"desde el comienzo del proceso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ بدء عملية
        
    • منذ بداية عملية
        
    • ومنذ بدء عملية
        
    • منذ بداية العملية
        
    • منذ بدء العملية
        
    • ومنذ بداية العملية
        
    • منذ بداية هذه العملية
        
    • ومنذ بداية عملية
        
    • ومنذ بداية هذه العملية
        
    desde el comienzo del proceso de reestructuración, la principal prioridad ha consistido en evitar todo déficit financiero, mejorando la calidad de los programas. UN ٩ - أعطيت اﻷولية، منذ بدء عملية إعادة التشكيل، إلى تجنب أي عجز مالي، مع تحسين البرامج في نفس الوقت.
    El Gobierno de Zambia se ha propuesto interesar e implicar a sus asociados internacionales en la preparación del programa de acción nacional, y eso desde el comienzo del proceso de consulta. UN تسعى حكومة زامبيا إلى حفز اهتمام الشركاء الدوليين وإشراكهم في إعداد برنامج العمل الوطني منذ بدء عملية التشاور مباشرة.
    La dimensión humana sigue siendo un aspecto prioritario de las actividades de la OSCE, como lo ha sido desde el comienzo del proceso de Helsinki. UN ويظل البعد اﻹنساني مجالا من مجالات اﻷولوية لعمل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، مثلما كان منذ بداية عملية هلسنكي.
    desde el comienzo del proceso de paz de Madrid se han logrado progresos impresionantes. UN ومنذ بدء عملية مدريد للسلام، تم تحقيق تقدم هام.
    Pese a las garantías de la continuidad de las negociaciones, la situación sobre el terreno no ha mejorado de manera significativa desde el comienzo del proceso. UN وبالرغم من التأكيدات على استمرار المفاوضات، لم تتحسن بقدر كبير الحالة على أرض الواقع منذ بداية العملية.
    El orador espera que la Comisión se base en la labor conceptual llevada a cabo en los cinco años transcurridos desde el comienzo del proceso en curso y realice mejoras tangibles en el marco de rendición de cuentas de la Organización. UN وأعرب عن أمله أن تقوم اللجنة بالبناء على العمل المفاهيمي الذي جرى القيام به في السنوات الخمس التي انقضت منذ بدء العملية الحالية وبإدخال تحسينات ملموسة على إطار المساءلة في المنظمة.
    El número de colonos judíos en los territorios ocupados casi se ha duplicado desde el comienzo del proceso de paz en 1993. UN لقد زاد عدد المستوطنين اليهود في الأراضي المحتلة إلى الضعف تقريبا منذ بدء عملية السلام في عـام 1993.
    El mes pasado tuvo lugar en Mazar-i-Sharif la lucha más cruenta entre facciones desde el comienzo del proceso de paz en Bonn. UN ففي الشهر الماضي، اندلع في مزار الشريف أعنف قتال يقع بين الفصائل منذ بدء عملية سلام بون.
    Hasta la fecha se han inscrito unos 12 millones de votantes, lo cual es testimonio del entusiasmo demostrado desde el comienzo del proceso de inscripciones. UN وقد تم حتى الآن تسجيل ما يقرب من 12 مليون ناخب، مما يؤكد الحماس الذي تجلّى منذ بدء عملية التسجيل.
    Se recurrió al IMDIS desde el comienzo del proceso de preparación del presupuesto para reunir información sobre el contenido programático de los distintos departamentos. UN واستُخدم النظام المذكور منذ بدء عملية إعداد الميزانية لجميع محتويات برامج الإدارات.
    Se recurrió al IMDIS desde el comienzo del proceso de preparación del presupuesto para reunir información sobre el contenido programático de los distintos departamentos. UN واستُخدم النظام المذكور منذ بدء عملية إعداد الميزانية لجميع محتويات برامج الإدارات.
    Los dirigentes del Frente POLISARIO mostraron su preocupación ante ciertos acontecimientos ocurridos desde el comienzo del proceso de identificación e inscripción, que consideraban como obstáculos para la aplicación sin problemas del plan de arreglo y la realización de un referéndum libre, limpio e imparcial. UN وأعرب زعماء جبهة البوليساريو عن القلق بشأن بعض التطورات التي حدثت منذ بدء عملية تحديد الهوية والتسجيل والتي يرون أنها تمثل معوقات للتنفيذ السلس لخطة التسوية وإجراء استفتاء حر ونزيه ومحايد.
    La dimensión humana sigue siendo una prioridad para la OSCE, como lo ha sido desde el comienzo del proceso de Helsinki. UN ويظل البعد الإنساني يمثل أولوية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، مثلما كان الأمر منذ بداية عملية هلسنكي.
