"depender" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاعتماد
        
    • يعتمد
        
    • تعتمد
        
    • يتوقف
        
    • تتوقف
        
    • الإعتماد
        
    • للاعتماد
        
    • يعتمدون
        
    • مرهونا
        
    • يُشرط
        
    • تابعا
        
    • تبعية
        
    • ستتوقف
        
    • متوقفا
        
    • نعتمد
        
    No obstante, hay que proceder con cautela para evitar depender con exceso de los subcontratos. UN غير أنه ينبغي التزام الحذر وتجنب الافراط في الاعتماد على العقود من الباطن.
    De ello se desprende que, en muchos casos, los gobiernos decidirán depender principalmente de la financiación mediante endeudamiento. UN ويوحي ذلك بأنه في الكثير من الحالات تختار الحكومات الاعتماد بصفة رئيسية على التمويل بالاستدانة.
    Es cierto que el rápido crecimiento económico de los países en desarrollo debe depender ante todo de sus propios esfuerzos. UN صحيح أن النمو الاقتصادي المطرد في البلدان النامية لا بد أن يعتمد اعتمادا رئيسيا على جهودها الذاتية.
    En el caso de los presos, debió depender de la cooperación de las autoridades judiciales, que en todos los casos recibió. UN وفي حالة السجناء، تعين عليها أن تعتمد على تعاون السلطات القضائية، وهو التعاون الذي لقيته في جميع الحالات.
    Sin embargo, dichos progresos podrían depender del buen éxito de las actividades de promoción, como se ha mencionado. UN بيد أنه قد يتوقف مثل هذا التقدم التشريعي على نجاح اﻷنشطة الترويجية، حسبما ذكر أعلاه.
    Sin embargo, la devolución de los frisos no debía depender de la terminación del Museo. UN ومع هذا، فإن إعادة هذه القطع لا يجوز أن تتوقف على إكمال المتحف.
    Hasta entonces, tendremos que depender de la asistencia y el apoyo externos. UN وحتى ذلك الحين، سيتعين علينا الاعتماد على المساعدة والدعم الخارجيين.
    El Gobierno no quiere depender de las estadísticas de las Naciones Unidas sobre violencia doméstica y tiene previsto elaborar sus propias estadísticas. UN كما أن الحكومة لا تريد الاعتماد على إحصاءات الأمم المتحدة بشأن العنف الأسري وهي تُزمع إعداد إحصاءات خاصة بها.
    Tenemos que conservar energía y aceptar la realidad de que tendremos que depender de los combustibles fósiles durante mucho más tiempo. UN ويجب أن نعمل من أجل الحفاظ على الطاقة ومصادر تقبل واقع الاعتماد على الوقود الأحفوري لفترة أطول بكثير.
    La introducción de armas sofisticadas, sobre todo en esas regiones tensas, obliga a depender de la disuasión nuclear. UN إن إدخال الأسلحة المتطورة، ولا سيما في مناطق التوتر، يجُبِر على الاعتماد على الردع النووي.
    Cuando otras fuentes no son seguras, los habitantes suelen depender además de agua envasada, en particular a los efectos de la bebida. UN وعندما تكون المصادر الأخرى غير آمنة يستطيع الناس الاعتماد في كثير من الأحيان على المياه المعبأة وخاصة لأغراض الشرب.
    La cooperación técnica no debe depender solamente de las contribuciones voluntarias de países donantes. UN وقال إن التعاون التقني ينبغي ألا يعتمد حصرا على تبرعات البلدان المانحة.
    Es de toda evidencia que ningún sistema jurídico puede depender para su funcionamiento o su desarrollo de prohibiciones específicas ipsissimis verbis. UN ومن البديهي أنه ليس هناك من نظام قانوني يعتمد في تشغيله أو تطوره على حظر محدد بالنص الحرفي.
    Al respecto, creemos firmemente que la retirada gradual de las Naciones Unidas de Angola debe depender de la situación que impere sobre el terreno. UN وفي هــذا الصدد، نشعر بقــوة أن الانسحاب التدريجي لوجود اﻷمم المتحدة في أنغولا يجب أن يعتمد على الوضع في الميدان.
    Los países en desarrollo son los más afectados por la imposición de sanciones, pues sus economías suelen depender de las exportaciones. UN وقالت إن البلدان النامية هي أكثر البلدان تأثرا بفرض الجزاءات نظرا ﻷن اقتصاداتها تعتمد في الغالب على الصادرات.
    La salud del conjunto de la economía puede depender de los precios que el sector privado paga o cobra por los productos básicos. UN ويمكن أن تعتمد صحة الاقتصاد ككل على اﻷسعار التي تدفعها أو تتلقاها الجهات الفاعلة في القطاع الخاص مقابل السلع اﻷساسية.
    El examen confirma que las fuentes de datos nacionales suelen depender en alto grado de costosas actividades de reunión de datos, con financiación externa. UN وهو يؤكد بالفعل أن مصادر البيانات الوطنية كثيرا ما تعتمد بشدة على عمليات لجمع البيانات ممولة من الخارج وباهظة التكلفة.
    Además, la modificación, la suspensión y la revocación de los actos unilaterales no pueden depender únicamente de la voluntad del Estado autor de estos actos. UN ومن جهة أخرى، فإن تعديل الأعمال الانفرادية أو تعليقها أو نقضها لا يمكن أن يتوقف على إرادة الدولة التي تصدرها وحدها.
    Eso significa que el éxito no puede depender enteramente de cada país por sí solo. UN ويعني ذلك أن النجاح لا يمكن أن يتوقف على كل بلد على حدة.
    Tales medidas deberán adoptarse antes de iniciar otras fases de la planificación que puedan depender de los títulos reconocidos sobre la tierra. UN وينبغي اتخاذ هذه الخطوات قبل استهلال خطوات التخطيط الأخرى التي قد تتوقف على وجود سندات ملكية للأراضي معترف بها.
    Por eso empezamos a depender de las computadoras para hacer procesos de diseño bien diferentes. TED لذا فنحن بدأنا في الإعتماد على الحواسيب للقيام عملياتٍ مختلفةٍ تماماً عن الهندسة.
    Indicó que el FNUAP se estaba esforzando por ampliar la base de donantes a fin de no depender de un número limitado de ellos. UN وأشارت إلى أن الصندوق يسعى جاهدا إلى توسيع قاعدة جهاته المانحة تلافيا للاعتماد على عدد محدود من هذه الجهات.
    Teniendo presente que las víctimas de la violencia en el hogar, principalmente mujeres, suelen depender económicamente de sus agresores, la imposición de multas afecta sobre todo a las propias víctimas. UN وباعتبار أن ضحايا العنف المنزلي، وبشكل أساسي النساء، يعتمدون مالياً على المعتدين في كثير من الأحيان، فإن تقاضي الغرامات يشكل عقوبة للضحايا أكثر من الجناة.
    Esa decisión no deberá, en forma alguna, depender del el proceso de examen. UN وينبغي ألا يكون اعتماد هذا القرار بأي حال مرهونا بعملية الاستعراض.
    2. Dado que el Estado Parte tiene la obligación de sustanciar el juicio o extraditar al Sr. Habré, esto no debería depender de la obtención de asistencia financiera por el Estado Parte. UN 2- بما أن الدولة الطرف ملزمة بالمضي في محاكمة السيد هابري أو تسليمه، فإن الأمر ذاته لا ينبغي أن يُشرط بتلقي الدولة الطرف للمساعدة المالية.
    Cuando se creó el STA en 1956, el NAL pasó a depender administrativamente de él. UN وإثر انشاء وكالة العلوم والتكنولوجيا في عام ٦٥٩١ ، أصبح المختبر الوطني للفضاء الجوي تابعا لها من الناحية الادارية .
    En relación al fuero militar, en el 2007 el Congreso Nacional emitió la Ley de Defensa Nacional en la cual determina que los juzgados y tribunales militares pasen a depender de la Función Judicial. UN ففيما يتعلق بالاختصاص القضائي العسكري، أصدر الكونغرس الوطني في عام 2007 قانون الدفاع الوطني الذي تُحدَّد فيه تبعية المحاكم العسكرية للسلطة القضائية.
    La forma en que esta Comisión encare esos retos ha de depender en gran parte de la manera en que decida organizar su tarea. UN إن كيفية تصدي هذه اللجنة لتلك التحديات ستتوقف إلى حد كبير على اختياراتها لتنظيم عملها.
    No obstante, esa decisión no puede depender de las medidas que adopte el Consejo de Seguridad respecto del informe que tiene ante sí. UN وهــذا القــرار لا يجوز له، مع هذا، أن يكون متوقفا على اﻹجراء الذي سيتخذه مجلس اﻷمن في التقرير المعروض عليه.
    Incluso en las recientes reuniones de alto nivel hemos tenido que depender principalmente de las estadísticas de la India. UN وحتى في الاجتماعات الرفيعة المستوى التي عُقدت مؤخراً تعيَّن علينا أن نعتمد أساساً على إحصاءات هندية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus