Sin embargo, los denominados recursos existentes ahora apenas existen y las contribuciones voluntarias son escasas. | UN | ومع ذلك، فإن ما يسمى بالموارد الموجودة تكاد لا تتوافر اﻵن، والتبرعات أصبحت نادرة. |
Sus funciones abarcan desde la comandancia del denominado ejército de la República de la Krajina Serbia hasta el mando de los denominados cuerpos y brigadas. | UN | وتتراوح مهامهم بين قيادة ما يسمى جيش جمهورية كرايينا الصربية وقيادة ما يسمى الفيالق واﻷلوية. |
Igualmente, destacamos la decisión enunciada hoy por Gran Bretaña y apoyada por Francia de renunciar a los denominados ensayos de seguridad. | UN | وننَوﱢه كذلك بالقرار الذي أعلنه اليوم البريطانيون وأيدته فرنسا، بالتخلي عما يسمى بالتجارب اﻷمنية. |
Sin embargo, la inestabilidad que se da en los denominados países en desarrollo también puede darse en los países desarrollados. | UN | ولكن نفس عدم الاستقرار الذي يحدث في البلدان التي تسمى بالنامية قد يفسد أيضاً البلدان المتقدمة. |
Los denominados países productores del Sur se consideraban escena principal de las operaciones antidrogas. | UN | فقد كان ينظر إلى البلدان المسماة بالمنتجة في الجنوب بوصفها المسرح الرئيسي لعمليات مكافحة المخدرات. |
Los bonos denominados en dólares de los Estados Unidos tuvieron un rendimiento superior al de los bonos denominados en otras monedas. | UN | وكان أداء السندات المقومة بدولارات الولايات المتحدة أفضل من أداء السندات المقومة بعملات أخرى. |
Conforme a un plan similar, la Administración recibió 780 viviendas en virtud de los denominados contratos especiales. | UN | وقد تسلمت اﻹدارة بطريقة مماثلة لهذا المشروع ٠٨٧ وحدة سكنية في إطار ما يسمى بالعقود الخاصة. |
En particular, las informaciones sobre la situación en los denominados campamentos de selección es motivo de profunda preocupación. | UN | ١٤٤ - وعلى وجه الخصوص، تثير التقارير المتعلقة بالحالة فيما يسمى بمعسكرات الفرز قلقا شديدا. |
Mi delegación observa con satisfacción que los denominados debates de orientación se han convertido en una característica de los métodos de trabajo del Consejo durante el año pasado. | UN | ويلاحظ وفدي بارتياح أن ما يسمى بالمداولات التوجيهية قد أصبحت سمة ملازمة ﻷساليب عمل مجلــس اﻷمــن طــوال السنة الماضية. |
El orador está de acuerdo con la idea de que la competencia de la corte debe ser consensual y limitarse exclusivamente a los denominados crímenes básicos. | UN | وهي تؤيد فكرة إقامة اختصاص المحكمة على توافق اﻵراء وقصره على ما يسمى بالجرائم اﻷساسية. |
Tampoco se ha podido encontrar una solicitud de gramática o diccionario en los denominados cuadernos de solicitudes, en los que figuran las solicitudes hechas por las personas que están en detención preventiva. | UN | ولا يظهر على أي مما يسمى أوراق الطلبات أي اﻷوراق التي تحتوي على طلبات المحتجزين، طلب لكتاب نحو أو لقاموس. |
Se espera que ello anuncie la pronta liberación de otros prisioneros, como ya se estipuló en los denominados Acuerdos de Oslo. | UN | ومن المأمول فيه أن يؤدي ذلك إلى اطلاق سراح سجناء آخرين في وقت مبكر وفقا لما جاء بالفعل فيما يسمى اتفاقات أوسلو. |
También insto a que se otorguen a mi país los beneficios del tratamiento que se concede a los denominados países que emergen de situaciones de conflicto. | UN | وإني أيضا أحث على أن يمنح بلدي مزايا المعاملة التي تتمتع بها ما تسمى بلدان ما بعد الصراع. |
Los trabajos denominados femeninos han sido históricamente infravalorados en comparación con los que suelen realizar hombres. | UN | تاريخياً، عوملت ما تسمى بوظائف المرأة على أنها أقل قيمة من الوظائف المرتبطة بالرجل. |
Por otra parte, aumenta la demanda de información normalizada, los denominados estados de la energía, para los productos y procesos, algo de lo que se encargará este Comité. | UN | وهناك أيضا طلب متزايد على المعلومات الموحدة، المسماة إعلانات الطاقة، فيما يتصل بالمنتجات والعمليات، وهذا سوف تتناوله اللجنة. |
