El ACNUDH ha venido trabajando activamente con los asociados del sistema de las Naciones Unidas en el plano nacional con objeto de fortalecer la cooperación para el desarrollo desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | وتعمل المفوضية بنشاط مع شركاء الأمم المتحدة على الصعيد الوطني لتعزيز التعاون الإنمائي من منظور حقوق الإنسان. |
Las propias decisiones de los tribunales de justicia deberían ser objeto de un control riguroso desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | فينبغي أن تكون قرارات المحاكم نفسها موضع فحص دقيق من منظور حقوق الإنسان. |
En el Estado Regional de Oromia se impartió formación sobre el Código Penal revisado desde una perspectiva de derechos humanos durante quince días a 980 jueces, fiscales y expertos jurídicos. | UN | وفي ولاية أوروميا الإقليمية، تلقى ٩٨٠ قاضياً ومدعياً عاماً وخبيراً قانونياً تدريباً مدته خمسة عشر يوماً فيما يتعلق بالقانون الجنائي المنقح من منظور حقوق الإنسان. |
El proyecto de resolución procura abordar la cuestión de la protección de los migrantes de forma integral y desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | فقال إن مشروع القرار يسعى لمعالجة مسألة حماية المهاجرين على نحو شامل ومن منظور حقوق الإنسان. |
Contar con un estudio académico exhaustivo, desde una perspectiva de derechos humanos, podría ayudar al Consejo de Derechos Humanos a decidir qué camino seguir para asegurar al derecho a la paz su lugar en el derecho internacional. | UN | ومن شأن إجراء دراسة أكاديمية متعمقة من منظور حقوق الإنسان أن يساعد مجلس حقوق الإنسان على اتخاذ قرار بشأن كيفية ضمان أن يجد الحق في السلم مكاناً له في القانون الدولي. |
Esas medidas se esbozan a continuación desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | ويرد أدناه عرض لهذه التدابير من منظور حقوق الإنسان. |
Defendemos la promoción de la igualdad entre los géneros y de la justicia desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | ونحن نُؤكد على تعزيز المساواة وتحقيق العدالة بين الجنسين من منظور حقوق الإنسان. |
Sin embargo, la cuestión del acceso a la justicia de las personas afectadas por la corrupción no se había señalado ni tratado desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | ولكن قضية وصول الأشخاص المتأثرين بالفساد إلى العدالة لم تُفرد ولم تُعالج من منظور حقوق الإنسان. |
Se propone evaluar desde una perspectiva de derechos humanos los medios y recursos asequibles a las personas afectadas por la corrupción. | UN | ويُقترح إجراء تقييم من منظور حقوق الإنسان للوسائل وسبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المتأثرين بالفساد. |
Sin embargo, desde una perspectiva de derechos humanos, también debe promover y proteger la libertad de todos para vivir sin miseria y sin temor. | UN | غير أنه من منظور حقوق الإنسان، يجب عليها أيضا أن تعزز وتحمي الحق في التحرر من الفاقة والتحرر من الخوف للجميع. |
Sin embargo, es dudoso que esta distinción sea útil desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | ومع ذلك فليس من المؤكد أن تكون هذه التفرقة مفيدة من منظور حقوق الإنسان. |
Tratar estas cuestiones contemporáneas desde una perspectiva de derechos humanos puede promover la paz y la comprensión frente a la creciente intolerancia existente en todas las sociedades, tanto del Norte como del Sur, y del Este como del Oeste. | UN | فمعالجة هذه القضايا المعاصرة من منظور حقوق الإنسان بإمكانها تعزيز السلام والتفاهم في مواجهة التعصب المتزايد في كافة المجتمعات، الشمالية منها والجنوبية، والشرقية منها والغربية. |
El documento se centraba en el análisis de la atención de salud, la seguridad alimentaria y el acceso a agua potable desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | وركزت الورقة على تحليل مسائل الرعاية الصحية والأمن الغذائي وتوفير إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمونة من منظور حقوق الإنسان. |
desde una perspectiva de derechos humanos, la pregunta no es quién vino primero, sino una experiencia compartida de desposesión y de marginación. | UN | والمسألة المطروحة هنا من منظور حقوق الإنسان لا تكمن في معرفة من قدم أولا، وإنما هي تتعلق بتجربة مشتركة تعرض فيها الجميع لسلب ممتلكاتهم وللتهميش. |
3. Consideramos que es esencial examinar la inmigración y las cuestiones sobre la deportación conexas desde una perspectiva de derechos humanos; | UN | 3- ونرى أن من الجوهري النظر إلى الهجرة ومسائل الترحيل المتصلة بها من منظور حقوق الإنسان؛ |
