Las transacciones descritas dieron lugar a la incoación de un procedimiento por restricción de la competencia en 14 jurisdicciones. | UN | لقد أدت الصفقات الوارد وصفها أعلاه إلى اتخاذ إجراءات في إطار المنافسة في ٤١ ولاية قضائية. |
Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة. |
De las 39 inspecciones que dieron lugar a la entrega de armas, municiones y explosivos, 18 correspondieron a la República Srpska y 21 a la Federación. | UN | ومما مجموعه ٣٩ عملية تفتيش أدت إلى تسليم أسلحة وذخائر ومتفجرات، أجريت ١٨ عملية تفتيش في جمهورية صربسكا و ٢١ في الاتحاد. |
Ese examen, así como la consiguiente ley parlamentaria, dieron lugar a la ratificación del Pacto. | UN | وقد أدى هذا الاستعراض، ومشروع القانون البرلماني الناجم عنه، إلى التصديق على العهد. |
Según los informes, sólo unos pocos de estos movimientos de tropas dieron lugar a encuentros con grupos armados hutus de Rwanda. | UN | وأُفيد بأن قلة قليلة فقط من تحركات الوحدات هذه أفضت إلى اشتراك جماعات الهوتو الرواندية المسلحة. |
Estas limitaciones impidieron la prestación de servicios y dieron lugar a demoras, pérdida de eficiencia y costos adicionales. | UN | فقد عطلت مجموع القيود تقديم الخدمات، وأدت إلى تأخيرها وعدم فعاليتها، ورتبت عليها تكاليف إضافية. |
No obstante, el curso de los acontecimientos y, en particular, los disturbios raciales de 1969 dieron lugar a la supresión de ese límite de 15 años. | UN | على أن مجريات الأحداث، وبخاصة أعمال الشغب العنصرية التي حدثت في عام 1969، أدت إلى إنهاء الحد الزمني الذي مدته 15 عاماً. |
En 2001 se tramitaron 149 casos de este tipo, que dieron lugar a 89 condenas; y en 2002, los casos tramitados fueron también 149, que dieron lugar a 95 condenas. | UN | وقد جرت محاكمات في 149 حالة في عام 2002، أدت إلى 89 إدانة، وجرت محاكمات في 149 حالة في عام 2002، أدت إلى 95 إدانة. |
b) Se presentaron 28 informes de transacciones sospechosas que dieron lugar al inicio de investigaciones judiciales o procedimientos penales. | UN | `2 ' 28 بلاغا عن معاملات مشبوهة أدت إلى الشروع في تحقيقات قضائية أو إجراءات جنائية. |
Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا، |
Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا، |
Nos damos cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la creación de puestos permanentes y no permanentes en el Consejo de Seguridad hace 50 años. | UN | ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما. |
Además, los disparos efectuados por francotiradores serbios contra un tranvía dieron lugar a que se suspendiera, una vez más, el servicio de tranvías en la ciudad. | UN | وكذلك فقد أدى إطلاق نيران القناصة على إحدى الحافلات الى تعليق خدمة الترام في المدينة مرة أخرى. |
La privatización y la reestructuración dieron lugar a la transformación de la política empresarial en las economías en transición, si bien en esos países se sigue reteniendo mano de obra en forma preventiva. | UN | وقد أدى التحول إلى القطاع الخاص وإعادة الهيكلة إلى تغييرات في سلوك المؤسسات التجارية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية رغم أن تراكم العمالة مستمر في هذه البلدان. |
No resulta claro qué hechos, si los hubo, dieron lugar a la presunta pérdida. | UN | فليس من الواضح ما هي الوقائع، إن وجدت، التي أفضت إلى تكبد الخسارة المزعومة. |
Al mismo tiempo, algunos de los retos que dieron lugar a la creación de la UNCTAD siguen obstaculizando los esfuerzos de desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية. |
Estas limitaciones impidieron la prestación de servicios y dieron lugar a demoras, pérdida de eficiencia y costos adicionales. | UN | فقد عرقلت مجموعة القيود تقديم الخدمات، وأدت إلى تأخيرها وعدم فعاليتها وإلى تكبد تكاليف إضافية. |
Estas consultas dieron lugar a un acuerdo general. | UN | وأفضت هذه المشاورات إلى اتفاق واسع النطاق. |
La Fuerza Provisional de Seguridad Pública siguió efectuando patrullas conjuntas e independientes que dieron lugar a numerosas detenciones. | UN | وواصلت قوة اﻷمن العام المؤقتة القيام بدوريات مشتركة ومستقلة أسفرت عن العديد من عمليات الاعتقال. |
Estas series dieron lugar a la firma de 31 tratados bilaterales de inversión. | UN | وأسفرت هذه الجولات على إبرام 31 معاهدة من معاهدات الاستثمار الثنائية. |
Los intercambios interactivos dieron lugar a distintas recomendaciones que llevaron a la adopción de medidas a corto, mediano y largo plazo. | UN | ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
En el mismo período de sesiones se celebraron en distintos lugares 18 sesiones oficiosas que dieron lugar a unos debates más centrados y fructíferos. | UN | وفي نفس الدورة، عُقد 18 اجتماعاً غير رسمي في سياقات مختلفة، مما أفضى إلى مناقشات أكثر تركيزاً وثراءً. |
Al final, tales irregularidades no dieron lugar a pagos excesivos ya que, en última instancia, los observadores acumularon los días de licencia necesarios para tener derecho a dietas. | UN | هذه المخالفات لم تؤد إلى دفع أي مبالغ زائدة في النهاية إذ أن المبالغ التي دُفعت أصبحت مستحقة في نهاية الأمر. |
Dicho acontecimiento y la consiguiente Declaración de Aqaba son hitos que dieron lugar a que la reducción del riesgo de desastres recibiera el apoyo de la región. | UN | ويُعتبر هذا الحدث وإعلان العقبة المنبثق منه معلمين بارزين أديا إلى توفير الدعم الإقليمي لأنشطة الحد من أخطار الكوارث. |
11. Con el fin de examinar en toda su perspectiva la situación de los derechos humanos en Rwanda, es fundamental recordar los acontecimientos que dieron lugar a los actuales esfuerzos de la comunidad internacional para proteger y promover las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ١١- لبحث حالة حقوق اﻹنسان في رواندا في منظورها الكامل، لا بد من اﻹشارة إلى اﻷحداث التي قادت إلى جهود المجتمع الدولي الحالية لحماية معايير حقوق اﻹنسان الدولية وتعزيزها. |
14. Las interrogantes i) y v) dieron lugar a la formulación de algunas observaciones generales de las que se da cuenta a continuación. | UN | ١٤ - وأثارت المسألتان ' ١ ' و ' ٥ ' بعض التعليقات العامة على النحو التالي: |
Se manifestó muy preocupado por la continuación de las hostilidades de la oposición armada que dieron lugar a numerosas pérdidas de vidas y ocasionaron importantes daños materiales. | UN | وأعربت عن قلقها العميق إزاء مواصلة المعارضة المسلحة أعمالها العدائية التي أدت إلى وقوع خسائر عديدة في الأرواح وتسببت في أضرار مادية جسيمة. |
Los exámenes dieron lugar a 38 informes de situación, el informe de síntesis y evaluación y 37 informes de exámenes hechos por separado. | UN | وتمخضت الاستعراضات عن 38 تقرير حالة، وتقرير توليفي وتقييمي، و37 تقريراً استعراضياً فردياً. |