"disfrutar del derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التمتع بالحق
        
    • انتفاعهم بالحق
        
    • التمتع بحقهم
        
    • معه المطالبة
        
    El Japón está comprometido a fortalecer la cooperación internacional y a garantizar que cada niño pueda disfrutar del derecho a vivir en un entorno protegido, no discriminatorio y formativo. UN وتلتزم اليابان بتعزيز التعاون الدولي وكفالة قدرة أي طفل على التمتع بالحق في العيش في بيئة آمنة وغير تمييزية ومواتية.
    Solicita información adicional sobre el derecho efectivo de los niños de las minorías a disfrutar del derecho a la educación. UN وطلبت معلومات إضافية عن إعمال الحق الفعلي لأطفال الأقليات في التمتع بالحق في التعليم.
    Además, se han de crear 1.600 nuevos puestos docentes para que unos 130.000 alumnos negros, especialmente de la provincia de El Cabo Occidental, puedan disfrutar del derecho a la educación básica. UN وبالاضافة إلى ذلك، يُنظر في إنشاء ٠٠٦ ١ مركز تعليمي جديد لتمكين حوالي ٠٠٠ ٠٣١ تلميذ أسود، لا سيما في مقاطعة الرأس الغربية، من التمتع بالحق في التعليم اﻷساسي.
    10. El Comité observa con inquietud el mantenimiento de la obligación de residir durante cinco años impuesta a los no monegascos, que les impide disfrutar del derecho a la vivienda y de la asistencia social y médica (párrafo 2 del artículo 2 y artículo 11 del Pacto). UN 10- ويساور اللجنة القلق إزاء الإبقاء على لزوم الإقامة لفترة خمس سنوات بالنسبة إلى غير الحاملين لجنسية موناكو مما يحول دون انتفاعهم بالحق في السكن وبالرعاية الاجتماعية والطبية (المادة 2-2 والمادة 11 من العهد).
    85. Las personas que viven en la pobreza a menudo no pueden disfrutar del derecho a la seguridad social. UN 85- لا يستطيع الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في أغلب الأحيان التمتع بحقهم في الضمان الاجتماعي.
    4.3 El Estado parte sostiene que, como los hechos de malversación de fondos públicos que se imputan al autor son delitos tipificados en el Código Penal del Camerún, no puede disfrutar del derecho a la puesta en libertad previsto en el Código de Procedimiento Penal, dado el carácter y la gravedad de dichas infracciones. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن أفعال اختلاس الأموال العامة المنسوبة إلى صاحب البلاغ تشكل جريمة بموجب القانون الجنائي الكاميروني، مما لا يستطيع معه المطالبة بالإفراج المؤقت المنصوص عليه في قانون التحقيق الجنائي بسبب طبيعة تلك الجرائم وخطورتها.
    Por ejemplo, si se desalentase la inversión en elementos esenciales de la atención primaria de la salud, la población no podría disfrutar del derecho a la salud. UN ومن أمثلة ذلك، أنه إذا ما اخُتزل الاستثمار في العناصر اﻷساسية للرعاية الصحية اﻷولية، فسيتعذر على السكان التمتع بالحق في الصحة.
    Con esta medida el 97% de las docentes en edad fértil podrán disfrutar del derecho fundamental a la baja por maternidad durante doce semanas. UN وبهذه الطريقة أصبح بإمكان 97 في المائة من المدرسات في سن الإنجاب التمتع بالحق الأساسي في إجازة الأمومة لمدة اثني عشر أسبوعا.
    El Pacto, no obstante, impone claramente a cada Estado Parte la obligación de adoptar las medidas que considere necesarias para velar por que todas las personas queden protegidas frente al desempleo y la inseguridad en el empleo y puedan disfrutar del derecho al empleo tan pronto como sea posible. UN ولكن العهد يفرض، بوضوح، واجباً على كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان حماية جميع الأفراد من البطالة ومن عدم الاستقرار في العمل ولتمكينهم من التمتع بالحق في العمل بأسرع ما يمكن.
    El Pacto, no obstante, impone claramente a cada Estado Parte la obligación de adoptar las medidas que considere necesarias para velar por que todas las personas queden protegidas frente al desempleo y la inseguridad en el empleo y puedan disfrutar del derecho al empleo tan pronto como sea posible. UN ولكن العهد يفرض، بوضوح، واجباً على كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان حماية جميع الأفراد من البطالة ومن عدم الاستقرار في العمل ولتمكينهم من التمتع بالحق في العمل بأسرع ما يمكن.
    Además, cada vez que los niños o sus familias no puedan, por motivos que escapan a su control, disfrutar del derecho a la alimentación por los medios a su disposición, los Estados tienen la obligación de contribuir directamente al ejercicio de ese derecho. UN وعلاوة على ذلك، كلما كان الأطفال أو عائلاتهم غير قادرين، لأسباب تخرج عن إرادتهم، على التمتع بالحق في الغذاء، باستخدام الوسائل المتاحة لهم، توجَّب على الدولة أن تلتزم بتوفير هذا الحق لهم مباشرة.
    92. Hay que precisar también que las legislaciones, tanto internacionales como nacionales, no han conseguido nunca proteger como es debido los recursos y riquezas naturales que permitirían a todos los individuos y todos los pueblos disfrutar del derecho a una alimentación suficiente. UN ١٩- وتجمل اﻹشارة أيضا إلى أن التشريعات، سواء الدولية أو الوطنية، لم تتح قط الحماية الواجبة للموارد والثروات الطبيعية التي تُمَكﱢن كل فرد وكل شعب من التمتع بالحق في الغذاء الكافي.