En su declaración ante el Consejo, reiteró que la cuestión de la demanda revestía una importancia decisiva al hacer frente al problema de la trata de personas, especialmente de mujeres y niños, desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | وفي بيانها الذي ألقته أمام المجلس، كررت أن قضية الطلب لها أهمية قصوى في التصدي للاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، من منظور حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, desde una perspectiva de derechos humanos, a fin de cumplir sus obligaciones internacionales, los Estados -- tanto desarrollados como en desarrollo -- deben garantizar que se proteja al menos el nivel mínimo. | UN | ومن ثم، فإنه من منظور حقوق الإنسان، يجب على الدول، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، لكي تفي بالتزاماتها الدولية، أن تكفل على أقل تقدير حماية المستوى الأدنى من الحقوق. |
desde una perspectiva de derechos humanos, las políticas sociales deben otorgar prioridad a las personas que viven en la extrema pobreza. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، يلزم أن تولي السياسات الاجتماعية أولوية لمن يعيشون في فقر مدقع. |
El reconocimiento del derecho al agua debe hacerse desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | الاعتراف بالحق في المياه يجب النظر إليه من زاوية حقوق الإنسان. |
10. Insta a los gobiernos a que ideen, apliquen y refuercen medidas eficaces en función del género y la edad para combatir y eliminar todas las formas de trata de mujeres y niñas, inclusive con fines de explotación sexual y económica, como parte de una estrategia integral contra la trata desde una perspectiva de derechos humanos, y elaboren, según proceda, planes de acción nacionales a ese respecto; | UN | 10 - تحث الحكومات على وضع تدابير فعالة تراعي الاعتبارات الجنسانية وعامل السن وإنفاذها وتعزيزها من أجل مكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والفتيات، لأغراض عدة منها الاستغلال الجنسي والاقتصادي، والقضاء عليها، في إطار استراتيجية شاملة لمكافحة الاتجار يراعى فيها منظور لحقوق الإنسان، والقيام، حسب الاقتضاء، بوضع خطط عمل وطنية في هذا الصدد؛ |
Por consiguiente, desde una perspectiva de derechos humanos, los enfoques que no facilitan la participación de los interesados pueden ser cuestionables. | UN | ومن ثم، فإن النُهج المفروضة من القمة على القاعدة قد يكون مشكوكا في جدواها من وجهة نظر حقوق الإنسان. |
Los resultados de esas reuniones servirán de base para determinar los puntos de acceso estratégicos que permitan al ACNUDH y a sus asociados participar en las medidas de seguimiento, especialmente en los países, con objeto de apoyar y fortalecer las estrategias nacionales de desarrollo basadas en los Objetivos de Desarrollo del Milenio desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | وستشكل نتائج هذين الاجتماعين أساساً لتحديد مداخل استراتيجية للمفوضية وشركائها للشروع في أنشطة متابعة، على المستوى القطري خاصة، لدعم وتعزيز الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية المستندة إلى الأهداف الإنمائية للألفية من منظور قائم على حقوق الإنسان. |
desde una perspectiva de derechos humanos, los Estados tienen numerosas obligaciones jurídicas respecto de las personas que viven en la extrema pobreza. | UN | 89 - ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، يقع على الدول العديد من الالتزامات القانونية تجاه من يعيشون في فقر مدقع. |
Además, el programa de desarrollo debe considerarse desde una perspectiva de derechos en que se acepta el derecho inherente de los titulares a un determinado derecho, independientemente de las consideraciones de mérito. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب النظر إلى خطة التنمية من منظور حقوقي يقر بالاستحقاق المتأصل لأصحاب الحقوق بحق معين، بصرف النظر عن الاعتبارات المتعلقة بالأهلية. |
58. Por consiguiente, los derechos de las personas pertenecientes a minorías religiosas o de creencias deben interpretarse siempre desde una perspectiva de derechos humanos y promoverse conjuntamente con todos los demás derechos humanos. | UN | 58- وبالتالي، ينبغي تفسير حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية، وباستمرار، من أحد منظورات حقوق الإنسان. |