En esta sección se hace una evaluación preliminar de las oportunidades comerciales derivadas de la aplicación del Acuerdo. | UN | ويحوي هذا القسم تقييما أوليا للفرص السوقية الناشئة عن تنفيذ الاتفاق. |
En el período que se informa, las actividades del Comité abarcaron una amplia diversidad de cuestiones complejas derivadas de la aplicación de las sanciones obligatorias en vigor. | UN | وخلال فترة اﻹبلاغ، شملت أنشطة اللجنة نطاقا واسعا من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ التدابير الالزامية السارية. |
Esto es esencial como base para responder mejor a las preocupaciones derivadas de la aplicación de las medidas de respuesta. | UN | وهي خطوة لا بد منها لمواصلة التصدي للشواغل الناشئة عن تنفيذ تدابير الاستجابة. |
La mayoría de los temas examinados se relacionaron con cuestiones prácticas derivadas de la aplicación de las sanciones. | UN | وكانت معظم المسائل قيد النظر تتصل بالمسائل العملية الناشئة عن تطبيق الجزاءات. |
Además, reconocemos la jurisdicción de la Corte en situaciones de forum prorogatum derivadas de la aplicación del artículo 38 del Reglamento de la Corte. | UN | ونعترف أيضاً بولاية المحكمة في حالات توسيع الاختصاص الناشئة عن تطبيق المادة 38 من لائحة المحكمة. |
ii) Economías y recuperaciones efectivas derivadas de la aplicación de las recomendaciones de auditoría | UN | ' 2` الوفورات والمبالغ المستردة الفعلية الناجمة عن تنفيذ التوصيات الخاصة بمراجعة الحسابات |
Las cuestiones que más preocupan a la Secretaría se refieren a las consecuencias financieras derivadas de la aplicación con efecto retroactivo de los nuevos procedimientos a misiones en la fase de liquidación y a la responsabilidad financiera de las Naciones Unidas por pérdidas de equipo de propiedad de los contingentes ocasionadas por actos hostiles o abandono forzado. | UN | والمسائل الرئيسية التي تثير قلق اﻷمانة العامة هي اﻵثار المالية الناجمة عن تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي على البعثات في مرحلة التصفية ومسؤولية اﻷمم المتحدة عن خسائر البلدان المساهمة بقوات من جراء عمل عدائي أو تخل قسري. |
Otras cuestiones derivadas de la aplicación del programa de trabajo del Grupo de Trabajo Especial sobre los nuevos compromisos de | UN | المسائل الأخرى الناشئة عن تنفيذ برنامج عمل الفريق العامل المخصص للنظر في الالتزامات الإضافية |
En particular, el grupo procurará determinar nuevas oportunidades derivadas de la aplicación de las decisiones de la Ronda Uruguay para mejorar la capacidad de los países en desarrollo y de los países en transición para aprovechar plenamente esas oportunidades. | UN | وبصورة خاصة سيهدف هذا الفريق إلى تحديد الفرص الجديدة الناشئة عن تنفيذ جولة أوروغواي بغية تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على الاستفادة بصورة كاملة من هذه الفرص. |
En particular, el grupo procurará determinar nuevas oportunidades derivadas de la aplicación de las decisiones de la Ronda Uruguay para mejorar la capacidad de los países en desarrollo y de los países en transición para aprovechar plenamente esas oportunidades. | UN | وبصورة خاصة سيهدف هذا الفريق إلى تحديد الفرص الجديدة الناشئة عن تنفيذ جولة أوروغواي بغية تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على الاستفادة بصورة كاملة من هذه الفرص. |
En esta sección se hace una evaluación preliminar de las oportunidades comerciales derivadas de la aplicación hasta ahora del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido, incluidas las reducciones arancelarias y otras medidas de liberalización adoptadas por todos los países. | UN | ويقدم هذا القسم تقييماً أولياً للفرص التجارية الناشئة عن تنفيذ اتفاق المنسوجات والملابس حتى اﻵن، بما في ذلك تخفيضات التعريفات وغيرها من تدابير التحرير التي اضطلعت بها كل البلدان. |
Cuestiones sustantivas derivadas de la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales [3] | UN | المسائل الموضوعية الناشئة عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ]٣[ |
Cuestiones sustantivas derivadas de la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales [3] | UN | المسائل الموضوعية الناشئة عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ]٣[ |
El Fondo también ha ayudado a las autoridades de esos países a preparar estimaciones de las necesidades financieras derivadas de la aplicación de las sanciones, a fin de presentarlas a los grupos de donantes y acreedores. | UN | كذلك يقوم الصندوق بمساعدة سلطات تلك البلدان في إعداد تقديرات الاحتياجات التمويلية الناشئة عن تطبيق الجزاءات من أجل تقديمها إلى دوائر المانحين والدائنين. |
El Fondo también ha ayudado a esos países a preparar estimaciones de las necesidades financieras derivadas de la aplicación de las sanciones, a fin de presentarlas a grupos de donantes y acreedores. | UN | كما ساعد الصندوق تلك البلدان في إعداد تقديرات لاحتياجات التمويل الناشئة عن تطبيق الجزاءات لتقديمها الى مجموعات المانحين والدائنين. |
A fin de prestar una asistencia eficaz, el PNUD elaboró instrumentos prácticos como el " análisis del desarrollo de conflictos " y documentó algunas de las enseñanzas y mejores prácticas derivadas de la aplicación de esos instrumentos. | UN | 107 - ولكي يقدم البرنامج الإنمائي دعما فعالا، قام باستحداث أدوات عملية مثل " التحليل الإنمائي المتصل بالصراعات " ، كما قام بتوثيق الدروس المستفادة والممارسات السليمة الناشئة عن تطبيق هذه الأدوات. |
Por otra parte, recientemente concluyeron las negociaciones entre el Gobierno y los sindicatos para hallar una plataforma común ante las penalidades derivadas de la aplicación del programa de rehabilitación económica iniciado en 1987. | UN | ومن ناحية أخرى، اختتمت مؤخرا المفاوضات بين الحكومة والنقابات العمالية من أجل إيجاد خطـة مشتركة لمواجهة المشاق الناجمة عن تنفيذ برنامج التعميــــر الاقتصادي الجاري منذ عام ١٩٨٧. |
No obstante, tras más de 18 meses en el poder, el actual Gobierno conservador no muestra en modo alguno su disposición de consolidar los avances hechos en lo referente a los derechos de las mujeres, ni de integrar la igualdad en las numerosas reformas legales e institucionales derivadas de la aplicación de la Constitución. | UN | ولكن الحكومة المحافظة الحالية لا تبدي، بعد أكثر من 18 شهرا في السلطة، أي رغبة في تدعيم التقدم المتحقق فيما يخص حقوق المرأة، أو في إدراج المساواة في العديد من الإصلاحات القانونية والمؤسسية الناجمة عن تطبيق الدستور. |
[Señalando la necesidad de que las Partes que son países desarrollados indemnicen a las economías de los países africanos y los países menos adelantados por las pérdidas ambientales, sociales y económicas derivadas de la aplicación de las medidas de respuesta al cambio climático en el contexto de la justicia ambiental y la cuestión de los refugiados ambientales,] | UN | [وإذ يشير إلى ضرورة أن تقوم البلدان المتقدمة الأطراف بتعويض اقتصادات البلدان الأفريقية وأقل البلدان نمواً عما تتكبده من خسائر بيئية واجتماعية واقتصادية جَرّاء تنفيذ تدابير الاستجابة لتغير المناخ في سياق العدالة البيئية واللاجئين البيئيين،] |
En su labor futura, la comunidad internacional deberá aprovechar el amplio conocimiento y las experiencias derivadas de la aplicación del Marco de Acción de Hyogo. | UN | 12 - وينبغي أن يستفيد المجتمع الدولي في عمله المستقبلي من ثروة المعارف والدروس المستخلصة من تنفيذ إطار عمل هيوغو. |
También debería haber establecido un vínculo claro entre las iniciativas políticas recientes y los recursos necesarios y haber proporcionado un panorama preciso de las medidas de reforma que se adoptaron, sus repercusiones presupuestarias y las ganancias de eficiencia derivadas de la aplicación de dichas medidas, así como una evaluación de los adelantos hacia el cumplimiento de los objetivos. | UN | وكان ينبغي لها أيضا أن تقيم صلة جلية بين المبادرات الأخيرة المتعلقة بالسياسات والاحتياجات من الموارد، وتقدم صورة واضحة عن تدابير الإصلاح التي اتخذت، وآثارها على الميزانية والمكاسب المستمدة من تنفيذ هذه التدابير، فضلا عن تقييم للتقدم المحرز في تحقيق الأهداف. |
Necesidades adicionales derivadas de la aplicación de la resolución 5/1 del Consejo de Derechos Humanos | UN | احتياجات إضافية ناجمة عن تنفيذ قرار مجلس حقوق الإنسان 5/1 |
Además, en unos 300 tratados bilaterales o multilaterales se establece la competencia de la Corte para resolver controversias derivadas de la aplicación o interpretación de éstos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص نحو 300 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
c) Formular recomendaciones concretas para abordar las dificultades derivadas de la aplicación de la resolución 1373 (2001) para el Consejo de Seguridad; | UN | (ج) إحالة المصاعب التي تنشأ عن تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001) إلى مجلس الأمن مشفوعة بتوصيات محددة؛ |
Es preciso aclarar mejor si las consecuencias y obligaciones jurídicas derivadas de la aplicación provisional pueden ser idénticas a las que serían aplicables si el tratado estuviese en vigor. | UN | وأشارت إلى أن ثمة حاجة إلى زيادة توضيح ما إذا كانت الآثار والالتزامات القانونية الناجمة عن التطبيق المؤقت يمكن أن تكون مماثلة لتلك التي من شأنها السريان إذا دخلت المعاهدة حيز النفاذ. |
b) El coloquio interactivo 2, que se celebrará de las 16.30 a las 18.00 horas, tratará del tema: " Intercambio de mejores prácticas y enseñanzas sobre prevención y enjuiciamiento derivadas de la aplicación del Plan de Acción Mundial, e instrumentos jurídicos pertinentes " ; | UN | (ب) تتناول حلقة التحاور 2 التي ستعقد من الساعة 30/16 إلى الساعة 00/18 موضوع " تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة فيما يتصل بمنع الاتجار بالأشخاص والمقاضاة على ذلك في سياق تنفيذ خطة العمل العالمية والصكوك القانونية ذات الصلة بالموضوع " ؛ |
Por lo que respecta a la legislación, la reciente promulgación de un texto de ley relativo a la protección y la promoción de los discapacitados pondrá, sin duda, de relieve la situación de las mujeres discapacitadas, les permitirá beneficiarse de las ventajas derivadas de la aplicación del texto y, sobre todo, promoverá la igualdad de oportunidades en todas las esferas de la vida. | UN | ونعود إلى الناحية التنظيمية فنجد أنه صدر مؤخرا نص قانون متعلق بحماية وتعزيز المعوقين يبرز بشكل لا يقبل الشك حالة المعوقات، ويتيح الاستفادة من المزايا المرتبطة بتطبيق هذا القانون، ويحقق على وجه الخصوص تكافؤ الفرص في جميع ميادين الحياة. |