    c) Dentro de cada colectividad encargada del suministro de agua, los costos del suministro deben repartirse de manera que cada uno pueda disfrutar del derecho al agua; UN (ج) يجب أن توزع تكاليف الخدمات، داخل كل مجموعة مكلفة بخدمات الماء، بحيث يتسنى لكل فرد التمتع بالحق في الماء؛
    El Pacto, no obstante, impone claramente a cada Estado Parte la obligación de adoptar las medidas que considere necesarias para velar por que todas las personas queden protegidas frente al desempleo y la inseguridad en el empleo y puedan disfrutar del derecho al empleo tan pronto como sea posible. UN ولكن العهد يفرض، بوضوح، واجباً على كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان حماية جميع الأفراد من البطالة ومن عدم الاستقرار في العمل ولتمكينهم من التمتع بالحق في العمل بأسرع ما يمكن. التشريعات، والاستراتيجيات، والسياسات
    254. De conformidad con el artículo 7 sobre Derechos fundamentales del Proyecto de Constitución, los ciudadanos bhutaneses de uno y otro sexo pueden disfrutar del derecho a elegir cualquier empleo legítimo de acuerdo con su capacidad y las necesidades de la sociedad. UN 254- بموجب المادة 7 المتعلقة بالحقوق الأساسية في مشروع الدستور يستطيع المواطنون البوتانيون من كلا الجنسين التمتع بالحق قي اختيار أي عمل شرعي يتفق مع قدرتهم ومع احتياجات المجتمع.
    Los ciudadanos de Myanmar deberían poder disfrutar del derecho al voto libre sin estar atenazados por el hambre ni privados de una vivienda digna, pero para muchos no es así. UN 4 - ومن الخليق بمواطني ميانمار أن يتمكنوا من التمتع بالحق في التصويت بكل حرية دون معاناة من جراء الجوع ودون حرمان من الحصول على مسكن لائق، ولكن الوضع لم يكن على هذه الحال بالنسبة للكثيرين.
    El Pacto, no obstante, impone claramente a cada Estado Parte la obligación de adoptar las medidas que considere necesarias para velar por que todas las personas queden protegidas frente al desempleo y la inseguridad en el empleo y puedan disfrutar del derecho al empleo tan pronto como sea posible. UN على أن العهد يفرض صراحة واجباً على كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان حماية جميع الأفراد من البطالة ومن عدم الاستقرار في العمل ولتمكينهم من التمتع بالحق في العمل بأسرع ما يمكن. التشريعات، والاستراتيجيات، والسياسات
    Las mujeres, como principales cuidadoras de los niños pequeños, deben poder tomar decisiones fundamentadas y autónomas en materia de alimentos y alimentación para que sus hijos puedan disfrutar del derecho a un nivel de nutrición que les asegure un crecimiento, una salud y un desarrollo adecuados. UN ويجب تمكين المرأة، مقدمة الرعاية الرئيسية لصغار الأطفال، من اتخاذ قرارات مستنيرة ومستقلة بشأن الغذاء والتغذية لكي يتسنى لصغار الأطفال التمتع بالحق في مستوى غذائي يدعم نموهم وصحتهم ونماءهم بصورة ملائمة.
    En particular, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales considera que se puede disfrutar del derecho a la educación solo si va acompañado de la libertad académica del cuerpo docente y de los estudiantes, en particular en la enseñanza superior, que es especialmente vulnerable a las presiones políticas y de otro tipo. UN وبصفة خاصة، تعتبر اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أنه لا يمكن التمتع بالحق في التعليم إلا إذا كان مشفوعا بالحرية الأكاديمية للموظفين والطلاب، وخاصة في التعليم العالي الذي يتسم بالضعف بصفة خاصة في مواجهة الضغوط السياسية والضغوط الأخرى.
    78. El Comité observa con inquietud el mantenimiento de la obligación de residir durante cinco años impuesta a los no monegascos, que les impide disfrutar del derecho a la vivienda y de la asistencia social y médica (párrafo 2 del artículo 2 y artículo 11 del Pacto). UN 78- ويساور اللجنة القلق إزاء الإبقاء على لزوم الإقامة لفترة خمس سنوات بالنسبة إلى غير الحاملين لجنسية موناكو مما يحول دون انتفاعهم بالحق في السكن وبالرعاية الاجتماعية والطبية (المادة 2-2 والمادة 11 من العهد).
    El miedo a la detención y la expulsión hace que los trabajadores migratorios sean más vulnerables y que no puedan disfrutar del derecho a la salud y sus factores determinantes básicos. UN فالخوف من الاحتجاز والترحيل يجعل العمال المهاجرين أكثر استضعافاً وغير قادرين على التمتع بحقهم في الصحة ومحدداته الأساسية.
    4.3 El Estado parte sostiene que, como los hechos de malversación de fondos públicos que se imputan al autor son delitos tipificados en el Código Penal del Camerún, no puede disfrutar del derecho a la puesta en libertad previsto en el Código de Procedimiento Penal, dado el carácter y la gravedad de dichas infracciones. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن أفعال اختلاس الأموال العامة المنسوبة إلى صاحب البلاغ تشكل جريمة بموجب القانون الجنائي الكاميروني، مما لا يستطيع معه المطالبة بالإفراج المؤقت المنصوص عليه في قانون التحقيق الجنائي بسبب طبيعة تلك الجرائم وخطورتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus