"dificultades a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صعوبات
        
    • الصعوبات
        
    • مصاعب
        
    • المصاعب
        
    • صعوبة في
        
    • من تحديات
        
    • الصعب على
        
    • تحديات على
        
    • تحديات في
        
    • تحديات أمام
        
    • لصعوبات
        
    • بصعوبات
        
    • بالصعوبات الجمة
        
    Se tropezó con serias dificultades a nivel nacional respecto de 6 de los 27 indicadores. UN وقد واجهت ٦ من مجموع المؤشرات البالغ ٢٧ صعوبات جدية على المستوى الوطني.
    Sin embargo, las dificultades a que se enfrenta el país son ingentes. UN ومع ذلك فإن الصعوبات التي يواجهها ذلك البلد صعوبات ضخمة.
    Su delegación alienta al Secretario General a que persevere en su esfuerzo para vencer todas las dificultades a este respecto. UN وإن وفده يحث اﻷمين العام على مثابرة جهوده للتغلب على جميع ما ينطوي ذلك عليه من صعوبات.
    La naturaleza singular del Tribunal causó muchas dificultades a las oficinas pertinentes de las Naciones Unidas en Nueva York. UN وقد تسببت الطبيعة المتفردة للمحكمة في كثير من الصعوبات للمكاتب المختصة في اﻷمم المتحدة في نيويورك.
    Esto podría provocar trastornos en el sistema y crear importantes dificultades a las organizaciones en lo que respecta a las relaciones entre el personal y la administración. UN وقد يؤدي هذا إلى إشاعة الاضطراب في النظام ويثير مصاعب كبيرة للمنظمات في مجال العلاقات بين الموظفين والادارة.
    Kuwait se enorgullece de respaldar a las Naciones Unidas y apoyamos el nuevo enfoque que persiguen, a pesar de las distintas dificultades a que se enfrentan y de las acusaciones que se les han hecho. UN إن الكويت تعتز بدعمها لﻷمم المتحدة وتشجيع نهجها الجديد، رغم كل المصاعب التي تواجهها المنظمة واﻹتهامات التي تكال اليها.
    Observó que la noción seguía planteando grandes dificultades a varias delegaciones, en particular porque estaba estrechamente vinculada a los conceptos de descolonización e integridad territorial. UN ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي.
    Sin embargo, esos programas no habían dejado de causar dificultades a las economías correspondientes. UN غير أن برامج كهذه لم تخلُ من صعوبات بالنسبة إلى الاقتصادات المعنية.
    El informe de la Comisión del Comercio no estaba disponible en árabe, lo que causaba dificultades a los funcionarios nacionales. UN وأشار إلى أن تقرير لجنة التجارة لم يكن متاحاً باللغة العربية، مما سبّب صعوبات للمسؤولون في العواصم.
    El informe de la Comisión del Comercio no estaba disponible en árabe, lo que causaba dificultades a los funcionarios nacionales. UN وأشار إلى أن تقرير لجنة التجارة لم يكن متاحاً باللغة العربية، مما سبّب صعوبات للمسؤولون في العواصم.
    El informe de la Comisión del Comercio no estaba disponible en árabe, lo que causaba dificultades a los funcionarios nacionales. UN وأشار إلى أن تقرير لجنة التجارة لم يكن متاحاً باللغة العربية، مما سبّب صعوبات للمسؤولون في العواصم.
    Se respondió que, hasta el presente, no habían surgido dificultades a ese respecto, incluso en el caso de transmisión en directo de audiencia por medios audiovisuales. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّه لم تواجَه إلى الآن أيُّ صعوبات بشأن هذه المسألة، حتى في حالة البث الحي لوقائع جلسات الاستماع.
    Las zonas montañosas también plantean dificultades a los gobiernos en lo que respecta al acceso a los servicios. UN كما تضع المناطق الجبلية صعوبات أمام الحكومات من حيث إمكانية إيصال الخدمات.
    Al mismo tiempo, pide comprensión para las dificultades a que se enfrenta el país, cuya democracia aún no es fuerte y necesita cuidados. UN ودعا في نفس الوقت إلى فهم الصعوبات التي يواجهها بلده، الذي ليست الديمقراطية فيه قوية بل هي بحاجة إلى الرعاية.
    Además, en el párrafo 51 de su segundo informe el Relator Especial había señalado algunas de las dificultades a que podía dar lugar. UN وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك.
    La secretaría admite, sin embargo, que la situación puede plantear algunas dificultades a los países del África francófona y de América Latina. UN ولكن الأمانة تقر مع ذلك بأنها قد تواجه بعض الصعوبات في بلدان أفريقيا الناطقة باللغة الفرنسية وبلدان أمريكا اللاتينية.
    Además, la incertidumbre que se cierne sobre la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz podría plantear dificultades a los países que ponen contingentes a disposición de la Organización. UN ومن ناحية أخرى فإن الشكوك التي تكتنف تمويل عمليات حفظ السلام قد تثير مصاعب للبلدان المساهمة بقوات لﻷمم المتحدة.
    Se pondrían dificultades a las comunidades cristianas que no son originarias de Ucrania. UN وتواجه الطوائف المسيحية القادمة من خارج أوكرانيا المصاعب.
    Anteriormente los costos de esos servicios se repartían entre todos los programas principales, lo que creaba dificultades a la hora de identificarlos y cuantificarlos. UN وكانت تكاليف هذه الخدمات، فيما مضى، توزع بين جميع البرامج الرئيسية، وهو ما أثار صعوبة في تحديدها والوقوف على مقدارها.
    Reconoció los problemas y dificultades a que se enfrentaba Rwanda y expresó su confianza en el progreso del país. UN واعترفت الصين بما تواجهه رواندا من تحديات وصعوبات، وأعربت عن ثقتها في تقدم رواندا.
    El programa comprobó que sólo había unas pocas expertas en materia de desarme disponibles a nivel gubernamental, lo cual creó dificultades a los gobiernos para presentar candidatas a los grupos de expertos. UN فقد وجد البرنامج عددا قليلا فقط من الإناث الخبيرات في مجال نزع السلاح على المستوى الحكومي، مما جعل من الصعب على الحكومات ترشيح إناث لعضوية أفرقة الخبراء.
    Además, las crecientes desigualdades resultantes de la creación insuficiente de empleo, la baja productividad agrícola y el cambio climático siguen planteando dificultades a los gobiernos para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وعلاوة على ذلك لا تزال عدم المساواة المتزايدة نتيجة عدم تهيئة فرص عمل كافية وانخفاض الإنتاج الزراعي وتغير المناخ تفرض تحديات على الحكومات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Todas estas cuestiones plantean dificultades a la UNTAES. Español UN واﻹدارة الانتقالية تواجه تحديات في كافة هذه المجالات.
    En los países en desarrollo, los sistemas de reglamentación todavía están en una etapa preliminar, y ello plantea dificultades a los encargados de la formulación de políticas. UN وما زالت النُظُم اللوائحية في البلدان النامية في مرحلة ناسئة، ما يطرح تحديات أمام واضعي السياسات.
    Lamentablemente, siguen tropezando con muchas dificultades a la hora de ejercer esta actividad, como la inexistencia de caminos para acceder a las explotaciones agrícolas y la poca organización del mercado. UN ومن المؤسف أنهن ما زلن يتعرضن لصعوبات كثيرة أثناء ممارستهن لهذا النشاط، حيث لا تتوفر آليات للتحصيل أو برامج منظمة.
    Se ha indicado que esos desafíos también podrían estar relacionados con las dificultades a la hora de calcular las ventajas costo-beneficio de las aplicaciones espaciales. UN وقد أُشير إلى أن هذه التحديات يمكن أن تكون متصلة بصعوبات في حساب مزايا فعالية التكاليف بالنسبة للتطبيقات الفضائية.
    El Representante Especial reconoce las graves dificultades a las que tienen que hacer frente el Alcalde y los funcionarios del Ayuntamiento de Phnom Penh en sus tratos con los precaristas y la gente de la calle. UN ٢٩ - ويسلم الممثل الخاص بالصعوبات الجمة التي يواجهها عمدة بنوم بنه وأعضاء بلديتها في التعامل مع المستقطنين وسكان الشوارع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus