El cociente entre la deuda y las exportaciones superó el 230% en 1998. | UN | وقد تجاوزت نسبة الدين إلى الصادرات 230 في المائة في 1998. |
En cambio, la relación entre la deuda y el INB se mantuvo estable en la región, en un 20% aproximadamente. | UN | وبدلا من ذلك، ظلت نسبة الدين إلى الدخل القومي الإجمالي للمنطقة مستقرة عند حوالي 20 في المائة. |
La carga que soportan sigue siendo onerosa, con una relación entre el volumen de la deuda y las exportaciones que supera el 300%. | UN | ويظل عبء الديون على هذه البلدان ثقيلا؛ إذ فاقت نسبة حجم الديون إلى الصادرات ما يربو على ٣٠٠ في المائة. |
Relación de la deuda y el PNB | UN | نسبة الدين الى الناتج القومـــي الاجمالــــي |
También han desempeñado un papel importante las operaciones recientes de condonación bilateral de la deuda y de rescate de deuda. | UN | وكانت العمليات الثنائية التي جرت في الآونة الأخيرة لشطب الديون وإعادة شراء الديون مهمة أيضا. |
Dichos órganos también emiten observaciones sobre las consecuencias que tienen para las mujeres la deuda y las reformas conexas en el ámbito de la política económica. | UN | وكذلك أصدرت هيئات معاهدات حقوق الإنسان ملاحظات بشأن تأثّر المرأة بالديون وما يتصل بها من إصلاحات للسياسات الاقتصادية. |
Varias delegaciones expresaron su gratitud a la UNCTAD por su asistencia respecto de la gestión de la deuda y en las negociaciones del Club de París. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن الامتنان لما يقوم به اﻷونكتاد من عمل مفيد بشأن إدارة الدين وفي مفاوضات نادي باريس. |
Las relaciones entre el servicio de la deuda y las exportaciones y entre el volumen de la deuda y el PNB indican también que la situación de la región ha mejorado. | UN | وتشير نسبة خدمة الدين إلى الصادرات ونسبة مجموع المديونية إلى الناتج المحلي اﻹجمالي إلى حدوث بعض التحسن. |
Las rigurosas condiciones exigidas para aspirar a él se vieron agravadas por el coeficiente entre el servicio de la deuda y las exportaciones. | UN | فالشروط الصارمة لأهلية الحصول عليه زادت من حدتها نسبة خدمة الدين إلى الصادرات. |
En parte a raíz de ello, la relación entre la deuda y el ingreso nacional bruto (INB) de esos países se redujo de 1,09 en 1997 a 0,86 en 2002. | UN | وكنتيجة جزئية لذلك تراجعت نسبة الدين إلى الدخل القومي الإجمالي لتلك البلدان من 109 في المائة، في عام 1997، إلى 86 في المائة، في عام 2002. |
La relación entre el servicio de la deuda y los ingresos de exportación de los países ha disminuido por término medio en un 10%. | UN | وانخفضت نسبة خدمة الدين إلى الصادرات بالنسبة لهذه البلدان ، إلى 10 في المائة في المتوسط. |
Estos criterios por sí solos no tienen en cuenta la relación entre la elevada deuda y el PIB, que ha erosionado muchas economías, lo cual causa gran preocupación y supone un revés importante para lograr esos objetivos. | UN | فهذه المعايير وحدها لا تراعي ارتفاع نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي وهو ما أدى إلى إضعاف العديد من الاقتصادات، مما يثير قلقا كبيرا ويؤدي إلى انتكاس الجهود لتحقيق هذه الأهداف. |
La relación entre la deuda y el PIB fue del 59% en 2004. | UN | وبلغت نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي 59 في المائة في عام 2004. |
La relación entre la deuda y las exportaciones creció en más del 60% en 10 años y llegó al 363% en 1992, una cifra comparable al máximo alcanzado por América Latina, e incluso por Africa en su conjunto, a mediados del decenio de 1980. | UN | وقد زادت نسبة الديون إلى الصادرات بأكثر من ٦٠ في المائة في ١٠ سنوات وبلغت ٣٦٣ في المائة في عام ١٩٩٢ وهو رقم قريب من أعلى رقم وصلته أمريكا اللاتينية بل وحتى افريقيا ككل في منتصف الثمانينات. |
La relación general entre el servicio de la deuda y los ingresos derivados de las exportaciones llegaba casi al 30%. | UN | وبلغت نسبة خدمة الديون إلى حصيلة الصادرات عموما نحو ٣٠ في المائة. |
La proporción entre el servicio de la deuda y los ingresos de exportación ascendió también al 32,4% en 1992, de 24,1% en 1983. | UN | وزادت أيضا نسبة خدمة الدين الى حصائل الصادرات بمعدل ٣٢,٤ في المائة في عام ١٩٩٢ بعد أن كانت ٢٤,١ في المائة في عام ١٩٨٣. |
Las elevadas tasas de crecimiento demográfico y los recortes radicales del gasto público, a menudo relacionados con la reprogramación de la deuda y la reestructuración económica, entre otros factores, han resultado prácticamente en el desmoronamiento de la infraestructura docente. | UN | وأسفرت سرعة معدلات نمو السكان والتخفيضات الحادة في اﻹنفاق العام، التي تعلقت في أغلب اﻷحيان بإعادة جدولة الديون وإعادة تشكيل الهياكل الاقتصادية، إضافة إلى عوامل أخرى، عن شبه انهيار في البنية اﻷساسية التعليمية. |
Debido a su papel tradicional en la sociedad y a las diversas formas de discriminación de que son objeto, las mujeres suelen verse afectadas de manera desproporcionada por la deuda y las políticas de reestructuración económica conexas. | UN | فنظرا لدور المرأة التقليدي في المجتمع، ولأشكال التمييز المتعددة التي تعاني منها، فإنها تتأثر على نحو غير متناسب بالديون وما يرتبط بها من سياسات لإعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Varias delegaciones expresaron su gratitud a la UNCTAD por su asistencia respecto de la gestión de la deuda y en las negociaciones del Club de París. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن الامتنان لما يقوم به اﻷونكتاد من عمل مفيد بشأن إدارة الدين وفي مفاوضات نادي باريس. |
La pesada carga de la deuda y de su servicio han impuesto a Jordania dificultades para enfrentar los rápidos cambios mundiales con sus limitados recursos. | UN | وقد جعل عبء الدين الثقيل وخدمة الدين من الشاق على اﻷردن أن يواجه التغيرات السريعة في العالم بموارده المحدودة. |
El rápido crecimiento de la población y los importantes recortes del gasto público, a menudo relacionados con la renegociación de la deuda y la restructuración económica, han dado como resultado un cuasi colapso de la infraestructura educativa. | UN | كما أفضى النمو السكاني السريع والتخفيضات الحادة في اﻹنفاق العام، غالبا بصدد إعادة جدولة الدين وإعادة الهيكلة الاقتصادية، إلى شبه انهيار في الهيكل اﻷساسي التعليمي. |
Reafirmamos la importancia de que los países deudores dispongan de la capacidad adecuada durante las negociaciones y las renegociaciones de la deuda y para la gestión de ésta. | UN | ونحن نؤكد من جديد أهمية توافر القدرات الكافية لدى البلدان المدينة أثناء التفاوض وإعادة التفاوض بشأن الدين وفيما يتعلق بإدارته. |
Estas modalidades constituyen un importante avance que influye a la vez sobre el nivel de reducción de la deuda y el trato de ésta. | UN | وتشكل هذه اﻷنماط تقدما كبيرا فيما يتعلق بمستوى خفض الدين وكذلك معالجة مشكلة الدين. |
Por lo tanto, es indispensable que los países en desarrollo mejoren su coeficiente de servicio de la deuda y generen fondos con destino a actividades de desarrollo. | UN | ولا بد للبلدان النامية، بالتالي، من تحسين نسبتها المتعلقة بخدمة الدين ومن توفير أموال لﻷنشطة اﻹنمائية. |
i) El criterio de la relación entre el VNA de la deuda y las exportaciones | UN | `1` معيار نسبة صافي قيمة الدين الحالي إلى الصادرات |
Estudio sobre las relaciones entre la acumulación de deuda y el crecimiento económico en el Caribe | UN | دراسة عن العلاقة بين تراكم الديون والنمو الاقتصادي في منطقة البحر الكاريبي. |
Varios países destacaron la necesidad de profundizar y ampliar los trabajos sobre las economías pequeñas; comercio, deuda y finanzas; y comercio y transferencia de tecnología. | UN | وأكدت عدة بلدان على ضرورة زيادة العمل وتعميقه بشأن الاقتصادات الصغيرة؛ والتجارة والديون والشؤون المالية؛ والتجارة ونقل التكنولوجيا. |