الحفاظ على الوضع القائم في منطقة فاروشا المسورة. |
Con frecuencia la mujer haitiana debe luchar contra la intolerancia, la marginalización, la violencia y la pobreza generalizada resultante del statu quo. | UN | وإن المرأة الهايتية تواجه في كثير من اﻷحيان التعصب والتهميش والعنف والفقر المنتشر نتيجة للوضع الراهن. |
Cualquier otra cosa no será más que una continuación del statu quo. | UN | وأي شيء أقل من ذلك سيكون استمرارا فحسب للوضع القائم. |
Las Naciones Unidas consideran que la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en Varosha corresponde al Gobierno de Turquía. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الإبقاء على الوضع الراهن في فاروشا. |
Sin embargo, la Fuerza de Mantenimiento de la Paz de las Naciones Unidas en Chipre (UNFICYP) no ha colaborado en el mantenimiento del statu quo. | UN | على أنه أضاف أن قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لم تساعد على الإبقاء على الوضع الراهن. |
El orador señaló que esta evolución constituía un claro indicio de que la población de Montserrat no era favorable al mantenimiento del statu quo y que quería alguna señal de un proceso que finalmente condujera a reconocer su propia identidad nacional y nacionalidad. | UN | وأشار إلى أن هذا التطور إشارة واضحة إلى أن شعب مونتسيرات لا يؤيد الإبقاء على الوضع الراهن وأنه يود أن يلمس إشارة إلى عملية ما تفضي في آخر المطاف إلى تحقيق الهوية الوطنية وبناء الدولة في مونتسيرات. |
Para decirlo más abiertamente, el mantenimiento del statu quo podría dar lugar a que las Naciones Unidas perdieran su importancia. | UN | وأقولها بصراحة أكثر، إن الإبقاء على الوضع الراهن يمكن أن يقود الأمم المتحدة إلى فقدان صلاحيتها مرة واحدة. |
Las Naciones Unidas siguieron imputando al Gobierno de Turquía la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en Varosha. | UN | واستمرت الأمم المتحدة في اعتبار الحكومة التركية مسؤولة عن الحفاظ على الوضع الراهن في فاروشا. |
Por ello damos las gracias a la comunidad internacional por su constante apoyo al mantenimiento del statu quo en el Estrecho de Taiwán. | UN | وعلاوة على ذلك، نود أن نشكر المجتمع الدولي لدعمه الدائم للمحافظة على الوضع الراهن في مضيق تايوان. |
Las delegaciones estuvieron de acuerdo en que la referencia al mantenimiento del statu quo podría resultar ambigua y dar a entender que se pretendía dar carácter permanente a una violación; por tanto, debería suprimirse. | UN | واتفقت الوفود على أن اﻹشارة إلى الحفاظ على الوضع القائم قد تثير لبسا يستفاد منه إبقاء الانتهاك، وينبغي بالتالي حذفها. |
La UNFICYP siguió vigilando el mantenimiento del statu quo en la zona cercada de Varosha. | UN | ٠١ - وواصلت القوة رصد الحفاظ على الوضع القائم في ناحية فاروشا المسوﱠرة. |
No cabe duda de que tenemos que distinguir entre la estabilidad y el mantenimiento forzoso del statu quo. | UN | والواقع أننا يجب أن نفرق بين الاستقرار والحفاظ القسري على الوضع القائم. |
La UNFICYP ha protestado enérgicamente ante las fuerzas turcas en Chipre por esta violación del statu quo respecto de la zona cerrada de Varosha. | UN | وقد احتجت القوة احتجاجا شديدا لدى القوات التركية في قبرص على هذا الانتهاك للوضع الراهن فيما يتعلق بمنطقة فاروشا المسورة. |
Apoyo del statu quo por grupos de intereses en países de emigración y de inmigración. | UN | تأييد جماعات المصالح في البلدان الموفدة والبلدان المستقبلة للوضع الراهن. |
Su rechazo significaría una negativa al cambio, una negativa a la reforma y una aceptación del statu quo. | UN | فرفضه سوف يعني أننا نقول لا للتغير، ولا للإصلاح، ونعم للوضع القائم. |
