En efecto, en última instancia el futuro de nuestro planeta depende del desarme. | UN | والواقع أن مستقبل كوكبنا، في المطاف اﻷخير، يتوقف على نزع السلاح. |
El registro o no del divorcio depende del tipo de matrimonio que se haya contraído. | UN | وتسجيل الطلاق أو عدم تسجيله يتوقف على نوعية الزواج الذي تم التعاقد عليه. |
Conviene, con todo, observar que el desarrollo de la fuerza de defensa depende del apoyo de donantes dispuestos a proporcionar equipo, instrucción y facilidades. | UN | غير أنه يجب ملاحظة أن تطوير قوة الدفاع يظل يعتمد على توفر الدعم من المانحين المستعدين لتوفير المعدات والتدريب والمنشآت. |
Eso depende del presidente de la AG, pero quizá quiera pensar en ello. | Open Subtitles | هذا يعتمد على رئيس الجلسه لكنه يجب أن يفكر فى الأمر |
El alcance de la información varía de un país a otro y a menudo depende del organismo que la proporciona. | UN | والتغطية في هذا الشأن تختلف من بلد إلى بلد، وهي كثيرا ما تتوقف على الوكالة المقدمة للمعلومات. |
Además, su prestigio depende del comportamiento que observen en las situaciones de conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سمعتها تعتمد على سلوكها في حالات الصراع. |
Los autores sugieren asimismo que la imparcialidad de la investigación depende del nivel de independencia del órgano que la realiza. | UN | ويشير أصحاب الشكوى كذلك إلى أن عدم نزاهة التحقيق نفسه يتوقف على مستوى استقلال الهيئة التي تجريه. |
El bienestar y la futura prosperidad de cada uno depende del otro. | UN | إن رفاه كل طرف وازدهاره في المستقبل يتوقف على الآخر. |
Eso depende del presidente de la AG. Nosotros solo evaluamos la amenaza. | Open Subtitles | هذا يتوقف على أشياء أخرى نحن موجودون فقط لتقدير التهديد |
La probabilidad de la eliminación depende del número de las células transformadas y del grado en que se hayan vuelto autónomas. | UN | واحتمال القضاء على تلك الخلايا يتوقف على عدد الخلايا المحورة وعلى مدى ما اكتسبته من استقلالية. |
Se demostrará que la solución de los problemas económicos depende del realce de la función económica de la mujer. | UN | وستبرهن على أن حل المشكلات الاقتصادية يتوقف على تعزيز دور المرأة الاقتصادي. |
El cuerpo al desnudo no tiene por que ser algo obsceno depende del contexto. | Open Subtitles | لا داعي لأن يكون الجسم العاري أمراً بذيئاً، فالأمر يعتمد على المضمون |
depende del entendimiento y de las condiciones. Habrá que cancelar un concierto muy lucrativo. | Open Subtitles | هذا يعتمد على الظروف ، سيتعين علينا رفض حفلات موسيقية مربحة للغاية، |
Su pregunta depende del entendimiento, de lo que usted espera lograr aquí. | Open Subtitles | سؤالك يعتمد على فهم ما تأملون إحرازه بالقدوم إلى هنا |
La paz duradera depende del establecimiento de estructuras democráticas y de economía de mercado basadas en el imperio del derecho. | UN | إن السلم الدائم يعتمد على إنشاء هياكل ديمقراطية وهياكل اقتصاد السوق، بالاتكاز على حكم القانون. |
También depende del costo de los factores: mano de obra y capital. | UN | كما أنها تتوقف على تكاليف عوامل الإنتاج: العمالة ورأس المال. |
La infraestructura en que se basan nuestras soluciones depende del tamaño de nuestra población. | UN | إن البنية اﻷساسية التي تستند إليها حلولنا تتوقف على حجم سكاننا. |
La rapidez con que reaccionamos a algo depende del diámetro de un nervio. | TED | فالسرعة التي تتجاوب بها مع شيء تعتمد على قُطر عصب ما. |
Resulta evidente que la reactivación de la economía depende del progreso científico y técnico. | UN | وقد أصبح من البديهي اﻵن أن الانتعاش الاقتصادي مرهون بالتقدم العلمي والتقني. |
Por otra parte, considero que el acuerdo del Comité se refiere meramente a una recomendación y que depende del acuerdo definitivo de los Estados miembros. | UN | وعليه فإنني أنظر إلى هذه الموافقة من قبل اللجنة على أنها مجرد توصية وأنها مرهونة بالموافقة النهائية من قبل الدول اﻷعضاء. |
Se ha creado un servicio de repatriación que depende del Gabinete de Ministros y que tiene encomendada directamente la organización de los mesjeti, y se ha aprobado la correspondiente Declaración. | UN | وأنشئ مرفق يتصدى مباشرة لمشكلة تنظيم عودة سكان مسخت إلى وطنهم تحت سلطة مجلس الوزراء وتم اعتماد إعلان بهذا الشأن. |
El Director Interino de la Oficina depende del Gobierno de Camboya, mientras que el Director Adjunto depende de las Naciones Unidas. | UN | ويكون مدير المكتب مسؤولا بالنيابة أمام حكومة كمبوديا، في حين يكون نائب المدير مسؤولا أمام الأمين العام للأمم المتحدة. |
No está listo, y depende del IMIS en la Oficina de las Naciones Unidas | UN | ليست جاهزة، وتعتمد على النظام المتكامل الكائن بمكتب الأمم المتحدة في جنيف |
depende del asilo, de qué tan proactivo es el departamento de voluntarios. | Open Subtitles | يعتمد ذلك على دار الرعاية ويعتمد على استعداد الجهات المتطوعة |
Hay que adoptar medidas para modificar la percepción general que existe en África de que el valor de una mujer depende del número de hijos que trae al mundo. | UN | وأكدت وجوب اتخاذ تدابير لتغيير التصور السائد لدى الأفارقة بأن قيمة المرأة متوقفة على عدد الأطفال الذين تنجبهم. |
La determinación de la nacionalidad de las personas jurídicas plantea menos problemas y depende del tipo de persona jurídica de que se trate. | UN | ٨٧ - وذكر أن تحديد جنسية اﻷشخاص الاعتباريين ينشأ عنها عدد من المشاكل ويتوقف على نوع الشخص القانوني الذي يتعلق به اﻷمر. |
:: La unidad cultural, sobre todo teniendo en cuenta que la circulación de los servicios depende del proveedor, los contactos humanos y la comprensión mutua; | UN | وحدة الثقافة، خاصة باعتبار أن انتقال الخدمات يعتمد علي مقدمها وعلي الاتصال البشري والفهم المتبادل. |
Más de dos mil millones de gentes, casi un tercio de la población mundial, aún depende del carbón. | Open Subtitles | أكثر من ملياري نسمة أي ما يقارب ثلث سكان العام ما زالوا يعتمدون على الفحم |
De hecho, la eficiencia y la sostenibilidad de la transferencia de tecnología a los países en desarrollo depende del establecimiento el las capacidades tecnológicas y humanas necesarias. | UN | وفي الواقع، تتوقف فعالية واستدامة نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية على توافر القدرات التكنولوجية والبشرية اللازمة. |