"determinadas partes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أجزاء معينة
        
    • بعض أجزاء
        
    • أطراف معينة
        
    • بعض الأطراف
        
    • بعض أنحاء
        
    • أنحاء معينة
        
    • الأطراف المؤهلة
        
    • بعض مناطق
        
    • بعض الأجزاء
        
    • أطراف محددة
        
    • بعض الدول الأطراف
        
    • أطراف مختارة
        
    • أجزاء معيّنة
        
    • أطراف معيّنة
        
    • أطراف منتقاة
        
    Pero la desigualdad de remuneración no se limita a determinadas partes del mercado de trabajo. UN غير أن الأجر غير المتساوي ليس محصورا في أجزاء معينة من سوق العمل.
    La presencia de policías uniformados da la sensación de que la ley y el orden imperan actualmente en determinadas partes de la ciudad. UN ووجود رجال شرطة يرتدون الزي الرسمي يعطي الانطباع بأن القانون والنظام سائدان اﻵن في أجزاء معينة من المدينة.
    Sin embargo, si se omitían determinadas partes de las Normas de 1954 se corría el peligro de perder mucho. UN إلا أنه بحذف بعض أجزاء معايير عام ١٩٥٤ تنشأ مخاطر بفقد الكثير.
    Las listas tienen por objeto identificar a determinadas partes en conflicto responsables de graves violaciones de derechos contra los niños. UN فالغرض من القوائم هو تحديد أطراف معينة في النـزاعات تكون هي المسؤولة عن الانتهاكات الجسيمة المحددة ضد الأطفال.
    La Corte advirtió que determinadas partes implicadas en el litigio no eran partes en el acuerdo de arbitraje. UN وذكرت المحكمة أن بعض الأطراف المعنية بالدعوى ليسوا أطرافا في التحكيم.
    NOTA: Es posible que algunos productos biológicos cuya comercialización está autorizada entrañen un riesgo biológico únicamente en determinadas partes del mundo. UN ملحوظة: بعض المنتجات البيولوجية المرخص بها قد لا تمثل خطراً حيوياً إلا في بعض أنحاء العالم.
    Sus dinámicas procedan de determinadas partes del mundo y en otras partes del mundo se hace frente a las consecuencias de esas dinámicas que ellas no han elegido. UN فالديناميات تنشأ في أنحاء معينة من العالم، بينما تواجه أنحاء أخرى من العالم آثار هذه الديناميات التي لم تقم باختيارها.
    Además, se indica que aunque en determinadas partes del mundo el consumo es muy alto, quedan sin satisfacer las necesidades básicas de consumo de una gran parte de la humanidad. UN ويشير كذلك إلى أنه على الرغم من أن الاستهلاك مرتفع للغاية في أجزاء معينة من العالم، فإن الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية لجزء كبير من البشرية لا تلبى.
    Las minas antipersonal y los restos explosivos de guerra siguen siendo un problema en determinadas partes de la región. UN مسألة الألغام الأرضية المضادة للأفراد ومخلفات الحرب المتفجرة ما زالت قائمة بالنسبة إلى أجزاء معينة من المنطقة.
    La Comisión recordó también que, de conformidad con la misma decisión, no tomaría medidas con respecto a determinadas partes de esas recomendaciones hasta que no decidiera hacerlo. UN وذكّرت اللجنة أيضا بأنها، وفقا للقرار نفسه، لن تتخذ أي إجراء بشأن أجزاء معينة من تلك التوصيات حتى تقرر أن تفعل ذلك.
    Quizás habría que debatir la necesidad de revisar y actualizar determinadas partes del Conjunto. UN ولهذا يمكن الآن مناقشة الحاجة إلى مراجعة بعض أجزاء المجموعة وتحديثها.
    La delegación de la República Federativa de Yugoslavia no fue la única que presentó reservas a determinadas partes de ese inventario, también lo hicieron otras delegaciones: las reservas de las delegaciones de Croacia y Eslovenia fueron más numerosas que las presentadas por la delegación de la República Federativa de Yugoslavia. UN وقد أبدت وفود أخرى وليس وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحده، تحفظات على بعض أجزاء هذا الجرد. بل أن عدد تحفظات وفدي كرواتيا وسلوفينيا يتجاوز عدد تحفظات وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    g) La autorización excepcional de acceso a inspectores individuales solamente a determinadas partes del polígono de inspección.] [125. UN )ز( في حالات استثنائية، السماح لبعض المفتشين دون غيرهم بالوصول إلى بعض أجزاء موقع التفتيش.[
    Las listas tienen por objeto identificar a determinadas partes en conflicto responsables de violaciones graves y concretas de derechos contra los niños. UN والغرض من هذه القوائم هو تحديد أطراف معينة في النـزاع تعد مسؤولة عما ارتكب من انتهاكات جسيمة محددة ضد الأطفال.
    La mayoría de los proyectos de decisión recomendados por el Comité guardaban relación con la cuestión del incumplimiento por determinadas partes. UN 132- وقد تعرضت أغلبية مشاريع المقررات التي أوصت بها اللجنة لقضية عدم الامتثال من جانب أطراف معينة.
    determinadas partes internacionales, especialmente los amigos de Israel, tratan ahora de afirmar que todos los problemas y malas condiciones provienen de los regímenes árabes, de su tratamiento de las cuestiones económicas y sociales y de su vacilación por lo que se refiere a la transformación democrática necesaria. UN بعض الأطراف الدولية، خاصة أصدقاء إسرائيل، يحاولون الآن إعادة أسباب الأوضاع السيئة في المنطقة إلى النظام العربي وإدارته للجوانب الاقتصادية والاجتماعية، إلى جانب التردد في التحولات الديمقراطية اللازمة.
    Nada puede justificar la negativa de sentarse en torno a una mesa de negociaciones y tratar de conseguir una solución política mutuamente aceptable; esta negativa sólo se puede derivar del deseo de perpetuar una situación antagónica, de la cual determinadas partes parecen obtener beneficios no revelados. UN وليس هناك ما يمكن أن يبرر رفض الجلوس إلى مائدة المفاوضات والسعي إلى إيجاد حل سياسي يقبله الطرفان؛ وهذا الرفض لا ينبعث إلا من الرغبة في الإبقاء على حالة معادية يبدو أنها تعود بمنافع غير معلنة على بعض الأطراف.
    En este sentido, el enfoque regional ha resultado útil en determinadas partes del mundo, como en África y en América Latina, y podría ser de utilidad también en otras zonas. UN وفي هذا الصدد فقد أثبت النهج الإقليمي فائدته في بعض أنحاء العالم، ومنها أفريقيا وأمريكا اللاتينية وقد يثبت فائدته في أماكن أخرى.
    Según se informa, desde hace varios años ha sido un secreto conocido por todos que niñas pequeñas pueden comprarse y venderse en determinadas partes de la India. UN ويذكر أنه لم يعد خافياً منذ عدة سنوات أنه يمكن شراء وبيع الطفلات في أنحاء معينة من الهند.
    Apoyo a determinadas partes para participar en un período de sesiones de dos semanas de duración de la CP y sus órganos subsidiariosa UN الدعم المقدم إلى الأطراف المؤهلة للمشاركة في دورة مؤتمر الأطراف وهيئتيه
    El acuerdo de retirada de fuerzas de 1989 relativo a las líneas de cesación del fuego en determinadas partes de Nicosia ha demostrado la viabilidad y utilidad de tales disposiciones. UN كذلك فان اتفاق الاخلاء من اﻷفراد لعام ١٩٨٩ المتعلق بخطوط وقف اطلاق النار في بعض مناطق نيقوسيا دلل على امكانية اتخاذ مثل هذه الترتيبات وقيمتها.
    De hecho, el examen de la Comisión puede llevar a que se formule a ese país una recomendación en el sentido de que se modifique determinadas partes de la línea de su límite exterior o a que se le pida más información sobre ciertos sectores del límite exterior. UN ففي الواقع، قد يترتب على نظر اللجنة في الطلب توجيه توصية إلى الدولة لتعديل أجزاء من خط حدودها الخارجية، أو قد تطلب اللجنة تقديم معلومات إضافية بشأن بعض الأجزاء من الحدود الخارجية.
    Aunque puede ser admisible formular reservas con respecto a determinadas disposiciones del tratado, conforme a las normas formuladas en el artículo 16 [19 en el texto de la Convención], es inadmisible suscribir solamente determinadas partes del tratado. UN وإذا كان بالإمكان إبداء تحفظات على أحكام محددة من المعاهدة وفقاً لحكم المادة 16 [19 في نص الاتفاقية]، فإنه لا يمكن ألا يكون الالتزام إلا تجاه أطراف محددة من أطراف المعاهدة.
    Utilización de reducciones certificadas de las emisiones (RCE) derivadas de actividades de proyectos en determinadas partes de acogida UN استخدام وحدات خفض الانبعاثات المعتمد من أنشطة المشاريع في بعض الدول الأطراف المضيفة
    La frecuencia de la participación de determinadas partes en el conflicto en enfrentamientos armados durante el período comprendido entre octubre de 2006 y junio de 2007 se presenta en la ilustración 17. UN ويقدم في الشكل 17 تواتر مشاركة أطراف مختارة من الأطراف في الصراع في الاشتباكات المسلحة خلال الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 2006 إلى حزيران/يونيه 2007.
    Sin embargo, algunos Estados sólo respondieron a determinadas partes del cuestionario. UN ولكن بعض الدول لم يردّ إلا على أجزاء معيّنة من الاستبيان.
    7) Las palabras " o de algunos de ellos " se refieren al supuesto en que la exigencia de una aceptación se limita a determinadas partes. UN 7) وتشير عبارة " من بعض " إلى الفرضية التي يقتصر فيها شرط القبول على أطراف معيّنة.
    Misiones a determinadas partes para examinar los procedimientos de reunión de datos y las esferas respecto de las cuales debe aumentarse la capacidad para la reunión futura de datos y la presentación de información sobre el DDT; UN (أ) زيارة أطراف منتقاة لتقييم إجراءات جمع البيانات، وتقييم المجالات التي تحتاج إلى بناء القدرات لصالح جمع البيانات والإبلاغ بشأن الـ دي. دي. تي. مستقبلاً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus