"desde el momento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ لحظة
        
    • من لحظة
        
    • من وقت
        
    • منذ الوهلة الأولى
        
    • منذ تاريخ
        
    • منذ وقت
        
    • ابتداءً من
        
    • منذ اللحظة التي
        
    • اعتبارا من تاريخ
        
    • منذ اليوم الأول
        
    • منذ اللحظة الأولى
        
    • من اللحظة التي
        
    • وإطلاعهم عليها وقت
        
    • منذ انطلاق الشبكة
        
    • وإطلاعه عليها وقت
        
    Mi delegación cree firmemente que todo niño, desde el momento de la concepción, es una persona de pleno derecho y, como tal, merece protección y apoyo jurídicos. UN ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا بأن كل طفل، منذ لحظة الحمل، شخص له كيانه، ومن ثم يستحق الحماية والدعم القانونيين.
    desde el momento de su detención o apresamiento, los detenidos tienen derecho a ser asistidos por un defensor. UN يحق للشخص المحتجز الحصول على مساعدة محامي الدفاع منذ لحظة احتجازه أو سجنه.
    desde el momento de su detención o apresamiento, los detenidos tienen derecho a ser asistidos por un defensor. UN فللشخص المحتجز الحق، منذ لحظة اعتقاله أو حبسه، في مساعدة محامي الدفاع.
    En otras palabras, el abogado defensor puede actuar desde el momento de la detención o tan pronto como se contacte con él. UN وبعبارة أخرى، فإن المحامي يستطيع أن يباشر دفاعه من لحظة الاعتقال أو حالما يتم الاتصال به بعد ذلك.
    Una de las principales constataciones se refería al tiempo que se tardaba en realizar los desembolsos, desde el momento de recepción de los fondos hasta su desembolso directo a los proyectos. UN وتتناول إحدى النتائج الجدول الزمني للصرف من وقت استلام المبالغ إلى صرفها الفعلي للمشاريع.
    El Estado parte debería adoptar con prontitud medidas eficaces para asegurar que todos los detenidos cuenten en la práctica con todas las salvaguardias legales fundamentales desde el momento de su detención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى تنفيذ تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم.
    En otras palabras, la población no turcochipriota de la zona ocupada se ha reducido en un 99,6% desde el momento de la invasión. UN وبعبارة أخرى انخفض عدد سكان المنطقة المحتلة من القبارصة غير اﻷتراك بنسبة ٩٩,٦ في المائة منذ تاريخ الغزو.
    i) La viabilidad de establecer un sistema fiable para colocar marcas en todas esas armas desde el momento de su fabricación; UN ' ١` جدوى إنشاء نظام يعتمد عليه لوضع علامات على جميع هذه اﻷسلحة منذ وقت تصنيعها؛
    desde el momento de su nacimiento, millones de personas tienen muy pocas posibilidades de vivir una vida en condiciones dignas de la raza humana. UN فهناك ملايين من البشر لا تكاد تكون لهم منذ لحظة ميلادهم أية فرصة في أن يحيوا حياة تتوفر فيها شروط تليق بالجنس البشري.
    Se restableció el derecho a tener acceso a un abogado desde el momento de la detención y se declaró obligatoria la presencia de un fiscal durante el interrogatorio de la policía. UN وأعيد الحق في اللجوء إلى محام منذ لحظة الاحتجاز، وأصبح حضور المدعي العام أثناء تحقيق الشرطة إلزاميا.
    Si bien el Comité fue creado por la Asamblea General en su cuadragésimo primer período de sesiones, Israel se ha negado a cooperar con él desde el momento de su creación. UN وأردف أن اللجنة أسستها الجمعية العامة في دورتها الحادية والأربعين، إلا أن إسرائيل رفضت التعاون معها منذ لحظة إنشائها.
    Los actos jurídicos que afectan a los derechos y libertades de los ciudadanos que no se hacen públicos se consideran nulos desde el momento de su adopción. UN والقواعد القانونية، التي تمس حقوق وحريات المواطنين، والتي لا تُذاع على الجمهور، تُعد لاغية منذ لحظة وضعها.
    El aborto no es un derecho humano, dado que es contrario al principio de la inviolabilidad de la vida desde el momento de la concepción. UN فالإجهاض ليس حقا من حقوق الإنسان لأنه مخالف لمبدأ حرمة الحياة منذ لحظة حدوث الحمل.
    Los acusados también contarían con un asesor letrado de su elección, a expensas del Estado si fuera necesario, desde el momento de la detención. UN كما يمكن أن يوفر للمتهمين محام من اختيارهم، وعلى نفقة الدولة عند الاقتضاء، وذلك منذ لحظة القبض عليهم.
    Se revisará la legislación de procedimientos penales y se aclarará la relación entre un detenido y su abogado desde el momento de la detención. UN وسيجري مراجعة قانون الإجراءات الجنائية كما سيجري توضيح العلاقة بين المحتجز ومستشاره القانوني منذ لحظة احتجازه.
    La Parte objeto de la inspección garantizará la seguridad del equipo de inspectores desde el momento de su llegada al punto de entrada hasta el momento de su salida del territorio de la Parte. UN يضمن الطرف الخاضع للتفتيش أمن فريق التفتيش من لحظة وصوله إلى نقطة الدخول حتى لحظة مغادرته لإقليم ذلك الطرف.
    Si éste es el caso, continuar pulverizando el aerosol y mantener la llama durante 5 s, a contar desde el momento de la inflamación; UN فإذا حدث الاشتعال ينبغي مواصلة تفريغ العبوة وتعيير أمد اللهب لمدة 5 ثوان اعتباراً من لحظة بدء الاشتعال؛
    Ello permite la aplicación efectiva de todas las disposiciones de la convención desde el momento de su entrada en vigor. UN وهذا يضمن إمكانية التطبيق الفعلي لجميع أحكام الاتفاقية من وقت دخولها حيز النفاذ.
    El Estado parte debería adoptar con prontitud medidas eficaces para asegurar que todos los detenidos cuenten en la práctica con todas las salvaguardias legales fundamentales desde el momento de su detención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى تنفيذ تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم.
    Asimismo, recomienda que el informe definitivo se difunda ampliamente entre el público desde el momento de su presentación al Comité. UN وتوصي بإتاحة التقرير المستكمل على نطاق واسع لعامة الجمهور منذ تاريخ تقديمه إلى اللجنة.
    Mi Oficina ha seguido de cerca el asunto de Djedovic desde el momento de su detención en el Parlamento y acoge favorablemente ese último fallo. UN وقد رصد مكتبي عن كثب قضية ديبدوفيتش منذ وقت القبض عليه في البرلمان، ويعرب مكتبي عن ترحيبه بهذا القرار الأخير.
    Los detenidos tienen derecho a recibir asistencia letrada desde el momento de su detención. UN ويحق للمحتجزين الحصول على خدمات محام ابتداءً من لحظة احتجازهم.
    Este Ministerio entabla los procedimientos para la ratificación de los distintos instrumentos internacionales, desde el momento de su aprobación para la firma por los diferentes países. UN وتشرع هذه الوزارة في إجراءات التصديق على مختلف الصكوك الدولية منذ اللحظة التي توافق فيها بلدان مختلفة على التوقيع عليها.
    Los datos incluyen las pérdidas sufridas por diferencias cambiarias desde el momento de la promesa de contribución hasta el momento del pago. UN وتشمل البيانات الخسائر المتكبدة بشأن صرف العملات الأجنبية اعتبارا من تاريخ التعهد إلى وقت الدفع.
    EE.UU., que perseguía el criminal objetivo de ocupar toda Corea, ya desde el momento de su ocupación del Sur de Corea, no deseaba que el pueblo coreano construyera Estado soberano e independiente y declaró como enemigo la zona de Corea al Norte del paralelo 38 y empezó a aplicar una política hostil. UN في الأصل ان الولايات المتحدة الأمريكية لم ترغب في بناء الشعب الكوري لدولته المستقلة ذات السيادة، منذ اليوم الأول لاحتلالها جنوبي كوريا وحددت الشمال من خط العرض 38 عدوا لها، ومارست سياسة العداء على كوريا، انطلاقا من هدفها الإجرامي للاستيلاء على أراضي كوريا كلها.
    Reafirma y reconoce el derecho a la vida desde el momento de la concepción hasta la terminación natural, este es un derecho inviolable y fundamental de la persona humana. UN وتؤكد نيكاراغوا من جديد إدراكها بأن الحق في الحياة منذ اللحظة الأولى للولادة وحتى لحظة الوفاة الطبيعية هو حق أساسي غير قابل للتصرف للإنسان.
    Las autoridades diplomáticas y consulares del Estado parte no fueron debidamente informadas de la extradición del autor ni de la necesidad de mantener un contacto estrecho y continuado con él desde el momento de su entrega. UN فلم تُحَط السلطات الدبلوماسية والقنصلية علماً، وفق ما تقتضيه الأصول، بتسليم صاحب الشكوى، ولم تبلَّغ بضرورة أن تكون قريبة منه وعلى اتصال مستمر به ابتداء من اللحظة التي سُلم فيها.
    24. El Comité recomienda al Estado parte que vele por que sus informes periódicos sean fácilmente accesibles para el público en general desde el momento de su presentación y que haga otro tanto con las observaciones del Comité sobre esos informes, difundiéndolas en el idioma oficial y, si procede, en otras lenguas de uso común. UN 24- وتوصي اللجنة بأن تيسِّر الدولة الطرف إتاحة التقارير لعامة الجمهور وإطلاعهم عليها وقت تقديمها، وأن تعمِّم بالمثل ملاحظات اللجنة المتعلقة بهذه التقارير باللغة الرسمية وغيرها من اللغات التي يشيع استخدامها، حسب الاقتضاء.
    No obstante, la labor de ONU-Océanos podría haberse concentrado de una forma más estrecha si hubiese habido una mejor división de responsabilidades entre los mecanismos desde el momento de su concepción. UN بيد أن عمل الشبكة، في المقابل، يمكنه أن يكون أكثر تركيزاً لو حدد توزيع المسؤوليات بين الآليات بصورة أفضل منذ انطلاق الشبكة.
    26) El Comité recomienda que los informes del Estado parte se pongan prontamente a disposición de la población y sean accesibles desde el momento de su presentación, y que de igual modo se publiquen en los idiomas oficiales y los idiomas indígenas, según proceda, las observaciones del Comité sobre esos informes. UN 26) وتوصي اللجنة بأن تيسر الدولة الطرف إتاحة تقاريرها للجمهور وإطلاعه عليها وقت تقديمها، وأن تعمم كذلك ملاحظات اللجنة على تلك التقارير باللغة الرسمية وبلغات الشعوب الأصلية، حسب الاقتضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus