"destructivas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المدمرة
        
    • مدمرة
        
    • الهدامة
        
    • التدميرية
        
    • تدميرا
        
    • المدمر
        
    • المدمّرة
        
    • هدامة
        
    • التخريبية
        
    • المدمِّرة
        
    • التدمير
        
    • الفتاكة
        
    • تدميرية
        
    • دمارا
        
    • المهلكة
        
    Nuestra generación, y las generaciones venideras, no deben conocer estos temores ni las ambiciones destructivas que pueden aniquilar todo nuestro planeta. UN إن جيلنا، واﻷجيال القادمة، ينبغي ألا يعرفا هذه المخاوف أو النزعات المدمرة التي يمكن أن تفني كوكبنا بأسره.
    El Iraq respalda todos los esfuerzos regionales e internacionales encaminados a eliminar el tráfico ilícito de esas destructivas armas pequeñas y ligeras. UN لذلك فإن العراق يقف مع أي جهد إقليمي أو دولي هدفه القضاء على الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة المدمرة.
    Si bien Suriname no fabrica armas convencionales, esas armas destructivas se pueden encontrar en el país porque llegan por medios legales e ilegales. UN ورغم أن سورينام لا تصنع أسلحة تقليدية، إلا أن تلك الأسلحة المدمرة متاحة لأنها تدخل البلد بوسائل قانونية وغير قانونية.
    Estos conflictos también han perjudicado gravemente su medio ambiente, han tenido repercusiones destructivas y han causado muchas tragedias humanas. UN وأثرت هذه النزاعات بشدة أيضا على بيئتها، وخلفت آثارا مدمرة ونتج عنها الكثير من المآسي الإنسانية.
    El Estado de Palestina debe desvincularse de las políticas destructivas de Hamás, que han impulsado el conflicto en Gaza, y reanudar las negociaciones. UN ويجب أن تنأى دولة فلسطين بنفسها عن السياسات الهدامة لحماس، التي أدت إلى نشوب النزاع في غزة، وتعود إلى المفاوضات.
    Un segundo aspecto que merece más atención es la distinción entre las medidas destructivas y las no destructivas. UN أما المسألة الثانية الجديرة بمزيد من الاهتمام، فهي الفصل بين التدابير التدميرية والتدابير غير التدميرية.
    Ahora Mandy y Eden sabe que están haciendo estas expresiones destructivas se puede aprender a dejar de hacerlo y quizás salvar su matrimonio Open Subtitles لقد علم إيدن و ماندي الآن أنهما يقومان بعمل تلك التعبيرات الوجهية المدمرة يمكنهما أن يتعلما الامتناع عن فعل ذلك
    También podrían ayudar a crear un nuevo entorno en todo el Africa meridional en el que pudiesen florecer la paz y la democracia, con lo que los esfuerzos de los gobiernos y los pueblos de la región podrían orientarse a superar las consecuencias destructivas de decenios de políticas de apartheid. UN وعندئذ يمكن صب جهود حكومات وشعوب المنطقة على ازالة اﻵثار المدمرة لعقود سياسات الفصل العنصري.
    i) Informes anuales del Secretario General sobre la aplicación de la Declaración sobre el apartheid y sus consecuencias destructivas para el Africa meridional; UN ' ١ ' تقارير سنوية يقدمها اﻷمين العام عن تنفيذ اﻹعلان المتعلق بالفصل العنصري ونتائجه المدمرة في الجنوب الافريقي؛
    Los conflictos humanos son inevitables, pero las guerras destructivas resultantes de tales conflictos no lo son. UN إن الصراعات الانسانية أمر لا مفر منه، إلا أن الحــروب المدمرة الناجمة عن هــذه الصراعات ليســت كذلك.
    Nosotros en el Caribe no somos ajenos a las fuerzas destructivas de la naturaleza. UN إننا في المنطقة الكاريبيــة نعلم تماما بالقوى المدمرة للطبيعة.
    Desde 1989, la lucha del movimiento mundial contra el apartheid se ha guiado por las decisiones importantísimas contenidas en la Declaración de la Asamblea General sobre el apartheid y sus consecuencias destructivas para el Africa meridional. UN ومنذ عام ١٩٨٩، لا تزال الحركة العالمية المناهضة للفصل العنصري تسترشد في كفاحها بالقرارات الهامة الواردة في اﻹعلان المتعلق بالفصل العنصري وآثاره المدمرة في الجنوب اﻷفريقي الصادر عن الجمعية العامة.
    Sin embargo, también ha desatado las fuerzas destructivas del nacionalismo y generado conflictos étnicos y religiosos. UN غير أنه، أدى كذلك إلى إطلاق قوى القومية المدمرة من عقالها وتسبب في ظهور نزاعات إثنية ودينية.
    i) Informes anuales del Secretario General sobre la aplicación de la Declaración sobre el apartheid y sus consecuencias destructivas para el Africa meridional; UN ' ١ ' تقارير سنوية يقدمها اﻷمين العام عن تنفيذ اﻹعلان المتعلق بالفصل العنصري ونتائجه المدمرة في الجنوب الافريقي؛
    Existe una conciencia creciente sobre las consecuencias irreversibles y destructivas que acarrearía el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. UN وثمة إدراك متزايد لما يترتب عليه نشر أسلحة في الفضاء الخارجي من عواقب مدمرة لا رجعة فيها.
    En el mundo desarrollado, el crecimiento significa la continuación de las actuales pautas destructivas de producción y consumo. UN وفي العالم المتقدم النمو يعني النمو استمرار اﻷنماط الهدامة الحالية للانتاج والاستهلاك.
    Lo que es importante aquí es que las sanciones económicas, en vista de que tienen consecuencias destructivas para la población y el desarrollo y siembran las semillas de futuros conflictos, no pueden considerarse una herramienta preventiva ni pacífica. UN المهم في اﻷمر هو أن العقوبات الاقتصادية، في ضوء نتائجها التدميرية على السكان والتنمية، وما تبذره من بذور النزاع في المستقبل، يمكن أن تكون أي شيء ما عدا أداة وقائية أو سلمية.
    Los agricultores y los pescadores podían proteger el medio ambiente gracias a las oportunidades que se les daban para seguir prácticas menos destructivas. UN ويمكن حماية البيئة حيث يعطى المزارعون والصيادون فرصا لاستحداث ممارسات أقل تدميرا.
    Habida cuenta de las repercusiones destructivas de este comercio, el examen serio de este tema debería seguir siendo una prioridad en la labor de la Primera Comisión. UN ونظرا للأثر المدمر لهذا الاتجار، ينبغي أن يبقى النظر بجدية في هذا الموضوع أولوية في عمل اللجنة الأولى.
    Efectos de la sobrepesca, de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, y de las prácticas pesqueras destructivas UN ألف - تأثيرات الصيد الجائر والصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظّم، وممارسات الصيد المدمّرة
    De todos modos, la Relatora tiene presente que existen alternativas a los proyectos de desarrollo en gran escala que tantas consecuencias destructivas pueden tener. UN وهي تعلم مع ذلك أن هناك بدائل لمخططات التنمية الواسعة النطاق مع ما تنطوي عليه بالتالي من نتائج هدامة.
    Así pues, Marruecos era un país libre de luchas religiosas extremistas y de tendencias e ideologías destructivas y nocivas. UN وهذا يجعل المغرب بمنأى عن الصراعات الدينية المتطرفة فضلاً عن التيارات والأفكار التخريبية الهدامة.
    De la misma manera, la eliminación de este programa de armas destructivas no debe estar supeditada a ninguna condición previa; el cumplimiento no debe ser optativo. UN ويجب، على حد سواء، ألا يُربط التخلص من برنامج الأسلحة المدمِّرة هذا بأي شروط مسبقة؛ فالامتثال ينبغي ألا يكون اختيارياً.
    A las acciones destructivas del hombre, se han añadido varios desastres naturales que han agravado las precarias condiciones económicas y sociales del país. UN فإلى جانب أعمال التدمير من جانب الشعب، جاءت الكوارث الطبيعية فزادت أوضاع البلد الاقتصادية والاجتماعية سوءا على سوء.
    Las minas terrestres antipersonal forman parte de las armas más insidiosamente destructivas que se utilizan en la guerra. UN إن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هي من أشد اﻷسلحة الفتاكة المستعملة على نطاق واسع في الحروب.
    El problema es agravado por el comercio legal de armas convencionales cada vez más perfeccionadas y destructivas. UN ويزيد هذه المشكلة تعقيدا الاتجار القانوني بأسلحة تقليدية متزايدة اﻹتقان والتطور وذات قدرة تدميرية متصاعدة.
    Se preguntan en qué circunstancias y con qué fin podría justificarse la utilización de las armas de terror masivo más destructivas del mundo. UN وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟
    La contaminación y las prácticas de pesca destructivas continúan poniendo en peligro el frágil medio ambiente marino. UN فأساليب التلويث والصيد المهلكة ما زالت تهدد بيئة المحيط الهشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus