Como se señaló anteriormente, se debiera hacer hincapié en diferenciar entre autoevaluación y evaluación independiente. | UN | ينبغي التركيز، على النحو المبين أعلاه، على التمييز بين التقييم الذاتي والتقييم المستقل. |
Los estudios celulares y moleculares modernos tal vez permitan diferenciar el cáncer radioinducido de los demás cánceres. | UN | وقد تمكن الدراسات الخلوية والجزيئية الحديثة من التمييز بين السرطان المحدث بالاشعاع وغيره من أشكال السرطان. |
Por otra parte, quizás haya que diferenciar zonas más pequeñas que la zona de empadronamiento o la aldea, sobre todo cuando se trata de asentamientos aislados. | UN | ومن جهة أخرى، قد يكون من المرغوب فيه تمييز المناطق التي تكون أصغر من منطقة العد أو القرية، ولا سيما المستوطنات النائية. |
En relación con la división de costos entre los Estados Partes y la Organización pensamos que es necesario diferenciar la propiedad. | UN | وفيما يتعلق بتفسيم التكاليف بين الدول اﻷطراف والمنظمة نعتقد بأن هناك ضرورة لوجود تمييز في الملكية. |
Sigue siendo difícil para el OIEA diferenciar las medidas de un funcionario gubernamental superior de las del propio Gobierno. | UN | ولا يزال من الصعب على الوكالة التفريق بين أفعال هذا الموظف الحكومي الكبير وأفعال الحكومة ذاتها. |
:: Demasiados detalles, por lo que es difícil diferenciar entre las principales esferas de actividad y las iniciativas secundarias; | UN | :: الإغراق في التفاصيل إلى حد يصعب معه التفريق بين مجالات النشاط الرئيسية وبين المهام الفرعية |
Además, la Conferencia de Beijing consolidó la noción de que es inaceptable diferenciar los derechos de la mujer de los derechos humanos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مؤتمر بيجين وطد المفهوم القائل بأن من غير المقبول التفرقة بين حقوق المرأة وحقوق الإنسان. |
Por ejemplo, los gobiernos pueden desear establecer normas relativas al consumo de energía, la reciclabilidad o el contenido reciclado de los productos, o emplear impuestos para diferenciar a los productos en base a esas características. | UN | فقد ترغب الحكومات مثلاً في وضع معايير للكفاءة في استخدام الطاقة، أو إمكانية إعادة التدوير أو محتوى المنتجات المُعاد تدويره أو استخدام الضرائب للتمييز بين المنتجات على أساس تلك الصفات. |
Los estudios celulares y moleculares modernos tal vez permitan diferenciar el cáncer radioinducido de los demás cánceres. | UN | وقد تمكن الدراسات الخلوية والجزيئية الحديثة من التمييز بين السرطان المحدث بالاشعاع وغيره من أشكال السرطان. |
Ello llevaría a diferenciar entre tres tipos de decisiones del Consejo, referentes a: | UN | وهو ما سيمكن من التمييز بين ثلاثة أنواع من قرارات المجلس تتعلق بالمسائل التالية: |
También han puesto de relieve la necesidad de diferenciar las aspiraciones legítimas de las peligrosas tendencias hacia la fragmentación. | UN | كما أبرزت أيضا الحاجة إلى التمييز بين التطلعات المشروعة والنزعات الخطرة نحو التجزئة. |
Para considerar crimen internacional a algunas categorías de hechos internacionalmente ilícitos, se debe diferenciar entre sus consecuencias jurídicas. | UN | وإذا اعتبرت بعض فئات الأفعال غير المشروعة دوليا جنايات دولية، فإنه من المتعين تمييز النتائج القانونية المترتبة عليها. |
La novedad de diferenciar la educación básica de la educación en general aún no ha permitido producir estadísticas cabales, actualizadas y fiables sobre la ayuda. | UN | ولم تتمخض حتى الآن عن العملية الجديدة المتمثلة في تمييز التعليم الأساسي في إطار التعليم، إحصاءات شاملة ومستوفاة موثوقة تتعلق بالمعونة. |
- Medios de establecer nombres comerciales o de diferenciar los productos en los mercados importantes; | UN | :: سبل الحصول على العلامة التجارية أو تمييز المنتجات في الأسواق الكبيرة؛ |
Si te comportas así... no podré diferenciar si eres una gumiho o una humana. | Open Subtitles | إذا كنتي هكذا أنا لن أستطيع التفريق بين كونكِ جميهو أو إنسان |
Los consumidores no podrán diferenciar entre los productos, ni comprender la necesidad de cambiar sus hábitos de consumo y estilos de vida. | UN | وسيصبح المستهلكون عاجزين عن التفريق بين المنتجات، ولن يكون في وسعهم تقدير الحاجة الى تغيير عادات الاستهلاك وأساليب الحياة. |
No obstante, en tiempos de crisis, es muy difícil y a veces imposible diferenciar entre las distintas categorías de personal. | UN | بيد أن من العسير جدا، في أوقات اﻷزمات، ومن المستحيل أحيانا التفريق بين مختلف فئات الموظفين. |
Bueno, esa cosa con la que rocían las escenas del crimen... no podrá diferenciar entre sangre animal o sangre humana. | Open Subtitles | حسنا , تلك المادةِ يَرْشّونهاَ في مشاهدِ الجريمةِ لا يمكنها التفرقة بين دم الحيوان و دم الانسان |
De ahí la necesidad de diferenciar las becas de tipo I, en las cuales se paga una subvención y una dieta, de las del tipo II, en las que se comparten los gastos. RECOMENDACIÓN NO. 2 | UN | ولهذا السبب هناك ضرورة للتمييز بين النوع اﻷول من الزمالات الذي يصنف المنح القائمة على أساس الراتب وبدل اﻹقامة اليومي، والنوع الثاني من الزمالات الذي يقوم على ترتيبات تقاسم التكاليف. |
Además, el informe no parece diferenciar entre los fallos emitidos por un tribunal y los casos de represalia privada sancionados por la ley islámica. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن التقرير لم يفرق بين الأحكام الصادرة عن المحاكم وقضايا الانتقام الخاص التي تجيزه الشريعة الإسلامية. |
Este ingenio... que parece que sólo puede diferenciar el cero del uno... tiene algo que se puede llamar inteligencia... o incluso conciencia. | Open Subtitles | العمليات الحسابية إن هذه الآلة لا تفرق إلا بين الصفر والواحد وليس لديها ذكاء بشرى بل أنها تنتقى فقط |
Puede estar justificado diferenciar la aplicación de derechos de propiedad intelectual sólidos por niveles de desarrollo económico y tecnológico. Capacitación | UN | وقد يكون هناك مبرر لتمييز تطبيق حقوق الملكية الفكرية المتينة بمستويات التنمية الاقتصادية والتطور التكنولوجي. |
Considerando que ya no puede diferenciar entre el bien y el mal | Open Subtitles | باعتبار أنه لا يستطيع أن يميز بين الخير و الشر بعد الآن |
Y son tan precisos que permiten a los lobos marinos diferenciar entre objetos de incluso menos de 2 cm de diferencia en tamaño. | TED | وهي دقيقة بما يكفي لتعرف أسود البحر المغمى بصرها الفارق بين أجسام تختلف في الحجم بأقل من سنتيمترين. |
No incluyen las ayudas del Estado a las que no se puede atribuir razonablemente un valor ni las transacciones con el Estado que no se pueden diferenciar de las transacciones mercantiles normales de la empresa. | UN | وهي تستبعد أشكال المساعدة الحكومية التي لا يمكن من الناحية المعقولة تثمينها والمعاملات مع الحكومة التي لا يمكن تمييزها عن المعاملات التجارية المعتادة في المؤسسة. |
27. El Comité ha tomado nota con preocupación de que la Ley penitenciaria de 24 de noviembre de 2009 parece dotar a la administración penitenciaria de un amplio poder discrecional que permite, sobre la base del artículo 89 de dicha ley, diferenciar el régimen de detención sobre la base de una clasificación de los detenidos con arreglo a criterios subjetivos, como la personalidad o la peligrosidad. | UN | 27- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون السجون المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 يخوّل إدارة السجون على ما يبدو صلاحيات تقديرية واسعة تمكنها، استناداً إلى المادة 89 من هذا القانون، من إقامة نوع من التمايز في نظام الاحتجاز وذلك بتصنيف المحتجزين على أساس معايير ذاتية، مثل شخصية الفرد أو خطورته. |
También se subrayó la necesidad de diferenciar entre las consecuencias a largo y a corto plazo. | UN | وجرى أيضاً تشديد على ضرورة الممايزة بين اﻵثار الطويلة اﻷجل والقصيرة اﻷجل. |
Son tan jodidamente buenos como un sabueso sin olfato que no sabe diferenciar su trasero de un agujero en el suelo. | Open Subtitles | أنتما بارعان جدّاً لدرجة أنّه أنجبكما أحمق مختلط الأعراق لا يفرّق بين مؤخرته وحفرة بالأرض هذا صحيح |
Por ello, la Comisión debe diferenciar cuidadosamente entre el estado actual del derecho y lo que debería ser el derecho. | UN | وعليه ينبغي أن تميز اللجنة بعناية بين الحالة الراهنة للقانون والحالة التي ينبغي أن يكون عليها القانون. |