"después de la crisis" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعد الأزمة
        
    • في أعقاب الأزمة
        
    • بعد أزمة
        
    • وفي أعقاب الأزمة
        
    • في أعقاب أزمة
        
    • بعد انتهاء الأزمة
        
    • وبعد الأزمة
        
    • عقب الأزمة
        
    • بعد انتهاء الأزمات
        
    • من الأزمة
        
    • منذ الأزمة
        
    • بعد الأزمات
        
    • التي أعقبت الأزمة
        
    • ومنذ الأزمة
        
    • وبعد أزمة
        
    Hay indicios de que, después de la crisis financiera de 2008, ese número ha disminuido, lo cual es motivo de preocupación. UN وهناك دلائل على أن هذا الرقم قد انخفض بعد الأزمة المالية في عام 2008، مما يشكل مصدر قلق.
    La OMC ha percibido algunos signos recientes de aumento del proteccionismo después de la crisis. UN وأبلغت منظمة التجارة العالمية عن وجود دلائل حديثة على زيادة الحمائية بعد الأزمة.
    En la República de Corea, la pobreza urbana se duplicó con creces después de la crisis, pero posteriormente disminuyó de nuevo. UN وفي جمهورية كوريا، فاق معدل الفقر في المناطق الحضرية الضعف في أعقاب الأزمة لكنه عاود الانخفاض فيما بعد.
    De todos modos, la tasa de aumento fue menos acusada después de la crisis. UN غير أن معدل النمو في أعقاب الأزمة كان أكبر منه قبل الأزمة.
    El esfuerzo actual para reestructurar y fortalecer las Naciones Unidas está orientado a proporcionar a la Organización los mecanismos que necesita para conservar y mejorar el papel y la credibilidad que consiguió después de la crisis de Kuwait. UN وتستهدف الجهود المبذولة حاليا من أجـــل إعــادة تشكيل هيكل اﻷمم المتحدة وتجديد نشاطها تزويد المنظمة باﻵليات التي تحتاج إليها لصون وتعزيز الدور والمصداقية اللذين اكتسبتهما بعد أزمة الكويت.
    después de la crisis financiera de 1998, el Gobierno de la Federación de Rusia hizo reformas radicales de las políticas, que generaron ajustes estructurales importantes en la economía y la encaminaron hacia un sólido crecimiento. UN وفي أعقاب الأزمة المالية لعام 1998، بدأت الحكومة الروسية إصلاحات شاملة في السياسات، أدت إلى تكييفات هيكلية كبيرة في الاقتصاد ووضعته على مسار النمو المتسارع.
    Esto ha presentado a las Naciones Unidas un desafío histórico: mantener y realzar la percepción de su papel y la credibilidad en la Organización después de la crisis del Golfo Pérsico. UN ولقد أسفر هذا عن تحد تاريخي لﻷمم المتحدة يتمثل في صون وتعزيز دورها المتصور ومصداقيتها في أعقاب أزمة الخليج الفارسي.
    Recientemente, en particular después de la crisis, las cuestiones de la seguridad social y de las redes de protección de los países en desarrollo han pasado a ser prioritarias. UN وقد أصبحت مسائل توفير شبكات ضمان وأمان اجتماعية في البلدان النامية ذات أهمية في الفترة الأخيرة، وخاصة بعد الأزمة.
    Países bálticos: recuperación después de la crisis rusa UN بلدان البلطيق: انتعاش بعد الأزمة الروسية
    Las exportaciones a los países de la CEI también aumentaron hasta 1996, pero disminuyeron después de la crisis de la Federación de Rusia. UN وظلت الصادرات إلى بلدان رابطة الدول المستقلة تنمو حتى عام 1996 وانخفضت بعد الأزمة الروسية.
    Las entradas de capital que habían comenzado a reducirse después de la crisis de Asia oriental, se paralizaron prácticamente a raíz de la devaluación de la moneda brasileña en 1999. UN فتدفقات رؤوس الأموال الوافدة بدأت تنخفض بعد الأزمة التي شهدتها شرق آسيا كادت أن تتوقف تماماً في أعقاب قيام البرازيل بتخفيض قيمة عملتها عام 1999.
    :: Asesoramiento al Gobierno sobre el establecimiento y la vigilancia del mecanismo judicial de transición después de la crisis puesto en funcionamiento durante el proceso de reconciliación UN :: إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن إنشاء ورصد هياكل قضائية انتقالية لمرحلة ما بعد الأزمة في سياق عملية المصالحة
    En México, el índice de pobreza aumentó después de la crisis financiera de 1995. UN وفي المكسيك، زاد معدل الفقر في أعقاب الأزمة المالية التي وقعت في عام 1995.
    ¿Por qué necesitamos el desarme ahora? Este período de sesiones de la Comisión de Desarme tiene lugar inmediatamente después de la crisis económica y financiera mundial. UN لماذا نحتاج إلى نزع السلاح الآن؟ تأتي هذه الدورة لهيئة نزع السلاح في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    La XIII UNCTAD es también una ocasión importante para generar un consenso sobre el curso que habrá de tomar el desarrollo después de la crisis económica mundial. UN كما يمثل الأونكتاد الثالث عشر فرصة ثمينة لبناء توافق في الآراء حول مسار التنمية في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Como el rápido crecimiento de la población de Kuwait es resultado principalmente de las corrientes migratorias de nacionales y extranjeros que regresaron al país después de la crisis del Golfo Pérsico, el crecimiento de la población de Kuwait probablemente disminuirá en un futuro próximo. UN ونظرا الى أن التغير السريع في حجم سكان الكويت نتج أساسا من تدفقات المهاجرين من المواطنين وغير المواطنين الذين عادوا الى البلاد بعد أزمة الخليج الفارسي، فمن المتوقع أن يحدث تباطؤ في النمو السكاني للكويت في المستقبل القريب.
    . Tras las misiones del PMA en el Níger después de la crisis alimentaria de finales de 2005, el Banco Mundial invitó al PMA a participar en la evaluación de mitad de período de un proyecto de riego a escala nacional. UN 77 - وفي أعقاب الأزمة الغذائية في أواخر في 2005، أسفرت بعثات البرنامج إلى النيجر عن توجيه البنك الدولي دعوة للبرنامج للمشاركة في تقييم منتصف المدة لمشروع للري على مستوى الدولة.
    En la segunda mitad de 1998 los mercados latinoamericanos afrontaron un ambiente internacional desfavorable después de la crisis monetaria asiática y el derrumbe del rublo ruso. UN وخلال النصف الثاني من سنة 1998، واجهت أسواق أمريكا اللاتينية بيئة دولية غير مواتية في أعقاب أزمة العملات الآسيوية وانهيار الروبل الروسي.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para informar a la Asamblea sobre los acontecimientos más recientes en el proceso de recuperación de Madagascar después de la crisis. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأبلغ الجمعية بالتطورات التي وقعت مؤخرا في عملية التعافي بعد انتهاء الأزمة في مدغشقر.
    después de la crisis alimentaria de 2005, el Gobierno distribuyó semillas y abonos para evitar que empeorara la situación. UN وبعد الأزمة الغذائية التي شهدها عام 2005، وزعت الحكومة بذورا وأسمدة للحيلولة دون تفاقم الوضع.
    Más importante aún, después de la crisis financiera asiática se ha observado que esas corrientes eran inversiones a corto plazo y no de capital social a largo plazo. UN ومن المسائل الأكثر أهمية، ما لوحظ عقب الأزمة المالية الآسيوية وهو أن هذه التدفقات هي استثمارات قصيرة الأجل بدلاً عن رؤوس أموال سهمية ذات أجل أطول.
    Son un componente esencial de las estrategias nacionales de mitigación de la crisis, de recuperación y de comercio y desarrollo globales, integradas y favorables a los pobres, adoptadas después de la crisis. UN وتشكل هذه القطاعات عنصراً أساسياً ضمن الاستراتيجيات الإنمائية والتجارية الشاملة والمتكاملة والمراعية لمصالح الفقراء التي تضعها البلدان للتخفيف من آثار الأزمات وتحقيق الانتعاش بعد انتهاء الأزمات.
    En 1999, la tasa de desempleo bajó al 9,7% tras la recuperación económica después de la crisis. UN وفي عـام 1999، تراجع معدّل البطالة إلى 9.7 في المائة بعد أن تعافى الاقتصاد من الأزمة.
    Los expertos destacaron que la relación entre los Estados y los mercados estaba cambiando después de la crisis financiera. UN وشدَّد الخبراء على أن العلاقة بين الدول والأسواق تتغير منذ الأزمة المالية.
    Tales actividades se derivan del creciente consenso sobre la importancia de la generación de empleo y el desarrollo del sector privado en los esfuerzos de recuperación después de la crisis y la necesidad de un papel más destacado de la ONUDI en este contexto. UN وتنبع الأنشطة التي من هذا القبيل من توافق آراء متعاظم فيما يتعلق بأهمية خلق الوظائف وتنمية القطاع الخاص في إطار جهود الإنعاش بعد الأزمات والحاجة إلى التوسع في الدور الذي تؤديه اليونيدو في هذا الصدد.
    Proyectos para desplazados internos, a saber, 6 proyectos para rehabilitar escuelas, 3 para apoyar la infraestructura sanitaria y 1 para llevar a cabo actividades de limpieza después de la crisis UN مشاريع لفائدة الأشخاص المشردين داخليا منها 6 مشاريع لتجديد المدارس و 3 مشاريع لدعم البنية الأساسية الصحية ومشروع لتنظيف البيئة في المرحلة التي أعقبت الأزمة
    23. después de la crisis de 1981-1982 el desempleo recupera para la fuerza de trabajo masculina principalmente. UN 23- ومنذ الأزمة التي شهدتها الفترة 1981-1982، حدث معظم التحسن على صعيد قوة عمل الذكور.
    El cual, después de la crisis de los rehenes y tu desafortunada conferencia, llamada fracaso significa que mientras te estés preguntando en la versión de la Casa Blanca de un campo de trabajo siberiano, Open Subtitles وبعد أزمة الرهائن واتصالك بعائلاتهم وبينما أنت تتجولين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus