Asimismo recalcó que el Tribunal Internacional seguía dependiendo de los Estados de la comunidad internacional, tanto para detener a los acusados como para reunir las pruebas. | UN | كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة. |
Las familias acaban dependiendo de las hijas y no invirtiendo en su desarrollo. | UN | وينتهي الأمر بالأسر إلى الاعتماد على بناتها دون الاستثمار في نمائهن. |
El objetivo es sacar a la luz alrededor de 10 publicaciones de gran prioridad relativas a las Normas RADWASS, dependiendo de los recursos presupuestarios disponibles. | UN | والهدف هو نشر حوالي ١٠ من المنشورات ذات اﻷولوية في ميدان معايير سلامة النفايات المشعة، وذلك رهنا بتوافر الموارد في الميزانية. |
Seguidamente, en el cuadro 3 se agrupan, dependiendo de la institución estatal que los emitió. | UN | ويجري تجميع هذه الأحكام بحسب الوكالة العامة المصدرة لها في الجدول 3 أدناه. |
La víctima muere ahogada o de un infarto dependiendo de su condición física. | Open Subtitles | الضحية نتيجة الإختناق أو نوبة قلبية هذا يعتمد على حالتهم الصحية |
De hecho, el comportamiento de comunidades y países enteros puede estar influenciado, dependiendo de los puntos donde la comunidad internacional decide centrar su atención. | TED | في الواقع ، والسلوك مجتمعات بأكملها والبلدان يمكن أن تتأثر، تبعا للمكان الذي اختار المجتمع الدولي أن يركز اهتمامه فيه. |
Gran parte de la población afectada seguirá dependiendo de la asistencia alimentaria. | UN | وستظل نسبة كبيرة من السكان المتأثرين تعتمد على المساعدة الغذائية. |
Ojos, hay de muchos colores, ojos de vidrio, dependiendo de cómo quieren enfrentar la situación. | TED | ألوان. أو أفيون، بألوان مختلفة، نظارات، تعتمد على رغبتك في التعامل مع الموقف. |
dependiendo de las decisiones que tomen, podrían haber visto distintos escenarios, distintos tipos de consecuencias, muchos resultados diferentes. | TED | تعتمد على القرارات التي تتخذها. باستطاعتنا أن نرى أفعال مُختلفة وعديدة، ونتائج مُختلفة، وتبعيات مُختلفة. |
La mayoría de los países sigue dependiendo de los mismos productos básicos primarios de que dependían en los decenios de 1960 y 1970. | UN | وواصل معظم البلدان الاعتماد على ذات السلع اﻷساسية اﻷولية التي اعتمدت عليها في سنوات الستينات والسبعينات. |
A juicio de Ucrania, la estructura de seguridad mundial no puede considerarse estable en tanto se siga dependiendo de las armas nucleares. | UN | وترى أوكرانيا أن صرح اﻷمن العالمي لا يمكن أن يعتبر مستقرا ما دام الاعتماد على اﻷسلحة النووية باقيا. |
Esos programas podrían servir de alternativa al servicio militar o constituir un elemento obligatorio de los programas educativos, dependiendo de las políticas y prioridades nacionales. | UN | ويمكن أن توفر هذه البرامج بدائل للخدمة العسكرية أو يمكن أن تشكل عنصرا لازما في المناهج التعليمية، رهنا بالسياسات واﻷولويات الوطنية. |
Los cambios resultantes en la actividad económica tienen efectos ambientales que pueden ser positivos o negativos, dependiendo de las situaciones y las políticas concretas. | UN | وللتغيرات الناتجة عن النشاط الاقتصادي آثار بيئية قد تكون إيجابية أو سلبية رهنا بالحالات والسياسات المحددة. |
Cada instalación puede excluir también otros desechos dependiendo de las circunstancias locales. | UN | كما يمكن للمرافق المختلفة استبعاد نفايات أخرى بحسب الظروف المحلية. |
Tendrá terapia individual a las 11, seguida de acupresión o Reiki, dependiendo de lo que decida su consejero. | Open Subtitles | لديك جلسة فردية في الحادية عشرة يتبعها جلسات ضغط أو علاج الطاقة بحسب تقديرت مستشارك |
Puedo hacer entre seis y ocho al día dependiendo de qué más esté haciendo. | Open Subtitles | أجيد بين سنة الى ثمان مرات في اليوم يعتمد على ماذا أفعل |
Varios miembros del grupo no estuvieron en el Iraq durante todo el período de inspección, dependiendo de su disponibilidad y de la tarea que debía realizarse. | UN | ولم يمض عدة أفراد من الفريق مدة التفتيش بأكملها في العراق تبعا لظروف توافرهم واﻷعمال اللازم إنجازها. |
dependiendo de donde se cayó, las partículas nos ayudarían a determinar donde estuvo retenido. | Open Subtitles | اعتمادا على حيث سقط، الجسيمات قد تساعد على تحديد حيث تم احتجازه. |
dependiendo de las medidas que adopte la Quinta Comisión, la Secretaría tendrá que elaborar una exposición sobre las consecuencias financieras de las recomendaciones de la CCAAP. | UN | ورهنا بالإجراءات التي تتخذها اللجنة الخامسة، سيتعين على الأمانة العامة إعداد بيان يورد بالتفصيل الآثار المالية لتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Por consiguiente, dependiendo de las circunstancias los protocolos pueden ser aplicables a todos los Estados partes o únicamente a un grupo en particular. | UN | وبحسب الظروف، يمكن أن تنطبق البروتوكولات بالتالي على جميع الدول الأطراف أو على مجموعة معينة من الأطراف. |
Lamenta que el Secretario General no haya logrado atender íntegramente las necesidades del Departamento, que sigue dependiendo de la cuenta de apoyo y el personal proporcionado gratuitamente. | UN | ويأسف وفده ﻷن اﻷمين العام عجز عن توفير متطلبات اﻹدارة كاملة، مما جعلها تستمر في الاعتماد على حساب الدعم واﻷفراد المقدمين دون مقابل. |
En consecuencia, partes importantes de la evaluación seguirán dependiendo de la financiación externa que es, por naturaleza, incierta, variable en lo que respecta a su cuantía y de corta duración. | UN | ولذلك فإن أجزاء رئيسية من التقييم ستبقى معتمدة على التمويل الخارجي وهو بطبيعته غير مضمون، ومتغير الحجم وقصير اﻷجل. |
Las personas que hablan diferentes idiomas les prestan atención a diferentes cosas, dependiendo de las necesidades de la lengua. | TED | إذاً الأشخاص الذين يتكلمون لغات مختلفة سيلاحظون أمورًا مختلفة، اعتماداً على ما تطلب منهم لغاتهم فعله. |
Sin embargo, el programa sigue dependiendo de los escasos recursos disponibles para fines generales. | UN | غير أن هذا البرنامج لا يزال يتوقف على موارد عامة الغرض شحيحة. |
Todos ellos están sujetos a distintos regímenes jurídicos y a veces reciben distinto trato dependiendo de las circunstancias en que se encuentran. | UN | وكل شخص من هؤلاء يخضع لنظام قانوني مختلف، ويُشار إليه في بعض الأحيان بمفردات تختلف باختلاف الظروف التي تحيط بهم. |
Sin embargo, los que siguen dependiendo de los índices impresos, especialmente en los países en desarrollo, carecen de esa información. | UN | غير أن أولئك الذين ما زالوا يعتمدون على الفهارس المطبوعة، وبخاصة في البلدان النامية، محرومون من هذه المعلومات. |