"desde el inicio de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ بداية
        
    • منذ بدء
        
    • ومنذ بداية
        
    • منذ إنشاء
        
    • ومنذ بدء
        
    • منذ البدء
        
    • منذ لحظة
        
    • منذ اللحظة الأولى
        
    • اعتباراً من لحظة بداية
        
    • الفترة الممتدة منذ أوائل
        
    • منذ الشروع في
        
    • خلال الفترة من مستهل
        
    • للفترة منذ اﻹنشاء
        
    • منذ مباشرة
        
    Más de 4.000 hogares palestinos han sido destruidos desde el inicio de la intifada actual. UN وقد دُمّر ما يزيد على 000 4 منزل فلسطيني منذ بداية الانتفاضة الحالية.
    La formulación mezcla-penta está claramente presente desde el inicio de la década de 1970. UN ومن الواضح أن مستحضر خليط الخماسي موجود منذ بداية سبعينات القرن الماضي.
    Estado de las contribuciones desde el inicio de la ONUSOM, UN حالة الاشتراكات منذ بدء عملية اﻷمم المتحدة في الصومال
    Se está considerando seriamente ofrecer la prestación de asistencia letrada desde el inicio de la detención policial. UN وبيﱠن أنه يجري النظر بشكل جدي في توفير محام منذ بدء الاحتجاز لدى الشرطة.
    desde el inicio de la crisis la OUA ha puesto todo su empeño en hallar una solución pacífica a la controversia. UN ومنذ بداية اﻷزمة، لم تنفك منظمة الوحدة اﻷفريقية تسعى بحزم إلى إيجاد تسوية سلمية للمنازعة.
    Respecto de las indemnizaciones por muerte o discapacidad, se han recibido 99 reclamaciones estimadas en 3.621.945,37 dólares desde el inicio de la Misión. UN في ما يتعلق بالتعويض عن الوفاة والعجز، وردت منذ إنشاء البعثة 99 مطالبة تقدَّر قيمتها بمبلغ 945.37 621 3 دولارا.
    En particular, la relación media entre la deuda externa y las exportaciones de todos los países descendió al nivel más bajo desde el inicio de la crisis de la deuda. UN وبصورة خاصة، نزل إلى أدنى مستوى متوسط نسبة الدين الخارجي إلى الصادرات في جميع البلدان منذ بداية أزمة الديون.
    Como no se habían preparado registros completos desde el inicio de la misión, la labor de liquidación se hizo más engorrosa aún. UN وفي غياب سجلات كاملة منذ بداية البعثة، أصبحت عملية التصفية أكثر صعوبة.
    Este es precisamente el mensaje que mi propio Primer Ministro ha estado repitiendo en estos dos últimos años desde el inicio de la crisis financiera del Asia oriental. UN وهذه بالتحديد هي الرسالة التي كررها وزير خارجيتنا خلال هذين العامين الماضيين منذ بداية اﻷزمة المالية الشرق آسيوية.
    desde el inicio de la aplicación efectiva del Acuerdo de Lusaka, hemos observado una gran intensificación de la violencia. UN منذ بداية التطبيق الفعلي لاتفاق لوساكا، لاحظنا تزايد حدة العنف بشكل كبير.
    El país ha elaborado varios programas de incentivos para fomentar la comercialización de la tecnología desde el inicio de la idea hasta la madurez de la empresa. UN وقد طورت عدداً من مخططات الحوافز لتشجيع تسويق التكنولوجيا منذ بداية الفكرة وحتى نضج المؤسسة.
    Se ha estimado que más de 100.000 palestinos han pasado por las cárceles y centros de detención israelíes desde el inicio de la ocupación. UN وقد قدر أن أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ فلسطيني قد أودعوا السجون اﻹسرائيلية ومراكز الاحتجاز منذ بدء الاحتلال.
    Los logros alcanzados desde el inicio de la reforma de la Organización han de servirnos de instrumento para eliminar los defectos restantes. UN والمنجزات التي أحرزناها منذ بدء إصلاح المنظمة ستكون أدواتنا للقضاء على أوجه النقص المتبقية.
    desde el inicio de la operación el número de palestinos detenidos había ascendido a más de 400. UN وقد ارتفع عدد المحتجزين الفلسطينيين إلى أكثر من 400 منذ بدء هذه العملية.
    El número de personas muertas desde el inicio de la intifada supera ahora la cifra de 4.000. UN وبلغ عدد الوفيات منذ بدء الانتفاضة حتى الآن أكثر من 000 4 وفاة.
    desde el inicio de la Misión de Policía de la Unión Europea, se reconoció y puso de relieve la relevancia de la cuestión de la delincuencia organizada a gran escala. UN منذ بدء عمل بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي، تم الاعتراف بأهمية الجرائم الكبرى والجريمة المنظمة وإبرازها.
    desde el inicio de la crisis financiera, las familias vulnerables se habían visto afectadas no sólo por la subida de los precios de los alimentos, sino también por la reducción de sus ingresos. UN ومنذ بداية الأزمة المالية، لم يقتصر تأثر الأسر المعيشية الضعيفة على ارتفاع أسعار الأغذية وحسب، بل بتدني الإيرادات أيضا.
    13. Reafirmamos la importancia de establecer vínculos entre los países del Sur, algo que ha sido siempre nuestro objetivo desde el inicio de la cooperación Sur-Sur. UN 13 - نعيد تأكيد أهمية مد الجسور بين بلدان الجنوب، الذي كان دائما وما زال هدفنا منذ إنشاء التعاون بين بلدان الجنوب.
    desde el inicio de la administración del Presidente Felipe Calderón, México ha puesto particular énfasis en las políticas migratorias para garantizar el respeto a los derechos humanos de los migrantes. UN ومنذ بدء ولاية الرئيس كالديرون، ركزت المكسيك بشكل كبير على سياسات الهجرة لكفالة احترام حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Por tanto, desde el inicio de la aplicación del sistema de certificación, las autoridades de ese país han prohibido las exportaciones de diamantes de Côte d ' Ivoire. UN وبالتالي، فإن صادرات الماس من كون ديفوار قد حظرتها سلطات ذلك البلد، منذ البدء في تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ.
    171. El sistema público de defensoría de oficio debería gozar de las facultades legales y recursos humanos y materiales necesarios para asegurar la prestación de sus servicios a todo detenido desde el inicio de la detención prejudicial. UN 171- وينبغي أن يُمنح نظام خدمات الدفاع العامة السلطات القانونية والموارد البشرية والمادية اللازمة لضمان توفير هذه الخدمات لكل معتقل منذ لحظة الأمر باحتجازه قبل المحاكمة.
    No obstante, preocupa al Comité que sigan existiendo algunas restricciones a las salvaguardias legales fundamentales de las personas detenidas por la policía, particularmente en lo que respecta al acceso a un abogado desde el inicio de la detención. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق من أن بعض القيود لا تزال مفروضة على الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم.
    El Estado parte debería asegurar que en la legislación interna se garantice explícitamente el derecho de todas las personas privadas de libertad, incluidos los nacionales de otros países, a tener acceso a un médico independiente, de ser posible de su elección, desde el inicio de la detención. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف ضمان النص صراحة في قانونها الداخلي على حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، بمَن في ذلك الرعايا الأجانب، في العرض على طبيب مستقل يكون من اختيارهم بقدر الإمكان، اعتباراً من لحظة بداية احتجازهم.
    desde el inicio de la década de 1930 se realizaron notables progresos en la prestación de servicios de salud a la población de Sri Lanka, en parte bajo el dominio colonial. UN تحققت أوجه تقدم هامة في تقديم الخدمات الصحية لأبناء سري لانكا خلال الفترة الممتدة منذ أوائل الثلاثينات، ووقع جزء من هذه الفترة تحت الحكم الاستعماري.
    Sin embargo, desde el inicio de la asistencia oficial para el desarrollo y el aumento de las donaciones privadas, se han destinado miles de millones de dólares al desarrollo y a los países en desarrollo. UN بيد أنه سبق تخصيص بلايين الدولارات للتنمية وللبلدان النامية منذ الشروع في تقديم المساعدات الإنمائية الخارجية والتبرعات الخاصة.
    e) Permita el despliegue de los observadores electorales nacionales e internacionales desde el inicio de la primera campaña electoral hasta el anuncio de los resultados de la última votación. UN (هـ) تمكين مراقبي الانتخابات الوطنيين والدوليين الذين سينشرون خلال الفترة من مستهل الحملة الانتخابية الأولى إلى وقت إعلان نتائج آخر اقتراع؛
    I. Información sobre la ejecución del presupuesto desde el inicio de la Misión, el 1º de noviembre de 1991, hasta el 31 de diciembre de 1995, al 28 de febrero de 1998: exposición sucinta UN اﻷول - المعلومات الخاصة باﻷداء المالي حتى ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٨ للفترة منذ اﻹنشاء في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ إلى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥: بيان موجز
    El tiempo transcurrido desde el inicio de la investigación hasta la imposición de la sanción también fue considerado un factor atenuante. UN واعتبر الوقت الذي انقضى منذ مباشرة التحقيق حتى فرض العقوبة بوصفه عاملا من عوامل التخفيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus