Nuestro propósito es construir centros multifuncionales en diversas comunidades de la isla. | UN | ونعتزم تشييد ملاعب متعددة اﻷغراض في مختلف المجتمعات المحلية في الجزيرة. |
Además, se construyeron 550 letrinas sanitarias de uso doméstico en diversas comunidades. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشئ ٥٥٠ مرحاضا صحيا لﻷسر المعيشية في مختلف المجتمعات المحلية. |
La OIT también contribuyó al fortalecimiento del proceso de paz en Bosnia y Herzegovina mediante actividades de cooperación técnica concebidas para incorporar a miembros de las diversas comunidades. | UN | وساهمت منظمة العمل الدولية أيضا في تعزيز عملية السلام في البوسنة والهرسك من خلال أنشطة للتعاون التقني ترمي إلى الجمع بين أفراد مختلف الطوائف. |
Sería de agradecer poder contar con datos sobre la situación socioeconómica, especialmente la tasa de desempleo en las diversas comunidades étnicas. | UN | وستقدر اللجنة تزويدها بالمعلومات عن الحالة الاجتماعية والاقتصادية، لا سيما معدلات البطالة في مختلف الطوائف العرقية. |
En Turkmenistán, esos delitos están estrictamente prohibidos por ley y las diversas comunidades étnicas viven en paz y armonía. | UN | ومثل هذه الجرائم محظورة حظرا تاما بموجب القانون، وتعيش مختلف الجماعات الإثنية في حالة سلام وانسجام. |
Los talleres, centrados en los derechos de las mujeres de edad y en la identificación de los tipos de violencia o de negligencia, fueron presentados en diversas comunidades de los Territorios del Noroeste. | UN | وهذه الحلقات التي ركزت على حقوق النساء المسنات وتحديد أشكال الأذى. قُدمت في مجتمعات محلية مختلفة على صعيد الأقاليم الشمالية الغربية. |
Los miembros de diversas comunidades seleccionan a los comités del pueblo que tienen autoridad ejecutiva y legislativa a nivel nacional. | UN | ويقوم أفراد مختلف المجتمعات المحلية باختيار اللجان الشعبية، وهذه اللجان لديها السلطة التنفيذية والتشريعية على الصعيد الوطني. |
Esos programas pueden elaborarse en cooperación con actores de la sociedad civil y representantes de diversas comunidades. | UN | ويمكن وضع هذه البرامج بالتعاون مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وممثلي مختلف المجتمعات المحلية. |
Desde 2010, más de 40.000 hectáreas se han entregado a diversas comunidades indígenas. | UN | ومنذ عام 2010، جرى تسليم أكثر من 000 40 هكتار من الأراضي إلى مختلف المجتمعات المحلية. |
Más de 3.440 hogares de diversas comunidades se están beneficiando de la utilización de ese equipo; | UN | ويستفيد أكثر من 440 3 أسرة معيشية من مختلف المجتمعات المحلية من عمليات المعدات؛ |
Desde entonces, los palestinos han impuesto su presencia en los conventos de las diversas comunidades que celebran allí sus servicios religiosos. | UN | ومنذ ذلك الحين فرض الفلسطينيون وجودهم في أديرة مختلف الطوائف التي تمارس شعائرها الدينية هناك. |
En el Líbano, como en el Iraq, la reconciliación entre las diversas comunidades de estos países constituye la única esperanza de una estabilidad duradera. | UN | وفي لبنان، كما في العراق، فإن المصالحة بين مختلف الطوائف في هذين البلدين هي الأمل الوحيد لاستقرار مستدام. |
En estas condiciones, el ejército chadiano no aparece más como un ejército producto de la mezcla entre diversas comunidades. | UN | وفي مثل هذه الظروف، فإنه لا يبدو أن الجيش التشادي يمثل جيشاً تمتزج في صفوفه مختلف الطوائف. |
La normalización lingüística es un proceso complejo y exige un diálogo entre diversas comunidades que hablan una misma variante lingüística. | UN | ويشكل التطبيع اللغوي عملية معقدة تتطلب إجراء حوار بين مختلف الجماعات التي تتحدث لهجات مختلفة لنفس اللغة. |
Se consideró que las cuestiones planteadas atañían a diversas comunidades y regiones en las que las poblaciones encontraban dificultades para integrarse en el desarrollo del país. | UN | واعتُبر أن المسائل المثارة مشتركة بين مختلف الجماعات والمناطق، حيث يواجه السكان صعوبات في الاندماج في تنمية بلدهم. |
Asimismo, el sistema actual alienta a las diversas comunidades a que presenten mejores iniciativas relacionadas con la violencia contra la mujer. | UN | ويشجع النظام الحالي أيضاً مختلف الجماعات على إعداد مبادرات أفضل بشأن العنف ضد المرأة. |
El Proyecto ha destinado aproximadamente 7,9 millones de dólares de los Estados Unidos a diversas comunidades, el 42% de los cuales ha sido distribuido por bancos rurales. | UN | ودفع المشروع قرابة 7.9 مليون دولار أمريكي إلى مجتمعات محلية مختلفة كانت نسبة المبالغ التي دفعتها المصارف الريفية 42 في المائة منها. |
El matrimonio consuetudinario Es difícil hacer generalizaciones sobre el matrimonio consuetudinario en las diversas comunidades de Namibia. | UN | من العسير إصدار أحكام عامة بشأن الزواج العرفي في مختلف مجتمعات ناميبيا. |
Ello provocaba ansiedad en la población del Territorio y sus representantes, quienes consideraban que el Acuerdo de Numea ponía a disposición de las partes medios pacíficos para resolver problemas y evitar enfrentamientos entre representantes de diversas comunidades étnicas. | UN | وقد خلق ذلك شعورا بالقلق لدى سكان الإقليم وممثليه الذين يعتبرون أن اتفاق نوميا يتيح للأطراف وسائل سلمية لحل المشاكل وتفادي الاصطدامات فيما بين مختلف المجموعات الإثنية. |
Una característica compartida por esos planes nacionales es que tratan directamente cuestiones de diversidad cultural, fomentan los vínculos interculturales y ayudan a generar confianza entre diversas comunidades. | UN | ومن السمات المشتركة بين هذه الخطط الوطنية أنها تعالج بشكل مباشر قضايا التنوع الثقافي، وتوثّق الروابط بين الثقافات، وتساعد على بناء الثقة بين الطوائف المتنوعة. |
Esto ha llevado a enfrentamientos esporádicos entre las dos partes, a bajas civiles y al desplazamiento de diversas comunidades. | UN | وقد أدى ذلك إلى اشتباكات متقطعة بين الطرفين وسقوط ضحايا من المدنيين وتشريد العديد من المجتمعات المحلية. |
Tras su visita, el Relator Especial llega a la conclusión de que la coexistencia pacífica de las diversas comunidades de Singapur es en sí misma un logro notable. | UN | ويستنتج المقرر الخاص، عقب زيارته، أن التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المختلفة في سنغافورة إنجاز باهر في حد ذاته. |
Como parte de estos últimos programas, en diversas comunidades se han celebrado días contra la droga. | UN | وفي إطار برامج توعية الجماهير، أحيت عدة مجتمعات محلية أياما لمكافحة المخدرات. |
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha logrado restablecer la comunicación entre los profesionales de la salud de las diversas comunidades en muchas zonas. | UN | ٤٤ - نجحت منظمة الصحة العالمية في إعادة إقامة الاتصالات فيما بين المهنيين الصحيين من مختلف الجاليات في كثير من المناطق. |
En la región de Ouaddaï, habitada por diversas comunidades, la MINURCAT y los líderes de las comunidades locales se esforzaron por consolidar la confianza organizando foros públicos de representantes de las comunidades y estableciendo comisiones de reconciliación presididas por autoridades tradicionales y administrativas. | UN | وفي منطقة أواداي، التي تضم طوائف متنوعة كثيرة، سعت البعثة وزعماء الطوائف المحليون إلى بناء الثقة عن طريق تنظيم منتديات عامة لممثلي الطوائف، وإنشاء لجان مصالحة ترأسها السلطات التقليدية والإدارية. |
La Directora Regional estuvo de acuerdo en que los programas de educación para la paz eran importantes, y recalcó que si bien tomaban tiempo, finalmente conducían a una mejor comprensión entre las diversas comunidades. | UN | ووافقت المديرة الإقليمية على أهمية برامج التوعية بالسلام، مؤكدة أنها برغم استغراقها للوقت فإنها تفضي في نهاية المطاف إلى تحسين التفاهم فيما بين المجتمعات المتنوعة. |
El objetivo es adoptar un enfoque participativo que involucre a los pueblos aborígenes e iniciar un diálogo entre las diversas comunidades. | UN | ويهدف التحالف إلى تبني نهج قائم على المشاركة من أجل إشراك الشعوب الأصلية وبدء حوار فيما بين المجتمعات المحلية المتنوعة. |
Existían grandes disparidades entre las diversas comunidades. | UN | وأشار الى وجود فوارق كبيرة بين الطوائف المختلفة. |