Destacando la necesidad de un diálogo constructivo y abierto sobre los derechos humanos entre el pueblo y el Gobierno de Cuba y la comunidad internacional como condición esencial para salir del statu quo y encaminarse hacia un futuro mejor, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى قيام حوار بناء ومفتوح بشأن حقوق الإنسان بين كوبا حكومة وشعباً والمجتمع الدولي باعتبار هذا الحوار شرطاً مسبقاً أساسياً للخلاص من الوضع الراهن والانطلاق صوب مستقبل أفضل، |
La UNFICYP siguió vigilando la zona lo más estrechamente posible para velar por el mantenimiento del statu quo. | UN | وما برحت قوة اﻷمم المتحدة ترصد المنطقة بالدقة الممكنة لضمان الحفاظ على الحالة الراهنة. |
En general, se opinaba que la OIT no había presentado un argumento convincente en favor de la preservación del statu quo. | UN | وعلى العموم، ساد رأي يتمثل في أن منظمة العمل الدولية لم تدل بحجة مقنعة للاحتفاظ بالوضع الراهن. |
Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la descolonización fue asegurar el respecto del statu quo anterior a ella. | UN | وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار. |
Por lo tanto, al pueblo de las Islas Caimán sólo le quedan dos opciones: el mantenimiento del statu quo o la independencia. | UN | وبالتالي، كان هناك خياران فقط أمام شعب جزر كايمان، وهما الإبقاء على الوضع الحالي أو الاستقلال. |
Durante el último decenio, no se había ejecutado a nadie y cualquier modificación del statu quo se tendría que llevar a cabo con la participación y la aceptación de la población. | UN | وأشار إلى أنه لم ينفذ أي حكم بالإعدام خلال العقد الماضي، كما أن أي تغيير في الوضع الراهن ينبغي أن يُجرى بمشاركة السكان وقبولهم. |
Las opiniones discrepantes sobre el régimen vigente en la zona de amortiguación conducen inevitablemente a abusos y alteraciones del statu quo. | UN | ولا مفـر من أن يؤدي اختلاف الآراء حول الحكم في المنطقة العازلة إلى تحرشـات وإلى تغييرات في الوضع القائم. |
a) Para cada una de estas Partes, se incluirán en el apéndice 1 medidas de mitigación apropiadas para el horizonte temporal 2020/[...], cuantificadas (por ejemplo, que entrañen una reducción respecto de los niveles del statu quo) y coherentes con los niveles de ambición necesarios para contribuir al logro del objetivo de la Convención; | UN | (أ) بالنسبة لكل طرف من هذه الأطراف، يتضمن التذييل 1 إجراءات للتخفيف ملائمة وطنياً في الإطار الزمني 2020/[ ] يمكن تحديدها كمياً (مثلاً، التخفيض المحقق عن مستوى الانبعاثات بافتراض استمرار الأمور على حالها) وتتفق مع مستويات الطموح اللازمة للإسهام في الوفاء بهدف الاتفاقية. |
Sin embargo, esta no es tarea sencilla, ya que hay poderosos intereses creados que se benefician del statu quo. | UN | بيد أن توفير هذه الشروط ليس سهلاً، إذ أن هناك مصالح خاصة وضخمة تستفيد من إبقاء الوضع على ما هو عليه. |
En los casos en que se concluyó que la base de referencia del statu quo no era suficiente para lograr los objetivos, los análisis examinaron una serie de escenarios normativos en los que se ampliaba el gasto público en la medida necesaria para alcanzar dichos objetivos entre 2010 y 2015. | UN | وبالنسبة للحالات التي تبين فيها أن تسيير العمل على النحو المعتاد لن يكون كافيا لإنجاز الأهداف، جرى في إطار التحليلات فحص عدد من سياقات السياسات رُفع في ظلها مستوى الإنفاق العام إلى الحد المطلوب لإنجاز تلك الأهداف في الفترة بين عامي 2010 و 2015. |
El Consejo de Seguridad ha declarado, en diversas resoluciones sobre Chipre, que el mantenimiento del statu quo es inaceptable. | UN | وقد أعلن مجلس اﻷمن، في عدد من القرارات بشأن قبرص، أن اﻹبقاء على اﻷمر الواقع أمر غير مقبول. |