Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; | UN | واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛ |
Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; | UN | واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛ |
Se parte del supuesto de que el sueldo aumenta anualmente entre un 10,6% y un 5,5% según la edad y la categoría del funcionario. | UN | ويفترض أن المرتب يزداد سنويا بمعدلات تتراوح من 10.6 في المائة إلى 5.5 في المائة على أساس أعمار الموظفين وفئاتهم. |
Asimismo, a los fines de este documento se parte del supuesto de que el Tribunal no tendrá más de dos idiomas oficiales de trabajo. | UN | ويفترض أيضا ﻷغراض هذه الورقة أن المحكمة لن يكون لها سوى لغتي عمل رسميتين. |
Las delegaciones deberían partir siempre del supuesto de que las cifras facilitadas por la Comisión Consultiva son provisionales y siempre pueden revisarse. | UN | وقال إنه ينبغي للوفود أن تنطلق من افتراض أن اﻷرقام التي توفرها اللجنة الاستشارية هي أرقام مؤقتة ويمكن تنقيحها دائما. |
Se parte del supuesto de que la fecundidad total en todos los paнses acabarб por converger en una tasa de 1,85 hijos por mujer. | UN | يُفترض أن يقترب معدل الخصوبة الإجمالي في جميع البلدان في النهاية من معدل 1.85 طفل لكل امرأة. |
Se parte del supuesto de que, cuanto más alta sea la puntación obtenida por un posible motivo para abandonar el sistema de las Naciones Unidas, menor será el grado de satisfacción correspondiente a ese posible motivo. | UN | ويُفترض أنه بقدر ما يرتفع تقييم بند من البنود كسبب لترك منظومة الأمم المتحدة، تنخفض درجة الرضا المتعلقة بنفس البند. |
Para calcular esas sumas se partió del supuesto de que 400 testigos viajarán a La Haya para comparecer en audiencias y juicios (ibíd., párrs. 62, 63 y 91, y anexo I, párrs. 19 y 20). | UN | ويستند الاعتمادان إلى افتراض بأن ٤٠٠ شاهد سيسافرون إلى لاهاي ﻷغراض حضور جلسات الاستماع للمحاكمات. |
En muchos casos, se partía del supuesto de que en el futuro se necesitaría la asistencia del FNUAP. | UN | وفي حالات كثيرة كان الافتراض أن الحاجة ستدعو في المستقبل الى مساعدات من الصندوق. |
2. El Grupo de Trabajo ha partido del supuesto de que se seguirán proporcionando recursos suficientes para mantener el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٢ - وشرع الفريق العامل في أعماله على أساس الافتراض بأن الموارد ستظل تقدم بالقدر الكافي لدعم منظومة اﻷمم المتحدة. |
Es evidente que hay que partir del supuesto de que la persona no es sólo el objeto, sino también el sujeto activo del desarrollo, y que las propias personas debían tratar de mejorar su situación. | UN | فالحاجة إلى الانطلاق من الافتراض القائل بأن الفرد ليس فقط غاية التنمية بل إنه أيضا العنصر الفاعل فيها، وإنه ينبغي أن يسعى اﻷفراد إلى تحسين حالتهم بمفردهم، هي حاجة واضحة. |
El prefacio explica que se parte del supuesto de que seguirán manteniéndose al menos algunas de las recomendaciones legislativas, junto con las disposiciones legales modelo. | UN | وينطوي التمهيد على الافتراض بأنه سُيحتفظ مع الأحكام التشريعية النموذجية ببعض التوصيات التشريعية على الأقل. |
Se parte del supuesto de que la corrupción es una característica de las instituciones débiles y de las políticas que generan beneficios económicos. | UN | ويفترض هذا النموذج أن الفساد هو دالة المؤسسات الضعيفة والسياسات التي تدر عائدات اقتصادية. |
Se parte del supuesto de que este último factor no será pertinente para la Corte Penal Internacional puesto que la remuneración de esos magistrados será en euros. | UN | ويفترض أن هذا العامل الأخير لن يكون له تأثير بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية، لأن أجور قضاة هذه المحكمة ستحدد باليورو. |
En este cuadro se parte del supuesto de que la mayoría de estas emisiones procede del sector de la energía, incluido el transporte. | UN | ويفترض هذا الجدول أن أكبر جزء من هذه الانبعاثات يأتي من قطاع الطاقة، بما في ذلك النقل. |
El Grupo de Trabajo ha decidido prudentemente, al comienzo, partir del supuesto de que el daño puede ocurrir aun cuando no se infrinja una obligación internacional, y que en esos casos hay que proporcionar algún tipo de remedio. | UN | وقد قرر الفريق العامل بحكمة في البداية الانطلاق من افتراض أن الضرر يمكن أن يقع حتى في الحالات التي لا يحدث فيها إخلال بالتزام دولي، وإنه ينبغي توفير جبر في مثل هذه الحالات. |
Ucrania parte del supuesto de que las partes en el conflicto tienen la responsabilidad principal en cuanto a la aplicación completa e incondicional de todas las disposiciones del Acuerdo. | UN | وتنطلق أوكرانيا من افتراض أن أطــراف الصراع تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن التنفيذ التــام وغير المشروط لجميع أحكام الاتفاق. |
Pareciera que con frecuencia se parte del supuesto de que los miembros de los órganos creados en virtud de tratados tienen la competencia técnica necesaria, las aptitudes pedagógicas y de redacción y el tiempo para realizar dichas funciones. | UN | فيبدو أنه يُفترض كثيرا أن أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات يملكون الكفاءة الفنية اللازمة، والمهارات المطلوبة في مجالات التحرير والصياغة، والوقت اللازم لتأدية هذه الوظائف. |
Se partió del supuesto de que los sueldos aumentarían anualmente según tasas del 10,6% al 5,5%, dependiendo de los años de servicio de los funcionarios y el cuadro orgánico al que pertenecieran; | UN | ويُفترض أن تزيد المرتبات سنويا بمعدلات تتراوح بين 10.6 في المائة و 5.5 في المائة، حسب أعمار الموظفين وفئاتهم الوظيفية؛ |
27. Se señaló que el artículo 16 partía del supuesto de que no hubiese en el país un juicio de insolvencia en el momento en que se pedía el reconocimiento del procedimiento extranjero. | UN | 27- لوحظ أن أحكام المادة 16 تستند إلى افتراض عدم وجود أي إجراءات إعسار محلية وقت طلب الاعتراف بالإجراء الأجنبي. |
Para calcular los posibles costos de viaje y dietas de los miembros del foro, se ha partido del supuesto de que el foro estaría integrado por 20 miembros, representantes a partes iguales de los gobiernos y las poblaciones indígenas. | UN | وﻷغراض حساب ما قد يترتب على سفر أعضاء المحفل الدائم وما قد يتصل ببدَلات معيشتهم اليومية من تكاليف، افتُرض أن المحفل سيتكون من ٠٢ عضوا، مقسﱠمون بالتساوي بين ممثلي السكان اﻷصليين والممثلين الحكوميين. |
Se parte del supuesto de que la reestructuración prevista de la Secretaría no menoscabará la importancia de Viena como centro de conferencias y que el nivel de actividad en ese centro será similar al de años anteriores. | UN | وقد قام العمل على افتراض مؤداه أن إعادة تشكيل اﻷمانة العامة لا يتوقع أن يؤدي الى تقلص وضع فيينا كمركز رئيسي للمؤتمرات، وأن مستوى النشاط هناك سيظل مساويا لمستواه في السنوات السابقة. |
Sostiene asimismo que la Petromin ha calculado las pérdidas de oportunidad partiendo del supuesto de que el tipo de interés es del 8%, lo que, a juicio del Iraq, es poco realista. | UN | ويدعي العراق أيضا أن بترومين قدرت خسائر الفرص الفائتة بناء على افتراض سعر فائدة بنسبة 8 في المائة، وهو تقدير يدعي العراق أنه غير واقعي. |
Con arreglo a esta metodología, los derechos de pensión devengados de los afiliados en servicio activo se calcularon partiendo del supuesto de que los interesados optarían por la prestación del más alto valor actuarial disponible, y que se separarían del servicio en la fecha de la evaluación. | UN | وبموجب هذه المنهجية، قيست الاستحقاقات المتراكمة للمشتركين العاملين استنادا إلى اختيارهم للاستحقاق المتمثل في أعلى قيمة اكتوارية متاحة لهم، مع افتراض انتهاء الخدمة في تاريخ التقييم. |
Hay que partir del supuesto de que, a menos que las partes en un tratado internacional convengan en otra cosa, ni los órganos de control ni el depositario deberían pronunciarse sobre las reservas al tratado. | UN | ورأت أنه من الضروري الانطلاق من افتراض مفاده أنه ما لم توافق الأطراف في معاهدة دولية على شيء آخر، ينبغي الا تقدم الهيئات المسؤولة عن الرصد أو الوديع أي أحكام تتصل بالتحفظات على هذه المعاهدة. |
Es motivo de seria inquietud que últimamente los miembros del Consejo de Seguridad, en particular los miembros permanentes, hayan desplegado pocos contingentes, a veces ninguno, en las misiones mantenimiento de la paz, aunque disfrutan de la condición de miembro permanente y del poder de veto partiendo del supuesto de que son los máximos responsables del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن دواعي القلق الخطير أن أعضاء مجلس الأمن، ولا سيما الأعضاء الدائمين، في الآونة الأخيرة لا ينشرون سوى القليل من جنودهم أو لا ينشرون أحدا منها في عمليات حفظ السلام، رغم تمتعهم بالعضوية الدائمة وبحق النقض استنادا إلى فرضية أنهم العناصر الرئيسية في صون السلام والأمن الدوليين. |
28. A la hora de formular las políticas, en un gran número de países se sigue partiendo del supuesto de que la familia es la familia nuclear tradicional de dos generaciones que consta de la madre, el padre y los hijos. | UN | ٢٨ - ولدى تقرير السياسية في عدد كبير من البلدان لا يزال يفترض في كثير من اﻷحيان أن اﻷسرة هي اﻷسرة النواة التقليدية التي يكون أفرادها من جيلين وتتكون من امرأة ورجل وأولادهما. |