Los debates de los grupos deberían estar dedicados a temas esenciales relacionados con las esferas prioritarias determinadas por la Conferencia. | UN | وسيتعين على مداولات الأفرقة أن تتمحور حول مواضيع مركزية بالنسبة إلى المجالات ذات الأولوية التي يحددها المؤتمر. |
Su disolución o suspensión sólo podrá decretarse en los casos y con las formalidades determinadas por la ley. | UN | ولا يمكن تقرير حلها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقاً للمعاملات التي يحددها القانون. |
Dichas organizaciones tienen derecho a personalidad jurídica y a ser debidamente protegidas en el ejercicio de sus funciones, su disolución o suspensión sólo podrá decretarse en los casos y con las formalidades determinadas por la ley. | UN | ولهذه المنظمات الحق في أن يكون لها شخصية قانونية وأن تحظى بالحماية اللازمة في ممارسة وظائفها. ولا يجوز الأمر بحلها أو وقف نشاطها إلا في الحالات ووفقاً للإجراءات التي يحددها القانون. |
Reconociendo la necesidad de fortalecer la Comisión para que pueda desarrollar las actividades determinadas por la Cumbre, teniendo en cuenta el enfoque de participación de múltiples interesados, | UN | وإذ يقر بضرورة تعزيز اللجنة بغية تمكينها من الاضطلاع بأنشطتها التي حددها مؤتمر القمة، واضعاً في اعتباره النهج القائم على تعدد أصحاب المصلحة، |
D. Otras funciones de Secretaría especificadas en el Convenio y determinadas por la Conferencia de las Partes | UN | وظائف الأمانة الأخرى كما حددتها الاتفاقية وقررها مؤتمر الأطراف |
Estas son claramente armas de destrucción en masa y también abarcan las otras categorías determinadas por la Subcomisión. | UN | فهذه الأسلحة هي بوضوح أسلحة دمار شامل، كما أنها تشمل الأصناف الأخرى التي حددتها اللجنة الفرعية. |
" Contribuyen a la aplicación del principio enunciado en el tercer inciso del artículo 3, en las condiciones determinadas por la ley. " | UN | " تساهم في تنفيذ المبدأ المنصوص عليه في الفقرة الفرعية اﻷخيرة من المادة ٣ بالشروط التي يحددها القانون " . |
Para la adquisición de la ciudadanía, es importante que la parte solicitante, sea mujer u hombre, cumpla las condiciones determinadas por la ley, que no difieren por el hecho de tratarse de una mujer o un hombre. | UN | ولاكتساب الجنسية، من المهم أن الطرف المقدم للطلب، سواء امرأة أو رجلا، يوفي بالشروط التي يحددها القانون، التي لا تختلف بالنسبة للمرأة عنها بالنسبة للرجل، فهي واحدة. |
En la Ley de la República Srpska sobre atención de la salud se estipula que los niños, las mujeres embarazadas y las personas de edad tienen derecho a la atención de la salud con cargo a los fondos públicos, así como otras personas con arreglo a las condiciones determinadas por la Ley. | UN | ومع قانون حماية الرعاية الصحية في جمهورية صربسكا، من المحدد أن يكون للطفل والمرأة الحامل وكبار السن الحق في حماية الرعاية الصحية من موارد عامة ومن أطراف أخرى بموجب الشروط التي يحددها القانون. |
Tal vez los donantes deseen examinar las mejores maneras de comprometer y reunir los recursos necesarios, basándose en las necesidades de asistencia técnica y las prioridades determinadas por la Conferencia. | UN | ولعل المانحين يودون النظر في أفضل السبل للالتزام بتقديم الموارد الضرورية وتجميعها، استنادا إلى احتياجات المساعدة التقنية والأولويات التي يحددها المؤتمر. |
Esta representa una protección frente a los peligros de enfermedad, discapacidad, pérdida del jefe de familia, pérdida de aptitudes, desempleo y otras situaciones determinadas por la legislación, tras haber alcanzado la edad especificada oficialmente. | UN | ومن حق الجميع التمتع بالضمان الاجتماعي ضد المرض، والإعاقة، وفقدان رب الأسرة، وفقدان القدرة على العمل، والبطالة وغير ذلك من الحالات التي يحددها القانون، وذلك عند بلوغ سن معينة يحددها القانون. |
Entre los principios fundamentales que ya han sido establecidos figura la garantía de una administración de justicia inde-pendiente de conformidad con la ley, su ejercicio en formapública, excepto cuando existieran restricciones determinadas por la ley, el derecho a la defensa y el derecho de apelación. | UN | ومن بين المبادئ اﻷساسية التي وضعت بالفعل، ستتم كفالة مبدأ استقلال القضاء وفقا للقانون، ومبدأ تصريف العدل بصورة علنية، إلا في الحالات التي يحددها القانون ومبدأ حق المتهم في الحصول على محام للدفاع والحق في استئناف اﻷحكام. |
Es más, el Consejo Constitucional, recordando el principio de gratuidad y laicidad de la enseñanza pública, afirmó que este último principio no podía excluir la existencia de la enseñanza privada, como tampoco la asistencia del Estado a este tipo de enseñanza en las condiciones determinadas por la Ley. | UN | وأكد المجلس الدستوري بعد ذلك، مشيراً إلى مبدأ مجانية وعلمانية التعليم العام، أن هذا المبدأ الأخير لا يمنع وجود التعليم الخاص ولا يمنع أيضاً منح معونة من الدولة لهذا التعليم بالشروط التي يحددها القانون. |
iv) Es compatible con las prioridades y necesidades13 nacionales determinadas por la Parte de acogida3, 11, 13, 18, 24. | UN | `4` ما إذا كـان متفقـاً مـع الأولويات والاحتياجات الوطنية(13) التي يحددها الطرف المضيف(3، 11، 13، 18، 24). |
de supervisión Para garantizar que las cuestiones principales determinadas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna se traten de manera oportuna, se han instituido reuniones mensuales entre el Vicesecretario General y el Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna. | UN | 8 - من أجل كفالة أن تعالج المسائل الرئيسية التي يحددها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الوقت المناسب، بدأ تنظيم اجتماعات شهرية بين نائب الأمين العام ووكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية. |
18. La Fiscalía es un órgano del Estado único e independiente que aplica medidas judiciales contra las personas que hayan cometido delitos y otros actos ilícitos tipificados por la legislación y desempeña las demás funciones determinadas por la ley. | UN | 18- مكتب المدعي العام هيئة تابعة للدولة فريدة من نوعها وقائمة بذاتها، تتخذ الإجراءات القضائية ضد الجرائم والمخالفات التي يحددها القانون وتؤدي وظائف أخرى يحددها القانون. |
Reconociendo la necesidad de fortalecer la Comisión para que pueda desarrollar las actividades determinadas por la Cumbre, teniendo en cuenta el enfoque de participación de múltiples interesados, | UN | وإذ يسلم بضرورة تعزيز اللجنة بغية تمكينها من الاضطلاع بأنشطتها التي حددها مؤتمر القمة، آخذا في اعتباره النهج القائم على تعدد أصحاب المصلحة، |
h) Es posible que en el futuro la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible desee limitar su atención a las relaciones entre la pobreza y el medio ambiente natural, incluidas las determinadas por la Cumbre Mundial. | UN | )ح( وقد ترغب لجنة التنمية المستدامة في المستقبل في حصر اهتمامها في الصلات بين الفقر والبيئة الطبيعية، بما في ذلك الصلات التي حددها مؤتمر القمة الاجتماعية. |
F. Otras funciones de Secretaría especificadas en el Convenio y determinadas por la Conferencia de las Partes | UN | واو - وظائف الأمانة الأخرى كما حددتها الاتفاقية وقررها مؤتمر الأطراف |
Poniendo de relieve también que para alcanzar el desarrollo sostenible es fundamental ocuparse de las cuestiones intersectoriales y de las interrelaciones determinadas por la Comisión en su 11º período de sesiones, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن معالجة أوجه الترابط والقضايا المشتركة بين عدة قطاعات ووسائل التنفيذ، كما حددتها لجنة التنمية المستدامة في دورتها الحادية عشرة، هي أمر حيوي لتحقيق التنمية المستدامة، |
Las amplias y prolongadas entrevistas tuvieron lugar fuera de la República Árabe Siria, en condiciones determinadas por la Comisión. | UN | وجرت المقابلات المستفيضة معهم خارج الجمهورية العربية السورية، وفقا للشروط التي حددتها اللجنة. |
Las cuestiones intersectoriales determinadas por la Comisión en su 11° período de sesiones, incluidos medios de aplicación, se abordan a lo largo del presente informe. | UN | ويتم تناول المسائل الشاملة لعدة قطاعات التي حددتها اللجنة في دورتها الحادية عشر، بما فيها وسائل التنفيذ، في جميع أجزاء هذا التقرير. |
Proponer a la Junta Ejecutiva, para su decisión, las siguientes esferas de concentración determinadas por la División de Políticas en consulta con las oficinas de los países y los interesados como centro de los esfuerzos del PNUD para erradicar la pobreza. | UN | * اقتراح مجالات التركيز التالية، التي حددها مكتب السياسات بالتشاور مع المكاتب القطريـــة وأصحــاب المصلحة، باعتبارها محور تركيز ما يبذله برنامج اﻷمم المتحـــدة اﻹنمائي من جهود للقضاء على الفقر، كيما يتخـذ المجلس التنفيذي قرارا بشأنها. |