Algunas prácticas religiosas de los ahmadíes son similares a determinadas prácticas musulmanas, lo cual plantea un peligro para el orden y la seguridad públicos. | UN | وتنطوي بعض الممارسات الدينية لﻷحمديين المماثلة لممارسات المسلمين، على خطر يهدد النظام العام واﻷمن. |
Sin embargo, se determinó que la ONUV tenía que reforzar la capacitación en el uso del SIIG y modificar determinadas prácticas de gestión. | UN | إلا أن مكتب الأمم المتحدة في فيينا بحاجة لأن يعزز التدريب على نظام المعلومات الإدارية المتكامل وتعديل بعض الممارسات الإدارية. |
De vez en cuando se aducen convicciones religiosas para justificar determinadas prácticas nocivas. | UN | وفي بعض الحالات، هناك من يتذرع بقناعات دينية لتسويغ بعض الممارسات المؤذية. |
Esto se debe en parte a deficiencias en las leyes vigentes y en parte a la falta de leyes que prohíban determinadas prácticas como la mutilación de los órganos genitales femeninos. | UN | وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث. |
Sin embargo, la Historia ofrece ejemplos de leyes rigurosas y eficaces que han eliminado determinadas prácticas en cuestión de años. | UN | غير أن التاريخ حافل بأمثلة على أن سَنّ قوانين صارمة وفعالة قد أفضى إلى القضاء على ممارسات معينة في غضون بضع سنوات. |
127. Estas medidas tienen una repercusión real en la situación de la mujer ante la clara regresión que representan determinadas prácticas discriminatorias. | UN | 127- وكان لهذه الأنشطة الأثر الفعلي على وضع المرأة الذي تجسّد في شكل تراجع واضح لبعض الممارسات التمييزية المعينة. |
Por consiguiente, sería lógico que la elección recayera en la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, considerando que ya se ocupa de determinadas prácticas tradicionales nocivas señaladas por la Relatora Especial de la Subcomisión. | UN | وبالتالي يبدو أن المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة تمثل الخيار المنطقي والبديهي لأنها تُعنى ببعض الممارسات التقليدية المضرة التي حددتها المقررة الخاصة التابعة للجنة الفرعية. |
determinadas prácticas heredadas de generación en generación continúan representando serios obstáculos para mantener relaciones sexuales seguras. | UN | ولا تزال بعض الممارسات التي تنتقل من جيل إلى آخر تمثل عقبات أمام الاتصال الجنسي المأمون. |
determinadas prácticas tradicionales peligrosas, como el matrimonio precoz y combatir la mutilación genital femenina. | UN | 2 - بعض الممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر ومكافحة ختان المرأة. |
Además, los Estados Partes se comprometen a adoptar medidas legislativas y de otra índole para lograr la completa abolición de determinadas prácticas, les sea o no aplicable la definición de esclavitud. | UN | وفضلا عن ذلك توافق الدول اﻷطراف على اتخاذ تدابير قانونية وغيرها للقضاء التام على بعض الممارسات بصرف النظر عما إذا كانت تخضع لتعريف الرق الوارد في الاتفاقية. |
Por ejemplo, habrá que seguir racionalizando determinadas prácticas de gestión, incluida la simplificación de los sistemas de adopción de decisiones y de medidas tanto en la sede como sobre el terreno. | UN | فعلى سبيل المثال، سيتم زيادة ترشيد بعض الممارسات اﻹدارية، بما في ذلك تبسيط القرارات والاجراءات اﻹدارية في المقر وفي الميدان على حد سواء. |
La primera opción es excluir todas las prácticas o cesiones de créditos en conjunto, ya sea en el artículo 2 o en el 4 y, posiblemente, excluir determinadas prácticas únicamente del ámbito de los artículos 11 y 12. | UN | فالخيار الأول هو أن تستبعد هذه الممارسات والمستحقات من نطاق انطباق مشروع الاتفاقية بمجمله، إما في إطار المادة 2 أو في إطار المادة 4، وربما استبعاد بعض الممارسات فقط من نطاق المادتين 11 و12. |
Las perspectivas de que se avance en la lucha contra los que se dedican a este comercio serán poco prometedoras a menos que se cambien determinadas prácticas básicas de corrupción y consentimiento, y que se aborden los problemas de extrema pobreza en las zonas rurales. | UN | وستكون فرص التقدم في مكافحة أولئك الذين يروجون هذه التجارة قاتمة ما لم تتغير بعض الممارسات الرئيسية التي تنطوي على الفساد والتواطؤ، وما لم يتم التصدي لمشكلات الفقر المدقع في المناطق الريفية. |
A este respecto, aprecia las informaciones sometidas al 28º período de sesiones del Grupo de Trabajo relativas a la cuestión de la discriminación, en particular la basada en el género y la perpetuación de determinadas prácticas análogas a la esclavitud. | UN | وعبرت في هذا الصدد عن تقديرها للمعلومات التي تم تقديمها للدورة الثامنة والعشرين للفريق العامل بشأن مسألة التمييز، وخصوصا التمييز القائم على نوع الجنس، ودوره في إدامة بعض الممارسات الشبيهة بالرق. |
19. El año 2003 y el comienzo de 2004 se han caracterizado por la realización de actividades muy positivas a favor de la eliminación de determinadas prácticas perjudiciales. | UN | 19- تميز عام 2003 وبداية عام 2004 بأنشطة جد إيجابية من أجل القضاء على بعض الممارسات الضارة. |
Cabe señalar que, aunque determinadas prácticas se han abolido en virtud del common law, su aplicación persiste en virtud del derecho consuetudinario. | UN | ومن الملاحظ أنـه في حين أُلغيت ممارسات معينة طبقا للقانون العام، فإن تطبيقها مستمر طبقا للقانون العرفي. |
Los grupos de trabajo y los relatores cuyas funciones dimanan de este mandato se encargan bien de la situación de los derechos humanos en un país concreto o de determinadas prácticas generalizadas a nivel internacional que se tipifican como violaciones graves de los derechos humanos. | UN | واﻷفرقة العاملة التي تم إنشاؤها والمقررون الذين عينوا على أساس هذه الولاية يركزون إما على حالة حقوق اﻹنسان في بلد محدد أو على ممارسات معينة منتشرة دوليا ومصنفة على أنها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Siguiendo este razonamiento, esto significa que cualquier gran diferencia en los resultados debe, por tanto, necesariamente obedecer a la existencia de un sistema o una estructura de discriminación que es consecuencia de determinadas prácticas. | UN | وتبعاً لهذا المنطق، يعني هذا أن أي تفاوتات كبيرة في النتائج لا بد بالضرورة أن يكون مردها وجود نظام أو هيكل للتمييز ناجم عن ممارسات معينة. |
Kenya había aplicado la política de la competencia durante 11 años y había comprobado que el análisis de las fusiones y el tratamiento de determinadas prácticas comerciales restrictivas constituían un auténtico desafío. | UN | وأردف يقول إن كينيا نفذت سياسة للمنافسة طيلة إحدى عشرة سنة وتبين لها أن تحليل عمليات الاندماج والتصدي لبعض الممارسات التجارية التقييدية يشكلان تحدياً حقيقياً. |
Esto era evidente en los proyectos que tenían por objeto la prevención del VIH/SIDA y la promoción del uso del preservativo, así como en proyectos relacionados con el valor de determinadas prácticas culturales y conocimientos tradicionales. | UN | وقد ظهر هذا الأمر واضحا في المشاريع الرامية إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتشجيع استخدام العوازل الذكرية، وكذلك في قيمة المشاريع المتصلة ببعض الممارسات الثقافية والمعارف التقليدية. |
Las restricciones contenidas en la Ordenanza XX se aplican sólo al ejercicio público de determinadas prácticas. | UN | ولا تسري القيود التي ينص عليها المرسوم العشرون إلا على القيام علانية بممارسات محددة. |
33. La cuestión de la modificación, prohibición o eliminación de determinadas prácticas de la sociedad fue también examinada por la Comisión Jurídica Especial sobre el VIH y el SIDA. | UN | 33 - وقد أصبحت أيضا مسألة ممارسات معيّنة في المجمع أو حظرها أو القضاء عليها موضوع مناقشات اللجنة القانونية الخاصة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب. |
En 2009, el UNFPA comenzó a reformular determinadas prácticas institucionales y a racionalizar y simplificar los instrumentos de planificación, vigilancia y presentación de información vigentes de las oficinas en los países. | UN | ففي عام 2009، بدأ صندوق السكان في إعادة تصميم بعض ممارسات الأعمال المختارة، وترشيد وتبسيط أدوات التخطيط والرصد والإبلاغ القائمة التي تخص المكاتب القطرية. |
Sin duda alguna, el exceso de consumo y determinadas prácticas agrícolas en los países de altos ingresos también son responsables de esta degradación. | UN | وبالطبع فإن الاستهلاك المفرط وبعض الممارسات الزراعية في البلدان المرتفعة الدخل تعد هي اﻷخرى من أسباب هذا التدهور. |