No tendría sentido desconocer la realidad y declarar que en el derecho de la responsabilidad de los Estados no habrá lugar para las contramedidas. | UN | ومن الخطأ تجاهل الواقع والادعاء بأن التدابير المضادة لا محل لها في قانون مسؤولية الدول. |
A juicio de la delegación de la India, también deberían excluirse los actos de los Estados que están claramente regulados por el derecho de los tratados o por el derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد بأن أفعال الدول التي ينظمها بوضوح قانون المعاهدات أو قانون مسؤولية الدول ينبغي أيضا أن تُستبعد. |
Constituiría una mejor solución codificar el derecho de la responsabilidad de los Estados como norma general y permitir la evolución del concepto de crímenes internacionales en el tiempo. | UN | وقد يكون من الأفضل تدوين قانون مسؤولية الدول بوصفه قاعدة عامة والسماح لمفهوم الجنايات الدولية بأن يتطور. |
Asimismo, puede ser porque el proyecto trate fielmente de construir de manera sistemática el derecho de la responsabilidad de los Estados basándose en los tipos de obligaciones violadas. | UN | كما قد يكون ذلك لأن مشروع المادة اتبع بصدق التأويل المنهجي لقانون مسؤولية الدول القائم على أنواع الالتزام محل الإخلال. |
No es necesario examinar esas normas en el contexto del derecho de la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | ولا يلزم فحص تلك القواعد في سياق المبادئ القانونية المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية. |
Somos escépticos respecto de que las contramedidas formen parte del derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | ونحن نشك فيما إذا كانت التدابير المضادة تندرج تحت قانون مسؤولية الدول. |
Ahora bien, ello debe entenderse sin perjuicio de las reclamaciones que puedan presentarse en virtud del derecho de la responsabilidad de los Estados y otros principios de derecho internacional. | UN | غير أن ذلك لا يخل بالمطالبات التي يجوز تقديمها بموجب قانون مسؤولية الدول وسائر مبادئ القانون الدولي. |
Por otra parte, el orador comparte la opinión de que en el derecho de la responsabilidad de los Estados no exige que se distinga entre responsabilidad penal y responsabilidad civil. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده أيضا للرأي القائل بأن قانون مسؤولية الدول لا يستدعي اعتبار المسؤولية الجنائية والمدنية نوعين مختلفين من المسؤولية. |
95. Recogió apoyo la opinión del Relator Especial sobre las relaciones recíprocas del derecho de la responsabilidad de los Estados y del derecho de los tratados. | UN | 95- أُعرب عن التأييد لوجهات نظر المقرر الخاص بشأن ترابط قانون مسؤولية الدول وقانون المعاهدات. |
En este sentido, el ámbito de aplicación del derecho de los tratados era diferente del del derecho de la responsabilidad de los Estados, aunque estas dos ramas del derecho estuviesen ciertamente relacionadas entre sí. | UN | وبذلك المعنى فإن نطاق قانون المعاهدات يختلف عن نطاق قانون مسؤولية الدول، حتى وإن كان هذان الفرعان من القانون مرتبطين فعلاً ارتباطاً وثيقاً. |
349. Había que reconocer que el medio principal de abordar los problemas planteados en el artículo 19 no era el derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | 349- وقال إنه لا بد من الاعتراف بأن الوسيلة الأولى لمعالجة المشاكل المشار إليها في المادة 19 ليست قانون مسؤولية الدول. |
Se felicitó también a la Comisión por el minucioso examen que había efectuado de la relación entre el derecho de la responsabilidad de los Estados y el derecho de los tratados por una parte y la responsabilidad penal de las personas por la otra. | UN | وتمت أيضاً تهنئة اللجنة على مناقشتها المستفيضة للروابط القائمة بين قانون مسؤولية الدول وكل من قانون المعاهدات والمسؤولية الجنائية للأفراد. |
De esta manera, es posible y, a juicio del Relator Especial conveniente, centrar la atención en la esencia del derecho de la responsabilidad de los Estados, incluida su puesta en práctica, antes de examinar las cuestiones conexas de la forma del proyecto de artículos y el arreglo de controversias. | UN | وبالتالي من الممكن، بل ومن المحبذ في رأي المقرر الخاص، التركيز على جوهر قانون مسؤولية الدول، بما في ذلك إعمالها، قبل النظر في المسائل المتعلقة بشكل مشاريع المواد وتسوية المنازعات. |
Otros, por el contrario, consideraron que el párrafo era poco claro en cuanto a la relación entre el derecho de la responsabilidad de los Estados y las demandas de reparación basadas en el derecho privado entabladas ante los tribunales nacionales del Estado responsable. | UN | لكن هذه الفقرة ، ورغم هذا التأييد، اعتبرت غير واضحة فيما يتصل بالعلاقة بين قانون مسؤولية الدول وما يقدم إلى المحاكم الوطنية في الدولة المسؤولة من مطالبات بالجبر استنادا إلى القانون الخاص. |
Al mismo tiempo, merced a los importantes cambios, modificaciones, aclaraciones y labor de simplificación, la versión actual representa un importante avance hacia la posible codificación del derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | وفي الوقت نفسه، وبفضل التغييرات والتعديلات والتوضيحات والتبسيطات الهامة التي أجريت، تشكل هذه الصيغة خطوة هامة نحو إمكانية تدوين قانون مسؤولية الدول. |
Aunque tenemos plenamente en cuenta las posibles dificultades, recibiríamos con agrado la concertación, bajo los auspicios de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de una convención internacional en la que se codificara el derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | ورغم أننا ندرك تماما الصعوبات المحتملة، فإننا نرحب بإبرام اتفاقية دولية تحت رعاية الجمعية العامة للأمم المتحدة تدون قانون مسؤولية الدول. الباب الأول |
Si bien estamos dispuestos a aceptar los proyectos de disposiciones relativos a la condición de las personas con arreglo al derecho de la responsabilidad de los Estados, no estamos completamente convencidos de que dichas disposiciones no vayan más allá del estado actual del derecho internacional. | UN | رغم أننا على استعداد لقبول مشروع الأحكام التي تشير إلى وضع الأفراد بموجب قانون مسؤولية الدول، فإننا لسنا مقتنعين تماما بأنها لا تتجاوز الحالة الراهنة للقانون الدولي. |
En particular, el significado del párrafo 2 del artículo 34 no es claro en lo tocante a por lo que respecta a la relación existente entre el derecho de la responsabilidad de los Estados y las reclamaciones basadas en el derecho privado presentadas con arreglo al derecho interno aplicable al autor de la violación. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن معنى الفقرة 2 من المادة 34 غير واضح بالنسبة للعلاقة بين قانون مسؤولية الدول والمطالبات القائمة على القانون الخاص والمقدمة بموجب القانون المحلي لمرتكب الفعل. |
Se dijo que esos instrumentos podían adoptar la forma de una declaración general que estableciera principios esenciales del derecho de la responsabilidad de los Estados y una guía más detallada de la práctica de los Estados a fin de atender las necesidades de éstos. | UN | وذكر أن هذين الصكين يمكن أن يتخذا شكل إعلان عام يحدد المبادئ اﻷساسية لقانون مسؤولية الدول، ودليل أكثر تفصيلا لممارسات الدول يلبي احتياجات الدول. |
No es necesario examinar esas normas en el contexto del derecho de la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | ولا يلزم فحص تلك القواعد في سياق المبادئ القانونية المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية. |
El derecho de la responsabilidad de los Estados está formado de normas secundarias que influyen de una manera u otra en las normas primarias del derecho internacional. | UN | وأضاف أن القانون المتعلق بمسؤولية الدول يتألف من قواعد ثانوية تؤثر على نحو ما في القواعد الأولية للقانون الدولي. |
En segundo lugar, la obligación de abstenerse constituiría una vez más una cuestión que se regiría por el derecho de la responsabilidad de los Estados codificado en una Convención ad hoc y no una cuestión regida por la Carta. | UN | ثانيا، إن الالتزام بالامتناع عن التصويت يشكل مرة أخرى مسألة تتصل بقانون مسؤولية الدول بصيغته المدونة في اتفاقية مخصصة، وليس مسألة يحكمها الميثاق. |