Esos sistemas, denominados de múltiples canales, permitían la aplicación de eficaces métodos de procesamiento de datos que facilitaban la eliminación de algunos de los artefactos. | UN | وسمحت هذه النظم المسماة بالنظم المتعددة القنوات بإدخال أساليب قوية لتجهيز البيانات يسﱠرت إزالة البعض من العناصر غير الطبيعية. |
Además, hay grave preocupación por la pérdida de valor de los activos denominados en dólares que mantienen los gobiernos y los bancos centrales de la región. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك شواغل خطيرة إزاء تدني قيمة الأصول المقومة بالدولار التي تملكها حكومات المنطقة ومصارفها المركزية. |
La pobreza y la miseria ganan terreno día a día en los países ahora denominados del cuarto mundo. | UN | إن الفقر والفاقة يتجذران يوميا في البلدان التي يشار إليها اﻵن بوصفها العالم الرابع. |
Las fuerzas del ejército habían armado y entrenado a grupos denominados guardias musulmanes que actuaban como unidades de defensa civil de las aldeas musulmanas. | UN | وكانت قوات الجيش قد قامت بتسليح وتدريب مجموعات تعرف باسم حرس الديار المسلمين الذين كانوا يشكلون وحدات للدفاع المدني في القرى المسلمة. |
Estos contratos comerciales, denominados contratos " de servicios " , permiten que una empresa asegure la mayor parte o la totalidad de las necesidades logísticas de una misión. | UN | وتتيح هذه العقود التجارية، المعروفة باسم عقود " الخدمات " لشركة ما إمكانية تزويد بعثة ما بمعظم أو جميع ما تحتاجه من دعم سوقي. |
Se ha empleado la frase " cualquier otro hecho internacionalmente ilícito " para referirse a los actos denominados " delitos internacionales " en el párrafo 4 del artículo 19. | UN | وعبارة " أي أفعال أخرى غير مشروعة دوليا " استعملت لﻹشارة الى اﻷعمال التي تدعى " جنحا دولية " في الفقرة ٤ من المادة ١٩. |
Los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, en lo sucesivo denominados las Partes, | UN | إن الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي، المشار إليهما أدناه بالطرفين، |
Un ejemplo pueden ser los denominados acuerdos mixtos, en el que tanto la Comunidad Europea como sus Estados miembros son parte. | UN | ويمكن التمثيل لذلك بما يُسمى الاتفاقات المختلطة التي تدخل الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء أطرافا فيها. |
Las entradas de capital consistieron principalmente en créditos de bancos internacionales denominados en dólares. | UN | وكانت تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة، بصفة رئيسية، قروضاً من مصارف دولية مقومة بالدولار. |
Los denominados serbios de Krajina han reforzado esos ataques con helicópteros de guerra. | UN | وقد أكمل ما يسمون بصرب كرايينا هذه الهجمات بطائرات الهليكوبتر المقاتلة. |
Los principios que constituyeron la base para las operaciones tradicionales de mantenimiento de la paz, y en particular el concepto de consentimiento entre las partes, a menudo resultan insostenibles en los casos de los denominados conflictos étnicos. | UN | والمبادئ التي شكلت اﻷساس لعمليات حفظ السلام التقليدية، وبخاصة مفهوم موافقة اﻷطراف، تكون دائما غير مقبولة في حالات ما يطلق عليه الصراع العرقي. |
74. En la Conferencia Europea de Población se prestó gran atención a los problemas de salud, población y desarrollo de los países de Europa oriental, los denominados " países en transición " . | UN | ٧٤ - أولى المؤتمر اﻷوروبي للسكان اهتماما كبيرا لمشاكل الصحة والسكان والتنمية في بلدان أوروبا الشرقية التي يطلق عليها اسم " البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية " . |
Esta organización apoya proyectos de desarrollo en África, Asia y América Latina, y proyectos sociales en los denominados Estados en vías de transformación de Europa central y oriental. | UN | وتدعم هذه المنظمة المشاريع الإنمائية في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية، والمشاريع الاجتماعية فيما يعرف بالدول التي تشهد تحولا في وسط وشرق أوروبا. |