"dispuesto por la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينص عليه
        
    • يُنَص عليه في
        
    • للولاية المنصوص عليها في
        
    Tienen derecho a recibir enseñanza en su propio idioma en los niveles primario y secundario conforme a lo dispuesto por la ley. UN ويتمتع أفراد الجماعات بالحق في التعلم بلغتهم الأصلية في المدارس الابتدائية والثانوية وفقاً لما ينص عليه القانون.
    Conforme a lo dispuesto por la ley electoral, la comisión para la exclusión del partido baasista examinó atentamente las listas. UN وأُخضعت القوائم لفحص دقيق من جانب لجنة اجتثاث حزب البعث، وفقا لما ينص عليه القانون الانتخابي.
    No había censura ni exigencia de responsabilidades, salvo de acuerdo con lo dispuesto por la ley. UN ولا توجد رقابة أو مساءلة إلا وفقاً لما ينص عليه القانون.
    Conforme a lo dispuesto por la ley, los derechos básicos de los acusados están garantizados en todas las fases del procedimiento penal. UN والحقوق الأساسية للمتهمين مضمونة في جميع مراحل الإجراءات الجنائية على النحو الذي ينص عليه القانون الوطني.
    a) Sensibilice más a la población, mediante campañas de educación, sobre la prohibición legal de la discriminación racial y sobre su derecho a la igualdad y la no discriminación, de conformidad con lo dispuesto por la Constitución y otras leyes; UN (أ) توعية السكان من خلال التثقيف الجماعي بشأن حظر القانون للتمييز العنصري وبشأن حقوقهم في المساواة وعدم التمييز، وفقاً لما يُنَص عليه في الدستور وفي التشريعات الأخرى؛
    El OOPS mantendrá esos servicios mientras sea necesario y, con carácter excepcional, seguirá prestando servicios a personas no refugiadas sumamente necesitadas de ayuda inmediata, de conformidad con lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 2252 (ES-V). UN وستواصل الأونروا تقديم هذه الخدمات، حسب الاقتضاء، كما ستستمر في تقديم الخدمات بصورة استثنائية لغير اللاجئين ممن يحتاجون بشدة إلى المساعدة الفورية، وفقا للولاية المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 2252 (دإط-5).
    Si el titular de la patente no llega a un acuerdo con un infractor acerca de la compensación por las pérdidas que le haya ocasionado la infracción, la controversia deberá dirimirla un tribunal según lo dispuesto por la ley. UN وإذا عجز صاحب براءة الاختراع عن التوصل إلى اتفاق مع متعدٍ بشأن التعويض على الخسائر المترتبة على التعدي، تتوجب إحالة النـزاع إلى محكمة على النحو الذي ينص عليه القانون.
    En cumplimiento de lo dispuesto por la Ley sobre armas de fuego, de 2006, la Oficina Central de Armas de Fuego hace un estrecho seguimiento de las armas de fuego y municiones. UN وتُرصد الأسلحة النارية والذخيرة عن كثب بواسطة الفهرس المركزي للأسلحة النارية كما ينص عليه قانون الأسلحة النارية لعام 2006.
    Los otros tres países no habían liquidado sus obligaciones que ascendían a 37.518 dólares, lo que contravenía lo dispuesto por la cláusula 6.1 de los acuerdos de préstamo. UN ولم تسوِّ البلدان الثلاثة الأخرى التزاماتها البالغة 518 37 مليون دولار خلاف ما ينص عليه البند 6-1 من اتفاقات القروض.
    Por ello el Relator Especial no ha podido cumplir con lo dispuesto por la resolución 1998/61 para informar sobre las posibilidades de que la comunidad internacional preste asistencia para la creación de una capacidad autónoma. UN ولذلك لم يتمكن المقرر الخاص من تنفيذ ما ينص عليه القرار ١٩٩٨/٦١ بشأن تقديم تقرير عن إمكانيات المجتمع الدولي في تقديم المساعدة لبناء القدرات المحلية.
    Los ciudadanos tienen el derecho a una pensión, la licencia de maternidad remunerada, la atención médica en los centros de salud pública, una prestación de desempleo y a otras formas de prestaciones sociales tanto públicas como privadas, conforme a lo dispuesto por la ley. UN وللمواطنين الحق في المعاش التقاعدي، وإجازة الأمومة المدفوعة الأجر، والرعاية الطبية في المراكز الصحية العامة، والاستفادة من استحقاقات البطالة، وغير ذلك من أشكال الضمان الاجتماعي العام أو الخاص، وفقاً لما ينص عليه القانون.
    148. De conformidad con el artículo 16 de la Ley de asociaciones sindicales, los sindicatos, de conformidad con sus objetivos y actividades estatutarios, podrán afiliarse a organizaciones sindicales internacionales y participar en actividades económicas en el extranjero, según lo dispuesto por la ley. UN 148- عملاً بأحكام المادة 16 من قانون النقابات، يجوز للنقابات، وفقاً للأهداف والأنشطة المنصوص عليها في مواثيقها، الانضمام إلى المنظمات النقابية الدولية والاضطلاع بنشاط اقتصادي خارجي وفقاً لما ينص عليه القانون.
    Si se trata de un delito leve, se impondrán medidas educativas y disciplinarias; si se trata de un delito grave, se someterá a un procedimiento judicial con arreglo a lo dispuesto por la ley. UN فإذا تعلّق الأمر بمخالفة بسيطة، تتخذ تدابير توعوية وتفرض [تدابير] تأديبية؛ وإذا تعلّق الأمر بجريمة خطيرة، تتخذ إجراءات قانونية وفق ما ينص عليه القانون " .
    El Canadá propone el siguiente texto: " Un recurso interpuesto por un extranjero objeto de expulsión que se encuentra legalmente en el territorio del Estado expulsor podrá tener un efecto suspensivo sobre la decisión de expulsión, según lo dispuesto por la ley " (sin cursiva en el proyecto de artículo). UN وتقترح كندا الصياغة التالية: " يجوز أن يوقِف الاستئناف الذي يقدمه الأجنبي الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة قرارا بالطرد، وفقا لما ينص عليه القانون " (التوكيد مضاف).
    53. Los fiscales supervisan el cumplimiento de las leyes y de otras normas generales vinculantes por parte de los órganos de la administración pública en la medida de lo dispuesto por la ley mediante la presentación de mociones de protesta, notificación del fiscal o la petición de que se inicie una acción judicial con arreglo a leyes especiales. UN 53- ويسهر المدعي أيضاً على امتثال هيئات الإدارة العامة للقوانين وغير ذلك من اللوائح المُلزِمة بصورة عامة في نطاق ما ينص عليه القانون عن طريق تقديم احتجاج الادعاء وإخطار الادعاء وطلب رفع دعوى أمام المحكمة وفقاً لقوانين خاصة.
    El Gobierno ofreció al grupo información por escrito y oral relativa a la protección de víctimas y testigos, conforme a lo dispuesto por la Constitución provisional de 2005, la Ley de la prueba de 1994, el Código Penal de 1991 y el Código de Procedimiento Penal de 1991, e hizo hincapié en que no se perseguía a los testigos que habían sido entrevistados por observadores de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN وقدمت الحكومة إلى الفريق معلومات خطياً وشفهياً تتعلق بحماية الضحايا والشهود وفقاً لما ينص عليه كل من دستور عام 2005 المؤقت وقانون الأدلة لعام 1994 والقانون الجنائي لعام 1991 وقانون الإجراءات الجنائية لعام 1991، وشددت على أن الشهود الذين جرى استجوابهم من قبل مراقبي حقوق الإنسان التابعين للأمم المتحدة لم يتعرضوا للتنكيل.
    Todos los empleados tienen derecho a medidas de protección social, como: higiene y seguridad en el trabajo; condiciones especiales de trabajo para las mujeres y los jóvenes; fijación de un salario bruto mínimo profesional; regulación del trabajo los fines de semana; vacaciones remuneradas; trabajos realizados en condiciones difíciles y especiales, así como otras condiciones específicas, conforme a lo dispuesto por la ley. UN ولجميع المستخدمين الحق في تدابير الحماية الاجتماعية، من قبيل الصحة والسلامة في العمل، وظروف العمل للنساء والشباب، ووضع حد أدنى للراتب الإجمالي حسب القطاع الاقتصادي، وإحداث عطلة نهاية الأسبوع، وإجازة الاستراحة المدفوعة الأجر، والعمل في ظروف صعبة وخاصة، وغير ذلك من الظروف، على نحو ما ينص عليه القانون.
    75. En septiembre de 2013, en el marco de lo dispuesto por la LEIV, la FGR creó la Unidad de Atención Especializada para las Mujeres, que brinda una atención integral a mujeres víctimas de delitos, abarcando los aspectos legales, así como la salud física y emocional de las víctimas, por medio de asistencia psicológica, médica y de trabajo social. UN 75- وفي أيلول/سبتمبر 2013، أنشأ مكتب الوكيل العام للجمهورية، في إطار ما ينص عليه القانون الخاص الشامل لكفالة حياة خالية من العنف للمرأة، وحدة الرعاية المتخصصة للمرأة، التي تقدم الرعاية الشاملة للنساء ضحايا الجرائم، على نحو يشمل الجوانب القانونية، والصحة البدنية والعاطفية للضحايا، من خلال تقديم المساعدة النفسية والطبية والاجتماعية.
    a) Sensibilice más a la población, mediante campañas de educación, sobre la prohibición legal de la discriminación racial y sobre su derecho a la igualdad y la no discriminación, de conformidad con lo dispuesto por la Constitución y otras leyes; UN (أ) توعية السكان من خلال التثقيف الجماعي بشأن حظر القانون للتمييز العنصري وبشأن حقوقهم في المساواة وعدم التمييز، وفقاً لما يُنَص عليه في الدستور وفي التشريعات الأخرى؛
    El OOPS mantendrá esos servicios mientras sea necesario y, con carácter excepcional, seguirá prestando servicios a personas no refugiadas sumamente necesitadas de ayuda inmediata, de conformidad con lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 2252 (ES-V). UN وستواصل الأونروا تقديم هذه الخدمات، حسب الاقتضاء، كما ستستمر في تقديم الخدمات بصورة استثنائية لغير اللاجئين ممن يحتاجون بشدة إلى المساعدة الفورية، وفقا للولاية المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 2252 (دإط-5).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus