Se tropezó con serias dificultades a nivel nacional respecto de 6 de los 27 indicadores. | UN | وقد واجهت ٦ من مجموع المؤشرات البالغ ٢٧ صعوبات جدية على المستوى الوطني. |
Sin embargo, las dificultades a que se enfrenta el país son ingentes. | UN | ومع ذلك فإن الصعوبات التي يواجهها ذلك البلد صعوبات ضخمة. |
Su delegación alienta al Secretario General a que persevere en su esfuerzo para vencer todas las dificultades a este respecto. | UN | وإن وفده يحث اﻷمين العام على مثابرة جهوده للتغلب على جميع ما ينطوي ذلك عليه من صعوبات. |
La naturaleza singular del Tribunal causó muchas dificultades a las oficinas pertinentes de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | وقد تسببت الطبيعة المتفردة للمحكمة في كثير من الصعوبات للمكاتب المختصة في اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
Esto podría provocar trastornos en el sistema y crear importantes dificultades a las organizaciones en lo que respecta a las relaciones entre el personal y la administración. | UN | وقد يؤدي هذا إلى إشاعة الاضطراب في النظام ويثير مصاعب كبيرة للمنظمات في مجال العلاقات بين الموظفين والادارة. |
Kuwait se enorgullece de respaldar a las Naciones Unidas y apoyamos el nuevo enfoque que persiguen, a pesar de las distintas dificultades a que se enfrentan y de las acusaciones que se les han hecho. | UN | إن الكويت تعتز بدعمها لﻷمم المتحدة وتشجيع نهجها الجديد، رغم كل المصاعب التي تواجهها المنظمة واﻹتهامات التي تكال اليها. |
Observó que la noción seguía planteando grandes dificultades a varias delegaciones, en particular porque estaba estrechamente vinculada a los conceptos de descolonización e integridad territorial. | UN | ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي. |
Sin embargo, esos programas no habían dejado de causar dificultades a las economías correspondientes. | UN | غير أن برامج كهذه لم تخلُ من صعوبات بالنسبة إلى الاقتصادات المعنية. |
El informe de la Comisión del Comercio no estaba disponible en árabe, lo que causaba dificultades a los funcionarios nacionales. | UN | وأشار إلى أن تقرير لجنة التجارة لم يكن متاحاً باللغة العربية، مما سبّب صعوبات للمسؤولون في العواصم. |
El informe de la Comisión del Comercio no estaba disponible en árabe, lo que causaba dificultades a los funcionarios nacionales. | UN | وأشار إلى أن تقرير لجنة التجارة لم يكن متاحاً باللغة العربية، مما سبّب صعوبات للمسؤولون في العواصم. |
El informe de la Comisión del Comercio no estaba disponible en árabe, lo que causaba dificultades a los funcionarios nacionales. | UN | وأشار إلى أن تقرير لجنة التجارة لم يكن متاحاً باللغة العربية، مما سبّب صعوبات للمسؤولون في العواصم. |
Se respondió que, hasta el presente, no habían surgido dificultades a ese respecto, incluso en el caso de transmisión en directo de audiencia por medios audiovisuales. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّه لم تواجَه إلى الآن أيُّ صعوبات بشأن هذه المسألة، حتى في حالة البث الحي لوقائع جلسات الاستماع. |
Las zonas montañosas también plantean dificultades a los gobiernos en lo que respecta al acceso a los servicios. | UN | كما تضع المناطق الجبلية صعوبات أمام الحكومات من حيث إمكانية إيصال الخدمات. |
Al mismo tiempo, pide comprensión para las dificultades a que se enfrenta el país, cuya democracia aún no es fuerte y necesita cuidados. | UN | ودعا في نفس الوقت إلى فهم الصعوبات التي يواجهها بلده، الذي ليست الديمقراطية فيه قوية بل هي بحاجة إلى الرعاية. |
Además, en el párrafo 51 de su segundo informe el Relator Especial había señalado algunas de las dificultades a que podía dar lugar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك. |
La secretaría admite, sin embargo, que la situación puede plantear algunas dificultades a los países del África francófona y de América Latina. | UN | ولكن الأمانة تقر مع ذلك بأنها قد تواجه بعض الصعوبات في بلدان أفريقيا الناطقة باللغة الفرنسية وبلدان أمريكا اللاتينية. |
Además, la incertidumbre que se cierne sobre la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz podría plantear dificultades a los países que ponen contingentes a disposición de la Organización. | UN | ومن ناحية أخرى فإن الشكوك التي تكتنف تمويل عمليات حفظ السلام قد تثير مصاعب للبلدان المساهمة بقوات لﻷمم المتحدة. |
Se pondrían dificultades a las comunidades cristianas que no son originarias de Ucrania. | UN | وتواجه الطوائف المسيحية القادمة من خارج أوكرانيا المصاعب. |
Anteriormente los costos de esos servicios se repartían entre todos los programas principales, lo que creaba dificultades a la hora de identificarlos y cuantificarlos. | UN | وكانت تكاليف هذه الخدمات، فيما مضى، توزع بين جميع البرامج الرئيسية، وهو ما أثار صعوبة في تحديدها والوقوف على مقدارها. |
Reconoció los problemas y dificultades a que se enfrentaba Rwanda y expresó su confianza en el progreso del país. | UN | واعترفت الصين بما تواجهه رواندا من تحديات وصعوبات، وأعربت عن ثقتها في تقدم رواندا. |
El programa comprobó que sólo había unas pocas expertas en materia de desarme disponibles a nivel gubernamental, lo cual creó dificultades a los gobiernos para presentar candidatas a los grupos de expertos. | UN | فقد وجد البرنامج عددا قليلا فقط من الإناث الخبيرات في مجال نزع السلاح على المستوى الحكومي، مما جعل من الصعب على الحكومات ترشيح إناث لعضوية أفرقة الخبراء. |
Además, las crecientes desigualdades resultantes de la creación insuficiente de empleo, la baja productividad agrícola y el cambio climático siguen planteando dificultades a los gobiernos para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وعلاوة على ذلك لا تزال عدم المساواة المتزايدة نتيجة عدم تهيئة فرص عمل كافية وانخفاض الإنتاج الزراعي وتغير المناخ تفرض تحديات على الحكومات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Todas estas cuestiones plantean dificultades a la UNTAES. Español | UN | واﻹدارة الانتقالية تواجه تحديات في كافة هذه المجالات. |
En los países en desarrollo, los sistemas de reglamentación todavía están en una etapa preliminar, y ello plantea dificultades a los encargados de la formulación de políticas. | UN | وما زالت النُظُم اللوائحية في البلدان النامية في مرحلة ناسئة، ما يطرح تحديات أمام واضعي السياسات. |
Lamentablemente, siguen tropezando con muchas dificultades a la hora de ejercer esta actividad, como la inexistencia de caminos para acceder a las explotaciones agrícolas y la poca organización del mercado. | UN | ومن المؤسف أنهن ما زلن يتعرضن لصعوبات كثيرة أثناء ممارستهن لهذا النشاط، حيث لا تتوفر آليات للتحصيل أو برامج منظمة. |
Se ha indicado que esos desafíos también podrían estar relacionados con las dificultades a la hora de calcular las ventajas costo-beneficio de las aplicaciones espaciales. | UN | وقد أُشير إلى أن هذه التحديات يمكن أن تكون متصلة بصعوبات في حساب مزايا فعالية التكاليف بالنسبة للتطبيقات الفضائية. |
El Representante Especial reconoce las graves dificultades a las que tienen que hacer frente el Alcalde y los funcionarios del Ayuntamiento de Phnom Penh en sus tratos con los precaristas y la gente de la calle. | UN | ٢٩ - ويسلم الممثل الخاص بالصعوبات الجمة التي يواجهها عمدة بنوم بنه وأعضاء بلديتها في التعامل مع المستقطنين وسكان الشوارع. |