Micronesia sólo había alcanzado la independencia en 1986, tras la disolución del acuerdo de administración fiduciaria relativo a esos territorios. | UN | فلم تحصل ميكرونيزيا على استقلالها إلا في عام 1986، عقب فسخ اتفاق الوصاية الإدارية المتعلق بتلك الأقاليم. |
Esta igualdad es también aplicable a los arreglos relativos a la separación legal o la disolución del matrimonio. | UN | ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج. |
La opción se mantiene incluso tras la disolución del matrimonio por divorcio, por ejemplo. | UN | ويظل الخيار قائماً حتى بعد فسخ الزواج بالطلاق على سبيل المثال. |
En lo que se refiere a la disolución del matrimonio, cabe referirse a la posición del Estado belga sobre el reconocimiento del repudio de ciertas condiciones. | UN | بقدر ما يتعلق بفسخ الزواج، يجدر أخذ موقف دولة بلجيكا بعين الاعتبار بشأن الاعتراف بالطلاق تحت شروط معينة. |
La Ley de 1939 sobre la disolución del matrimonio musulmán reconoció por primera vez el derecho de una mujer separada a solicitar la disolución del vínculo matrimonial ante los tribunales. | UN | اعترف قانون فسخ الزواج اﻹسلامي لعام ١٩٣٩ ﻷول مرة بحق الزوجة المهجورة بأن تلتمس فسخ الرابطة الزوجية عن طريق المحكمة. |
El divorcio está permitido conforme a la Ley de Divorcio de 1869, con arreglo a la cual tanto el hombre como la mujer pueden pedir al tribunal la disolución del matrimonio. | UN | ويسمح بالطلاق بموجب قانون الطلاق لعام ١٩٨٩ حيث يمكن لكل من الرجل والمرأة التقدم الى المحكمة من أجل فسخ الزواج. |
Se necesita más información sobre la disolución del matrimonio consuetudinario. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى مزيد من المعلومات بشأن فسخ الزيجات العرفية. |
No se dispone de mucha información sobre la función y la igualdad del hombre y la mujer con ocasión de la disolución del matrimonio. | UN | لا تتوفر معلومات كثيرة عن أدوار الجنسين وعن المساواة بين الجنسين عند فسخ الزواج. |
Prácticamente no existe información sobre la disolución del matrimonio consuetudinario, sector que necesita más estudio. | UN | ولا تتوفر من الناحية الفعلية معلومات عن فسخ الزيجات العرفية، وهو مجال يتطلب المزيد من الاستكشاف. |
Conservan ese derecho aun en caso de disolución del matrimonio. | UN | ويحتفظون بهذا الحق حتى في حالة فسخ الزواج. |
Esta igualdad es también aplicable a los arreglos relativos a la separación legal o la disolución del matrimonio. | UN | ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج. |
- El repudio debe haberse presentado ante una autoridad competente para entender en ese tipo de disolución del matrimonio. | UN | - ينبغي أن يتم الطلاق أمام سلطة مختصة بغية أن يتحقق هذا النمط من فسخ الزواج. |
En el artículo 64 del Código se dispone que los cónyuges tienen derechos y obligaciones iguales en la educación de sus hijos tras la disolución del matrimonio. | UN | وتنص المادة ٦٤ من القانون أن للزوجين حقوقا وواجبات متساوية في تربية أطفالهما بعد فسخ الزواج. |
Al producirse la disolución del matrimonio consuetudinario, todos los bienes que la esposa haya adquirido durante el matrimonio pasan a ser propiedad del esposo. | UN | وعند فسخ الزواج العرفي يؤول إلى الرجل كل ما اكتسبته المرأة أثناء الزواج. |
La ley tradicional consuetudinaria niega a la mujer todo derecho a la propiedad familiar o a alimentos con la disolución del matrimonio. | UN | وفي العادة فان القانون العرفي ينكر حق المرأة في ممتلكات اﻷسرة أو النفقة بعد فسخ الزواج. |
ii) Khula: Es una disolución de acuerdo entre las partes en el matrimonio en que la esposa otorga cierta consideración al esposo por la disolución del vínculo matrimonial. | UN | `2 ' الخُلعة، وهي فسخ الاتفاق بين طرفي الزواج بأن تعطي الزوجة بعض العَوَض إلى الزوج مقابل حلها من رابطة الزوجية. |
Los Estados deben velar asimismo por que se respete la igualdad con respecto a la disolución del matrimonio, lo que excluye la posibilidad del repudio. | UN | يجب على الدول أيضا ضمان المساواة فيما يتعلق بفسخ الرابطة الزوجية، الذي يستبعد إمكانية الرجوع عنه. |
Los tribunales civiles decretan la disolución del matrimonio entre ciudadanos chipriotas, aun cuando el matrimonio haya sido consagrado mediante una ceremonia religiosa. | UN | وتقوم المحاكم المدنية بفسخ الزواج بين القبارصة حتى بالنسبة للزواج الديني. |
Puede incoar una causa de disolución del matrimonio si tiene derecho de divorcio delegado. | UN | ولها الحق في إقامة دعوى لفسخ الزواج إذا تم تفويضها حق الطلاق. |
Sin embargo, en caso de disolución del matrimonio, existen disposiciones discriminatorias con respecto a la mujer. | UN | ومع هذا، وفي حالة انفصام رابطة الزوجية، توجد أحكام تمييزية ضد المرأة. |
disolución del Grupo de Destrucción Química | UN | إنهاء عمل فريق تدمير اﻷسلحة الكيميائية |
Además de este artículo 12, la declaración de nulidad o disolución del matrimonio no altera la nacionalidad adquirida por el cónyuge que lo contrajo de buena fe. | UN | وبالإضافة إلى المادة 12 هذه، لا يمس إعلان بطلان الزواج أو فسخه بالجنسية التي اكتسبها الزوج أو الزوجة بالزواج الذي عُقِدَ بحسن نية. |
Este derecho subsiste aún después de la disolución del matrimonio por causa de muerte, mientras no contraiga nuevas nupcias. | UN | ويستمر هذا الحق حتى بعد حل رباط الزوجية بسبب الوفاة مادامت لم تتزوج من جديد. |
La SEPAZ ha incluido en sus lineamientos estratégicos la continuidad del proceso de disolución del Estado Mayor Presidencial como una prioridad. | UN | وأعطت أمانة السلام الأولوية في مبادئها التوجيهية الاستراتيجية لمواصلة عملية حل قيادة الأركان العامة الرئاسية. |
La Sra. Saiga pide que se aclaren los derechos de propiedad a la disolución del matrimonio. | UN | 35 - السيدة سايغا: طلبت توضيحاً فيما يتعلق بحقوق الملكية عند انفصام عُرى الزواج. |
Como parte de la posible disolución del Tribunal sería necesario tener en consideración los pasivos acumulados sin financiación prevista del personal del Tribunal y asegurar que las cantidades residuales hayan sido financiadas totalmente antes de dicha disolución. VIII. Tribunal Penal Internacional para Rwanda | UN | ومن الضروري أن توضع الالتزامات المستحقة غير الممولة لموظفي المحكمة في الاعتبار بوصفها جزءا من الإجراءات الفعلية لإنهاء أعمال المحكمة، وكفالة توفير التمويل المناسب للمبلغ المتبقي قبل أن يتم الإنهاء. |