"dependiendo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعتمد على
        
    • الاعتماد على
        
    • رهنا
        
    • بحسب
        
    • يعتمد على
        
    • تبعا
        
    • اعتمادا على
        
    • ورهنا
        
    • وبحسب
        
    • في الاعتماد
        
    • معتمدة على
        
    • اعتماداً على
        
    • يتوقف على
        
    • باختلاف
        
    • يعتمدون على
        
    Asimismo recalcó que el Tribunal Internacional seguía dependiendo de los Estados de la comunidad internacional, tanto para detener a los acusados como para reunir las pruebas. UN كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة.
    Las familias acaban dependiendo de las hijas y no invirtiendo en su desarrollo. UN وينتهي الأمر بالأسر إلى الاعتماد على بناتها دون الاستثمار في نمائهن.
    El objetivo es sacar a la luz alrededor de 10 publicaciones de gran prioridad relativas a las Normas RADWASS, dependiendo de los recursos presupuestarios disponibles. UN والهدف هو نشر حوالي ١٠ من المنشورات ذات اﻷولوية في ميدان معايير سلامة النفايات المشعة، وذلك رهنا بتوافر الموارد في الميزانية.
    Seguidamente, en el cuadro 3 se agrupan, dependiendo de la institución estatal que los emitió. UN ويجري تجميع هذه الأحكام بحسب الوكالة العامة المصدرة لها في الجدول 3 أدناه.
    La víctima muere ahogada o de un infarto dependiendo de su condición física. Open Subtitles الضحية نتيجة الإختناق أو نوبة قلبية هذا يعتمد على حالتهم الصحية
    De hecho, el comportamiento de comunidades y países enteros puede estar influenciado, dependiendo de los puntos donde la comunidad internacional decide centrar su atención. TED في الواقع ، والسلوك مجتمعات بأكملها والبلدان يمكن أن تتأثر، تبعا للمكان الذي اختار المجتمع الدولي أن يركز اهتمامه فيه.
    Gran parte de la población afectada seguirá dependiendo de la asistencia alimentaria. UN وستظل نسبة كبيرة من السكان المتأثرين تعتمد على المساعدة الغذائية.
    Ojos, hay de muchos colores, ojos de vidrio, dependiendo de cómo quieren enfrentar la situación. TED ألوان. أو أفيون، بألوان مختلفة، نظارات، تعتمد على رغبتك في التعامل مع الموقف.
    dependiendo de las decisiones que tomen, podrían haber visto distintos escenarios, distintos tipos de consecuencias, muchos resultados diferentes. TED تعتمد على القرارات التي تتخذها. باستطاعتنا أن نرى أفعال مُختلفة وعديدة، ونتائج مُختلفة، وتبعيات مُختلفة.
    La mayoría de los países sigue dependiendo de los mismos productos básicos primarios de que dependían en los decenios de 1960 y 1970. UN وواصل معظم البلدان الاعتماد على ذات السلع اﻷساسية اﻷولية التي اعتمدت عليها في سنوات الستينات والسبعينات.
    A juicio de Ucrania, la estructura de seguridad mundial no puede considerarse estable en tanto se siga dependiendo de las armas nucleares. UN وترى أوكرانيا أن صرح اﻷمن العالمي لا يمكن أن يعتبر مستقرا ما دام الاعتماد على اﻷسلحة النووية باقيا.
    Esos programas podrían servir de alternativa al servicio militar o constituir un elemento obligatorio de los programas educativos, dependiendo de las políticas y prioridades nacionales. UN ويمكن أن توفر هذه البرامج بدائل للخدمة العسكرية أو يمكن أن تشكل عنصرا لازما في المناهج التعليمية، رهنا بالسياسات واﻷولويات الوطنية.
    Los cambios resultantes en la actividad económica tienen efectos ambientales que pueden ser positivos o negativos, dependiendo de las situaciones y las políticas concretas. UN وللتغيرات الناتجة عن النشاط الاقتصادي آثار بيئية قد تكون إيجابية أو سلبية رهنا بالحالات والسياسات المحددة.
    Cada instalación puede excluir también otros desechos dependiendo de las circunstancias locales. UN كما يمكن للمرافق المختلفة استبعاد نفايات أخرى بحسب الظروف المحلية.
    Tendrá terapia individual a las 11, seguida de acupresión o Reiki, dependiendo de lo que decida su consejero. Open Subtitles لديك جلسة فردية في الحادية عشرة يتبعها جلسات ضغط أو علاج الطاقة بحسب تقديرت مستشارك
    Puedo hacer entre seis y ocho al día dependiendo de qué más esté haciendo. Open Subtitles أجيد بين سنة الى ثمان مرات في اليوم يعتمد على ماذا أفعل
    Varios miembros del grupo no estuvieron en el Iraq durante todo el período de inspección, dependiendo de su disponibilidad y de la tarea que debía realizarse. UN ولم يمض عدة أفراد من الفريق مدة التفتيش بأكملها في العراق تبعا لظروف توافرهم واﻷعمال اللازم إنجازها.
    dependiendo de donde se cayó, las partículas nos ayudarían a determinar donde estuvo retenido. Open Subtitles اعتمادا على حيث سقط، الجسيمات قد تساعد على تحديد حيث تم احتجازه.
    dependiendo de las medidas que adopte la Quinta Comisión, la Secretaría tendrá que elaborar una exposición sobre las consecuencias financieras de las recomendaciones de la CCAAP. UN ورهنا بالإجراءات التي تتخذها اللجنة الخامسة، سيتعين على الأمانة العامة إعداد بيان يورد بالتفصيل الآثار المالية لتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Por consiguiente, dependiendo de las circunstancias los protocolos pueden ser aplicables a todos los Estados partes o únicamente a un grupo en particular. UN وبحسب الظروف، يمكن أن تنطبق البروتوكولات بالتالي على جميع الدول الأطراف أو على مجموعة معينة من الأطراف.
    Lamenta que el Secretario General no haya logrado atender íntegramente las necesidades del Departamento, que sigue dependiendo de la cuenta de apoyo y el personal proporcionado gratuitamente. UN ويأسف وفده ﻷن اﻷمين العام عجز عن توفير متطلبات اﻹدارة كاملة، مما جعلها تستمر في الاعتماد على حساب الدعم واﻷفراد المقدمين دون مقابل.
    En consecuencia, partes importantes de la evaluación seguirán dependiendo de la financiación externa que es, por naturaleza, incierta, variable en lo que respecta a su cuantía y de corta duración. UN ولذلك فإن أجزاء رئيسية من التقييم ستبقى معتمدة على التمويل الخارجي وهو بطبيعته غير مضمون، ومتغير الحجم وقصير اﻷجل.
    Las personas que hablan diferentes idiomas les prestan atención a diferentes cosas, dependiendo de las necesidades de la lengua. TED إذاً الأشخاص الذين يتكلمون لغات مختلفة سيلاحظون أمورًا مختلفة، اعتماداً على ما تطلب منهم لغاتهم فعله.
    Sin embargo, el programa sigue dependiendo de los escasos recursos disponibles para fines generales. UN غير أن هذا البرنامج لا يزال يتوقف على موارد عامة الغرض شحيحة.
    Todos ellos están sujetos a distintos regímenes jurídicos y a veces reciben distinto trato dependiendo de las circunstancias en que se encuentran. UN وكل شخص من هؤلاء يخضع لنظام قانوني مختلف، ويُشار إليه في بعض الأحيان بمفردات تختلف باختلاف الظروف التي تحيط بهم.
    Sin embargo, los que siguen dependiendo de los índices impresos, especialmente en los países en desarrollo, carecen de esa información. UN غير أن أولئك الذين ما زالوا يعتمدون على الفهارس المطبوعة، وبخاصة في البلدان النامية، محرومون من هذه المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus