Su propio país carece de litoral y sufre los efectos destructivos de la guerra desde hace más de un decenio. | UN | وقال إن بلده بلد غير ساحلي ويعاني في الوقت نفسه، منذ ما يزيد على عشر سنوات، من اﻵثار المدمرة المترتبة على الحرب. |
La región sufre ya las consecuencias del aumento del nivel del mar, la erosión ribereña y los efectos destructivos de los desastres naturales. | UN | فالمنطقة تعاني بالفعل من عواقب ارتفاع منسوب البحر وتآكل السواحل، ومن اﻵثار المدمرة للكوارث الطبيعية. |
Teniendo en cuenta que los efectos destructivos de las armas nucleares para las formas de vida del planeta son incontrolables en el tiempo y en el espacio; | UN | وإذ نلاحظ أن اﻵثار المدمرة لﻷسلحة النووية على الحياة على سطح اﻷرض لا يمكن التحكم فيها سواء من حيث الزمان أو المكان؛ |
El Ministro recordó asimismo que hasta ahora la comunidad internacional sólo ha prestado atención a la proliferación de las armas de destrucción en masa, relegando a segundo plano los efectos destructivos de las armas de pequeño calibre que, sin embargo, debido a su tamaño y a la facilidad de circulación escapan a todo control y siguen siendo accesibles para la mayoría de los sectores sociales. | UN | وأشار الوزير إلى أن المجتمع الدولي يهتم حتى اﻵن بمنع انتشار ما يسمى بأسلحة الدمار الشامل وحدها، وأنه يقلل من شأن اﻷثر المدمر لﻷسلحة الصغيرة على الرغم من أن هذه اﻷسلحـة، بسبـــب صغــر حجمها وسهولة تداولها، تصعـــب مراقبتها ومن ثم يمكن وصولها إلى جميع قطاعات المجتمع. |
Ningún país está a salvo; ninguna sociedad humana está libre de los efectos destructivos de las drogas, cuyo tráfico aumenta en forma exponencial siguiendo el ritmo de la mundialización. | UN | ولم يسلم بلد أو مجتمع من اﻵثار المدمرة للمخدرات؛ وتزداد تجارة المخدرات بسرعة فائقة، تمشيا مع سرعة العولمة. |
No debían pasarse por alto los efectos destructivos de las sanciones en los Estados a que estaban dirigidas y en terceros Estados. | UN | وينبغي عدم تجاهل الآثار المدمرة للجزاءات على الدول المستهدفة وعلى الدول الثالثة. |
Las asociaciones de bienestar público también han realizado intensas campañas de publicidad que explican los efectos destructivos de las drogas. | UN | كما شنت جمعيات الرعاية الاجتماعية حملات إعلانية مكثفة تشرح الآثار المدمرة المتخلفة عن المخدرات. |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | ترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية تامة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على علم جيد بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Esos dispositivos han figurado entre los medios más comunes y destructivos de los ataques terroristas. | UN | فمثل هذه الوسائل تُعتبَر من بين أشيع الوسائل المدمرة في الهجمات الإرهابية. |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Teniendo en cuenta que los efectos destructivos de las armas nucleares para las formas de vida del planeta son incontrolables en el tiempo y en el espacio; | UN | وإذ نلاحظ أن الآثار المدمرة للأسلحة النووية على الحياة على سطح الأرض لا يمكن التحكم فيها سواء من حيث الزمان أو المكان؛ |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | 13 - وترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيِّنَة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتؤمن اليابان بأن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
El Japón considera que la comunidad internacional debería estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | 17 - وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
El Japón considera que la comunidad internacional debería estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Apoyamos con firmeza las medidas que se han adoptado o se están debatiendo en las Naciones Unidas para hacer frente a estos problemas y prometemos que nuestro país y nuestro pueblo cooperarán plenamente en todas las iniciativas regionales e internacionales para velar por que los pueblos del mundo, incluido el nuestro, no sufran los efectos destructivos de estos delitos. | UN | ونؤيد بشدة التدابير التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة أو التي تناقشها اﻵن للتصدي لهذه التحديات ونلتزم حكومة وبلدا بالتعاون الكامل في جميع المبادرات اﻹقليمية والدولية بغية تجنيب شعوب العالم، بما في ذلك شعبنا، اﻷثر المدمر لهذه الجرائم. |
Puede que no hayamos logrado sensibilizar a algunos Estados miembros en lo que respecta a los efectos destructivos de las armas convencionales avanzadas, pero confiamos en que pronto llegue el día en que se convenzan de los efectos desestabilizadores que tienen para la paz y la seguridad regionales y mundiales, sobre todo en las regiones donde existen tensiones. | UN | ربما نكون قد أخفقنا في توعية بعض الدول الأعضاء بشأن الأثر المدمر للأسلحة التقليدية المتطورة، ولكننا على ثقة بأنها يوما ما سوف تقتنع بما يمكن أن تحدثه تلك الأسلحة من زعزعة للاستقرار بالنسبة للسلم والأمن الإقليميين والعالميين، خاصة في مناطق التوتر. |
9. A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | 9- وترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية تامة بالآثار المدمِّرة للأسلحة النووية. |
Sin esa luz al final del túnel, la población palestina seguirá siendo muy susceptible a los planes destructivos de los elementos extremistas. | UN | ومن دون هذا الضوء عند نهاية النفق، سيبقى الشعب الفلسطيني عرضة للمخططات الهدامة التي تعدها العناصر المتطرفة. |