El informe del Consejo incluye información relativa a los extensos debates celebrados sobre las distintas cuestiones urgentes de su programa. | UN | ويتضمن تقرير المجلس معلومات عن المناقشات المكثفة التي دارت بشأن مختلف المسائل الُملحة المدرجة في جدول أعماله. |
Se celebran dos veces por año consultas para la aplicación de las distintas cuestiones relativas a la integración social. | UN | وتعقد مرتين سنويا مشاورة بشأن تنفيذ مختلف المسائل المتصلة بالاندماج الاجتماعي. |
Esperaban continuar el diálogo con los donantes sobre las distintas cuestiones planteadas. | UN | وتطلع الإثنان إلى إجراء حوار مستمر مع الجهات المانحة بشأن مختلف القضايا التي أثيرت. |
También deben crearse varios grupos de trabajo encargados de distintas cuestiones temáticas relacionadas con el sector de la justicia en el Afganistán. | UN | وسوف تشكل أفرقة عاملة عديدة بشأن مختلف القضايا الموضوعية التي تتعلق بقطاع القضاء في أفغانستان. |
Este grupo podría examinar distintas cuestiones con arreglo a los temas del programa ya mencionados. | UN | ويمكن لهذا الفريق بحث مسائل مختلفة في إطار بنود جدول الأعمال السالفة الذِّكر. |
Sin embargo, hace amplio uso de pasantes para que realicen investigaciones sobre distintas cuestiones jurídicas de derecho penal y derecho humanitario internacional. | UN | لكنه يستعين بشكل مكثف بمتدربين لإجراء بحوث بشأن عدد من المسائل القانونية في مجالي القانون الجنائي الدولي والقانون الإنساني. |
Al final del período de sesiones, el Grupo de Trabajo adoptó una serie de recomendaciones sobre las distintas cuestiones que había examinado. | UN | واعتمد الفريق العامل في نهاية الدورة مجموعة من التوصيات بشأن مختلف المسائل التي نظر فيها. |
A mi delegación le complace que en la Memoria se presente una visión de conjunto de las distintas cuestiones que afectan a la humanidad. | UN | ويسر وفدي أن التقرير يلقي نظرة واسعة على مختلف المسائل التي تؤثر على الجنس البشري. |
La Comisión debe estudiar la práctica vigente y examinar detenidamente las distintas cuestiones que intervienen. | UN | وحثت اللجنة على استكشاف الممارسات القائمة وأن تنظر بعناية في مختلف المسائل التي ينطوي عليها الأمر. |
Se hicieron exposiciones sobre distintas cuestiones jurídicas, históricas y políticas pertinentes a la labor del Tribunal, que fueron seguidas de debates. | UN | وقُدمت خلالها العروض بشأن مختلف المسائل القانونية والتاريخية والسياسية ذات الصلة بعمل المحكمة، وتلتها مناقشة. |
El compromiso entre las distintas cuestiones ha demostrado ser difícil, pues se requiere una mínima convergencia de las posiciones. | UN | وأصبحت المقايضات بين مختلف المسائل صعبة تتطلب حدا أدنى من التقارب في المواقف. |
También quisiéramos dar las gracias al Secretario General por habernos proporcionado toda una serie de informes sobre las distintas cuestiones relacionadas. | UN | ونود أيضا أن نشكر الأمين العام على تزويدنا بمجموعة وافية من التقارير بشأن مختلف القضايا المطروحة. |
Ello ofrecería la ventaja de presentar una visión integrada y poner de relieve los vínculos entre las distintas cuestiones que se examinan. | UN | ولهذه الممارسة مزية أمرين معا: إتاحة نظرة متكاملة وإبراز أوجه الترابط بين مختلف القضايا قيد النظر. |
Estoy de acuerdo con la delegación de Francia en que no conviene vincular los progresos sobre las distintas cuestiones. | UN | إنني اتفق مع وفد فرنسا على أنه من غير المستصوب الربط بين التقدم الذي يتحقق بالنسبة إلى مختلف القضايا. |
Seminario de derechos humanos internacionales en relación con distintas cuestiones que surgieron en el gran terremoto del Japón Oriental; | UN | حلقة دراسية دولية في مجال حقوق الإنسان عن مسائل مختلفة تتعلق بالزلزال الذي ضرب شرق اليابان؛ |
- El término " restos materiales explosivos de guerra " es utilizado por distintos analistas para describir distintas cuestiones. | UN | :: يستخدم مصطلح " المتفجرات من مخلفات الحرب " من جانب مختلف المعلقين لوصف مسائل مختلفة. |
Durante el período del que se informa, el Tribunal participó en reuniones del grupo para resolver distintas cuestiones esenciales. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، شارك مسؤولون عن هذه المحكمة في الاجتماعات التي عقدها الفريق لحل عدد من المسائل. |
Propuso que se preparase un documento donde se reflejaran estas distintas cuestiones, con el fin de poner de relieve sugerencias concretas como éstas. | UN | واقترح الرئيس إعداد ورقة تعكس هذه المسائل المختلفة بغية تسليط الأضواء على اقتراحات محددة كهذه الاقتراحات. |
También decidió celebrar en Nueva York, con los auspicios del DIP, una reunión especial de editores de fotografía a fin de tratar distintas cuestiones técnicas de interés mutuo; | UN | كما وافقت على عقد اجتماع مخصص لمحرري الموضوعات المصورة، وذلك برعاية إدارة شؤون الاعلام في نيويورك، لمناقشة طائفة من القضايا التقنية موضع الاهتمام المشترك؛ |
Ello ha permitido aumentar la capacidad de los Estados para intercambiar, a partir de definiciones comunes, información sobre distintas cuestiones importantes. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة قدرة الدول على تبادل المعلومات، استنادا إلى تعاريف مشتركة، بشأن عدد من القضايا ذات الصلة. |
49. El especialista facilitó además nuevas aclaraciones sobre distintas cuestiones: | UN | 49- وقدم الخبير مزيداً من الإيضاحات بشأن عدة مسائل على النحو التالي: |
Esos órganos de supervisión proporcionan información y orientación valiosas sobre distintas cuestiones de gestión. | UN | وتقدم هذه الهيئات الإشرافية تعليقات وتوجيهات قيمة بشأن شتى المسائل الإدارية. |
Uno de los resultados de estas actividades será la recopilación y presentación de estadísticas desglosadas por género en relación con distintas cuestiones. | UN | ومن النتائج الأخرى لهذين المشروعين جمع وعرض إحصاءات خاصة بكل جنس على حدة بشأن القضايا المختلفة. |
Hasta ahora los mecanismos de consulta previstos en el Conjunto se han utilizado principalmente, con éxito, para presentar comunicaciones, e intercambiar experiencias y mantener conversaciones sobre distintas cuestiones relacionadas con la competencia. | UN | وحتى الآن استُخدِمت آليات التشاور، المنصوص عليها في مجموعة المبادئ، بنجاح في عرض وتبادل الخبرات والمناقشات المتعلقة بمختَلف القضايا المتعلقة بالمنافسة. |
Las conexiones que se establecieron y que se están manteniendo entre distintas cuestiones de la agenda de la Conferencia de Desarme no pueden justificarse aduciendo a la situación internacional cambiante en materia de seguridad. | UN | ولا يمكن في ظل خلفية بيئة الأمن الدولي المتغيرة تبرير الروابط التي أقيمت واحتفظ بها فيما بين شتى القضايا المدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Se establecen también comisiones adjuntas al comité, que se ocupan de las distintas cuestiones sociales. | UN | وفي إطار اللجنة، تنشأ لجان محلة معنية بمختلف القضايا الاجتماعية. |
También se sugirió que los informes fueran de tipo más analítico e incluyeran información más detallada sobre el proceso de adopción de decisiones del Consejo respecto de las distintas cuestiones tratadas en cada informe. | UN | كما اقترح أن تكون التقارير ذات طابع تحليلي بدرجة أكبر وأن تتضمن معلومات أكثر تفصيلا عن عملية صنع القرار في المجلس فيما يتعلق بمختلف المسائل التي يشملها التقرير. |
La difusión aumentará el conocimiento de las distintas cuestiones y la valoración de los congresos por la sociedad en general, con el beneficio añadido de que se generarán más ideas para congresos posteriores. | UN | فنشر المعلومات يجلب معارف أكثر بشأن مسائل متنوعة وتقديرا متزايدا للمؤتمرات من لدُن المجتمع برمته، زد على ذلك ما لتوليد المزيد من الأفكار من مزايا على المؤتمرات اللاحقة. |