Estas acusaciones no merecen una respuesta detallada pues no difieren de las anteriores. | UN | ولا تستحق هذه الادعاءات ردا مفصلا لأنها لا تختلف عن سابقاتها. |
Estas acusaciones no merecen una respuesta detallada pues no difieren de las anteriores. | UN | ولا تستحق هذه الادعاءات ردا مفصلا لأنها لا تختلف عن سابقاتها. |
Las armas convencionales difieren de las armas de destrucción en masa debido a que gozan de una mayor legitimidad aceptada. | UN | وهذه اﻷسلحة تختلف عن أسلحة الدمار الشامل من حيث أن اﻷسلحة التقليدية تتمتع بقدر أكبر من الشرعية المقبولة. |
Las críticas deben complementarse con el diálogo y acompañarse por el reconocimiento de que las condiciones y capacidades difieren de un país a otro. | UN | وينبغي أن يكمَّل النقد بالحوار، كما ينبغي أن يكون النقد مصحوبا بالإقرار بأن الظروف والقدرات تختلف من بلد إلى بلد. |
Aunque estos productos no difieren de otros productos estándar, pueden requerir tecnologías que están en la punta del desarrollo tecnológico. | UN | وعلى حين أنها مختلفة عن غيرها من المعايير المتعلقة بالمنتجات، إلا أنها قد تتطلب تكنولوجيات متطورة للغاية. |
difieren de las ZFI nacionales en que pueden proporcionar una mayor sinergia de las ventajas comparativas de cada uno de los países participantes. | UN | وهي تختلف عن المناطق الوطنية لتجهيز الصادرات من حيث أن بإمكانها إيجاد تآزر أفضل للميزة المقارنة لكل بلد مشارك. |
Dado que las actuales denuncias grecochipriotas no difieren de las anteriores ni son más creíbles que aquéllas, no merecen una respuesta detallada. | UN | ولما كانت الاتهامات الحالية الموجهة من القبارصة اليونانين لا تختلف عن سابقاتها وتفتقر للمصداقية فإنها لا تستحق ردا تفصيليا. |
No obstante, el crimen de exterminio se daría en casos que difieren de los comprendidos en el crimen de genocidio. | UN | ومع ذلك، فإن جريمة اﻹبادة تنطبق في حالات تختلف عن الحالات التي تشملها جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Puesto que las actuales denuncias no difieren de las anteriores, no merecen una respuesta detallada. | UN | وحيث أن الادعاءات الحالية لا تختلف عن الادعاءات السابقة، فإنها لا تستحق الرد عليها بالتفصيل. |
Puesto que las actuales denuncias no difieren de las anteriores, no merecen una respuesta detallada. | UN | وحيث أن الادعاءات الحالية لا تختلف عن الادعاءات السابقة، فإنها لا تستحق الرد عليها بالتفصيل. |
Dado que en este caso las denuncias no difieren de las anteriores, no merecen ser objeto de una respuesta detallada. | UN | وبما أن الادعاءات الحالية لا تختلف عن الادعاءات السابقة، فهي لا تستحق ردا مفصلا. |
Por ello, no existe razón alguna para que un país determinado pueda imponer un embargo económico como el que se ha impuesto contra Cuba simplemente porque las opiniones de quien lo impone difieren de las opiniones de Cuba en lo tocante a la política económica que ese país aplica. | UN | وبالتالي، لا يوجد سبب لكي يفرض أي بلد حصارا اقتصاديا على كوبا لمجرد أن آراءه تختلف عن آراء كوبا في سياستها الاقتصادية. |
Esos motivos no difieren de los que en otros tiempos llevaron a los europeos pobres a partir hacia América. | UN | وتلك الدوافع لا تختلف عن الدوافع التي حدت بالأوروبيين الفقراء إلى مغادرة أوروبا والتوجه إلى أمريكا في الماضي. |
Nota: Algunas contribuciones difieren de la promesa correspondiente debido a fluctuaciones del tipo de cambio. | UN | ملاحظة: بعض مبالغ التبرعات المدفوعة تختلف عن المبالغ التي تم التعهد بدفعها بسبب تقلبات أسعار الصرف. |
Si bien las democracias comparten una base común, no existe un modelo único, ya que las formas de democracia difieren de región en región. | UN | ولئن كانت الديمقراطيات تتقاسم أساسا مشتركا، فلا يوجد نموذج وحيد لها نظرا لأن أشكال الديمقراطية تختلف من منطقة إلى أخرى. |
Aunque esos cambios difieren de país en país, la función primordial de la familia como unidad básica de la sociedad permanece inalterada. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي. |
Las características de estas condiciones sociales y humanas, que se van deteriorando, difieren de un país a otro, pero los resultados son igualmente deprimentes. | UN | ورغم أن عناصر تلك اﻷوضاع الاجتماعية والبشرية المتدهورة تختلف من بلد أفريقي ﻵخر، فإن نتائجها متماثلة بصورة تدعو إلى اﻷسف. |
Descripción de las funciones, si difieren de las normales | UN | وصف الوظيفة، إذا كانت مختلفة عن الوظيفة القياسية |
i) difieren de las estimaciones presentadas en relación con esa actividad; | UN | `1` مختلفة عن التقديرات المقدمة لذلك النشاط؛ |
Sin embargo, la escala y la resolución utilizadas al preparar esos mapas y datos difieren de un país a otro. | UN | غير أن المقاييس ونطاقات التبيان المستخدمة في وضع مثل هذه الخرائط والبيانات تتفاوت من بلد إلى آخر. |
Sin embargo, los pacientes difieren de la población en general en la distribución por edad y por sexo y en la esperanza de vida, por lo que los coeficientes de mortalidad nominales examinados en el Capítulo II, Sección A, sólo son muy aproximados. | UN | غير أن المرضى يختلفون عن عامة السكان من حيث التوزع حسب السن والجنس ومن حيث متوسط العمر المتوقع، وبالتالي فإن المعاملات اﻹسمية للوفيات، المبينة في الفرع ألف من الفصل " ثالثا " ، هي تقريبية للغاية. |
Observando que los países difieren de forma significativa en su nivel de consumo de estupefacientes y que en la mayoría de los países en desarrollo el uso de estupefacientes con fines médicos se ha mantenido a un nivel sumamente bajo, | UN | وإذ يلاحظ أن البلدان تتباين على نحو ملحوظ في حجم استهلاكها للعقاقير المخدّرة، وأن استعمال العقاقير المخدّرة في الأغراض الطبية في معظم البلدان النامية لا يزال بالغ الانخفاض، |
Los ordenamientos jurídicos difieren de un país a otro, pero en la mayoría de los casos es la fiscalía la que, en el curso de una investigación, toma la decisión de procesar. | UN | فالنظام القضائي يختلف من بلد إلى آخر ولكن الادعاء العام، في معظم الحالات، هو الذي يقرر أثناء التحقيق إجراء المحاكمات. |
44. Aunque las distintas organizaciones suministraron a los Inspectores diferentes cifras, en general más del 20% de los acuerdos sobre fondos fiduciarios celebrados difieren de los acuerdos modelo y contienen requisitos adicionales, principalmente sobre las modalidades de presentación de informes. | UN | 44- وفي حين حصل المفتشان على أرقام متنوعة من منظمات مختلفة، يختلف أكثر من 20 في المائة من اتفاقات الصناديق الاستئمانية بعد المفاوضات عن الاتفاقات الموحدة، بصفة عامة، وتُدرج فيها متطلبات إضافية تتعلق أساساً بطرائق الإبلاغ. |
Las actividades de las oficinas exteriores se orientan hacia los proyectos, y sus criterios por lo que respecta a la delegación de autoridad y control difieren de los de las organizaciones representadas actualmente en el SIIG. | UN | فهذه المكاتب ذات وجهة مشاريعية كما أنها تأخذ بنهوج في مسائل التفويض والمراقبة تختلف عما يقدمه النظام في الوقت الحاضر. |
Los motivos de divorcio que se estipulan en el derecho consuetudinario de África y en el derecho musulmán difieren de los que determina el derecho civil. | UN | وأسباب الطلاق طبقا للقانون العرفي اﻷفريقي والشريعة اﻹسلامية تختلف عنها في القانون المدني. |