A este respecto, Rumania está de acuerdo con los deseos de Alemania y del Japón de ocupar sendos puestos de miembros permanentes del Consejo. | UN | كما تؤيد، في هذا الصدد، ما أعربت عنه ألمانيا واليابان من رغبة في الحصول على مقعد عضو دائم في المجلس. |
De modo inevitable, el informe representa una avenencia que difícilmente pueda adaptarse a todos los deseos de un Estado o grupo de Estados. | UN | ومن المؤكد أن التقرير يمثل حلا وسطا ليس من شأنه أن يحقق جميع رغبات دولة بعينها أو مجموعة دول بعينها. |
Respecto de tales deseos debería tomarse en cuenta al mismo tiempo la necesidad de un juicio imparcial y expedito. | UN | غير أن احترام هذه الرغبات ينبغي أن يراعي في الوقت ذاته متطلبات إجراء محاكمة عادلة عاجلة. |
Asimismo, Sr. Presidente, quisiera expresarle una vez más los mejores deseos y apoyo de mi delegación en su futura y fructífera Presidencia de la Asamblea General. | UN | إضافة إلى ذلك، أود أن أعرب لكم، سيدي، عن أطيب أمنيات وفدي ودعمه لكم وأنتم تتطلعون إلى فترة رئاسية مثمرة للجمعية العامة. |
Pero cuando les conté que me había enamorado del hijo del pastor, me encerraron en mi cuarto hasta que aplaqué los deseos de mi corazón. | Open Subtitles | ولكن عندما أخبرتهم أنني كنت مفتونة بـ ابن القس حبسوني في غرفتي إلى أن كدت أن أغلق قلبي عن الرغبة فيهم |
Quisiera que hubiera más deseos pero tres es lo que tengo y aquí están. | TED | أتمنى لو كان لدي المزيد من الأمنيات ولكن ليس عندي سوى ثلاثة |
Quisiera transmitirle mis mejores deseos para el desempeño de esta difícil tarea. | UN | وأود أن أتقدم إليكم بأطيب التمنيات في هذه المهمة الصعبة. |
Puede aprovechar los deseos de muchos de retornar a su país de origen. | UN | ويمكن الاستفادة في ذلك من رغبة الكثيرين في العودة إلى أوطانهم. |
El Reino Unido no aspira a que ningún territorio continúe siendo británico contra los deseos de su pueblo. | UN | وليس لدى المملكة المتحدة أي رغبة في أن يبقى أي إقليم بريطانيا خلافا لرغبات شعبه. |
Les comunican su alegría y estos responden con sonrisas y con deseos de lograr más cosas y aprender más. | TED | و يشاركون أطفالهم هذه السعادة، الذين بدورهم يستجيبون بابتسامات، و رغبة بتحقيق المزيد و تعلم المزيد. |
Naturalmente, es prácticamente imposible tener en cuenta en este texto todos los deseos e intereses de las diversas delegaciones. | UN | ومن الطبيعي أن يكون مـــــن المستحيل عمليا أن يراعي هذا النص جميع رغبات ومصالــح مختلف الوفود. |
Lamentablemente, el Consejo sigue sin cumplir plenamente los deseos de la Asamblea General. | UN | ولسوء الطالع لا يزال المجلس مقصــرا فــي تحقيـق رغبات الجمعية العامة. |
Anhelamos un arreglo justo que satisfaga los deseos de todo el pueblo chino. | UN | ونرغب في الوصول إلى تسوية عادلة تحقق رغبات الشعب الصيني كله. |
Es esencial que la elección se base en los deseos libremente expresados de los pueblos de los Territorios. | UN | فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية. |
Sé que estás atormentado por deseos sexuales de los que te avergüenzas. | Open Subtitles | أعلم أنّك مُتعذب من الرغبات الجنسيّة التي تشعر بالخجل منها. |
Durante mi quimioterapia, leí un libro de Bronnie Ware acerca de los últimos deseos y arrepentimientos de la gente moribunda. | TED | أثناء علاجي الكيميائي، قرأت كتاباً لبراوني وير التي تحدثت عن أمنيات وحسرات من هم على فراش الموت. |
Propongo que este proyecto de resolución, que concuerda con los deseos expresados por el Comité Preparatorio, también se apruebe por unanimidad. | UN | وأقترح أن يكون اعتماد مشروع القرار هذا الذي يتفق مع الرغبة الصريحة لدى اللجنة باﻹجماع كذلك. |
"veríamos que los deseos que teníamos hacia el padre, que una vez nos guió, | Open Subtitles | ستكتشف أن من الأمنيات التي كنا نهديها للأب الذي قادنا في السابق |
Para mí eso es lo que hay detrás de la mayoría de mis pensamientos. En mi trabajo, y también por esta increíble oportunidad de tener deseos. | TED | وبالنسبة لي كان هذا جوهر ما كان وراء معظم تفكيري. في عملي ، وأيضا لهذا الفرصة التي لا تصدق لدينا بعض التمنيات. |
Por último, quisiera también expresar mis mejores deseos al Embajador Zahran de Egipto, quien partirá de Ginebra en breve plazo. | UN | وأخيرا أود أيضا أن أعرب عن أطيب تمنياتي للسفير زهران من مصر الذي سيغادر جنيف عن قريب. |
Sin embargo, estos factores no deben servir de pretexto para negar su derecho a la libre determinación de conformidad con sus aspiraciones y deseos políticos. | UN | بيد أن هذه العناصر لا يمكن أن تستخدم ذريعة ﻹنكار حقها في تقرير المصير وفقا ﻷمانيها ورغباتها السياسية. |
Eso sera de acuerdo con los designios del Altisimo, no solo con tus deseos, hermana. | Open Subtitles | إنها تسير وفقاً لرغبة الأكثر سمواً ليس فقط حسب رغباتك ، يا أختي |
Las Naciones Unidas sólo pueden cambiar de acuerdo con los deseos de sus Miembros. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتغير إلا تمشيا مع أماني ورغبات أعضائها. |
He optado por expresar en esta ocasión, y sintiendo un profundo respeto por esta institución, no sólo nuestros deseos sino también nuestras inquietudes. | UN | وانطلاقا من الاحترام العميق لهذه المؤسسة وبهذه المناسبة، فقد اخترتُ أن أتكلم ليس عن رغباتنا فحسب ولكن أيضا عن شواغلنا. |
El Sr. Klein formula sus mejores deseos por el futuro de la población eslovaca. | UN | وأعرب السيد كلاين للشعب السلوفاكي عن تمنياته الطيبة بشأن مستقبل سكان سلوفاكيا. |
No quería que la familia lo supiera, así que respeté sus deseos. | Open Subtitles | ،لم يكن يريد أن تعرف العائلة بالأمر لذا، احترمت رغباته |
Durante años, los habitantes de las Falkland hemos venido a este Comité para pedir que se tomen en cuenta nuestros deseos. | UN | لقد ظل أبناء جزر فوكلاند طيلة سنوات يحضرون إلى هذه اللجنة ليطلبوا بأن توضع رغباتهم في الاعتبار. |