    Sin embargo, desde el comienzo del proceso de reconstrucción nuestro Gobierno aceptó los principios de Río. UN ومع ذلك، أقدمت حكومتنا منذ بداية عملية إعادة البناء على اعتناق مبادئ ريو اعتناقا راسخا.
    Lo evidencia el hecho de que más de 110 Estados Partes ya no poseen minas antipersonal en sus arsenales, de los cuales 50 han informado de que han completado la destrucción de esas armas desde el comienzo del proceso para establecer la Convención. UN ويتجلى هذا السجل الموفق في كون ما يزيد عن 110 دول أطراف لم تعد الآن تمتلك مخزونات من الألغام المضادة للأفراد، بما فيها 50 دولة أبلغت أنها قد انتهت من تدمير المخزونات منذ بداية عملية الاتفاقية.
    desde el comienzo del proceso de registro, se han recibido un total de 579.524 dólares de los EE.UU., de los que 439.600 dólares de los EE.UU. se recibieron durante los nueve primeros meses de 2005. UN ومنذ بدء عملية التسجيل، تم تلقي 524 579 دولاراً، منها 600 439 دولار خلال الأشهر التسعة الأولى من عام 2005.
    desde el comienzo del proceso de reestructuración, el UNITAR ha dejado de contratar a consultores o autores externos, a quienes se encargaban investigaciones y proyectos de publicaciones. UN ٢٧١ - ومنذ بدء عملية إعادة التشكيل توقف اليونيتار عن تعيين خبراء استشاريين من الخارج ﻹجراء بحوث أو إعداد منشورات.
    desde el comienzo del proceso de paz en Madrid, en octubre de 1991, mi delegación ha tomado nota de los acontecimientos positivos que se han producido y los ha acogido con beneplácito. UN ومنذ بدء عملية السلام في مدريد في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، لاحظ وفدي التطورات اﻹيجابية التي حدثت ورحب بها.
    7. La elaboración del registro electoral ha sido un elemento fundamental desde el comienzo del proceso. UN ٧ - كان إعداد السجل الانتخابي مسألة مركزية منذ بداية العملية.
    No obstante, las prácticas de la otra parte vaciaron dicho arbitraje de todo contenido con el propósito anunciado desde el comienzo del proceso de celebrar un referendo con restricciones y a la medida. UN غير أن ممارسات الطرف الآخر أفرغت قرار التحكيم هذا من مضمونه تحقيقا لهدفه المعلن منذ بداية العملية والمتمثل في إجراء استفتاء تقييدي يحقق مصالحه.
    Señaló los avances que se habían logrado desde el comienzo del proceso intergubernamental para asegurar la inclusión en esas actividades de los miembros de los órganos y destacó que se necesitaba más que nunca la sabiduría colectiva de esos órganos. UN ونوَّه بالتقدم المحرز منذ بدء العملية الحكومية الدولية نحو ضمان إشراك أعضاء هيئات المعاهدات في هذه العملية، وأكد أن الحاجة إلى الحكمة الجماعية لهيئات المعاهدات ضرورية اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    58. desde el comienzo del proceso en 2006 hasta el 12 de enero de 2010, se habían constituido 7.177 expedientes, de los cuales 3.584 incluían una recomendación formulada a la Inspección General para su transmisión al Consejo Superior de la Policía Nacional. UN 58- ومنذ بداية العملية في عام 2006 وحتى 12 كانون الثاني/يناير 2010، فُتِح 177 7 ملفاًَ، من بينها 584 3 ملفاً يتضمن توصية أحيلت إلى مديرية التفتيش العامة لأجل إحالتها إلى المجلس الأعلى للشرطة الوطنية.
    El Reino de Marruecos, que exige el reconocimiento de los derechos de esos solicitantes desde el comienzo del proceso, ha acogido con gran alivio el arbitraje del Secretario General a que se refiere su último informe. UN وأن المملكة المغربية التي تطالب بالاعتراف بهذه الحقوق ﻷولئك المرشحين منذ بداية هذه العملية قد قبلت بارتياح كبير تحكيم اﻷمين العام الوارد في تقريره اﻷخير.
    desde el comienzo del proceso de paz, las partes han confiado a las Naciones Unidas la responsabilidad de verificar el pleno cumplimiento de los acuerdos de paz. UN ٦٦ - ومنذ بداية عملية السلام أناط الطرفان باﻷمم المتحدة مسؤولية التحقق من التنفيذ التام لاتفاقات السلام.
    desde el comienzo del proceso hasta el 30 de noviembre de 2000, el total de recursos que se habían destinado a sufragar las piezas de repuesto y el equipo para la industria petrolera era de 2.382 millones de dólares. UN 20 - ومنذ بداية هذه العملية وحتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، وصل إجمالي المبلغ المخصص لقطع الغيار والمنتجات النفطية 382 2 مليون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus