"dotados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مزودة
        
    • الموهوبين
        
    • مجهزة
        
    • الحائزة
        
    • التي تتمتع
        
    • المزودة
        
    • وهبوا
        
    • وبأن لهم
        
    • يشغلها
        
    • يعمل فيها
        
    • تُستخدم فيها
        
    • المجهزة
        
    • تكون مزوّدة
        
    • الموكل
        
    • تجهيزا
        
    Los tubos pueden estar dotados de dispositivos de tipo tobera en uno de sus extremos o en ambos. UN ويمكن أن تكون اﻷنابيب مزودة بملحقات على شكل فوهات نفاثة في أحد طرفيها أو كليهما.
    Los tubos pueden estar dotados de dispositivos de tipo tobera en uno de sus extremos o en ambos. UN ويمكن أن تكون الأنابيب مزودة بملحقات على شكل فوهات نفاثة في أحد طرفيها أو كليهما.
    A continuación figura un desglose por género de los estudiantes especialmente dotados que obtuvieron becas: UN يبين الجدول التالي الحالة حسب هيكل جنس الطلاب الموهوبين المستفيدين من المنح الدراسية:
    Lamentablemente, no todos los países han estado igualmente dotados para integrarse sin dificultades en la nueva economía mundial. UN ومن المؤسف أن البلــدان لـــم تكن جميعها مجهزة بنفس المستوى للانضمام بيسر للاقتصـاد العالمي البازغ.
    En segundo lugar, es importante que todos los Estados poseedores de armas nucleares y dotados con capacidad nuclear ratifiquen el Tratado. UN وثانيا، من المهم أن تصدق جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول ذات القدرة النووية على المعاهدة.
    Los inversionistas extranjeros preferían invertir en países dotados de mejor infraestructura, de la que no disponen los PMA. UN ويُفضل المستثمرون اﻷجانب الاستثمار في البلدان التي تتمتع بهياكل أساسية أحسن حالاً، وهو ما لا يتوافر في أقل البلدان نمواً.
    Poderes locales dotados de capacidades reales de ayuda UN السلطات المحلية المزودة بقدرات حقيقيـة على تقديم
    Nuestra vocación de seres humanos dotados de razón nos impone, por lo tanto, continuar siendo solidarios entre nosotros y garantizar juntos, en unidad, la supervivencia de la humanidad. UN لذلك، فإن دعوتنا بوصفنا بشرا وهبوا نعمة العقل، هي أن نظل متحدين وأن نضمن معا، متكاتفين، بقاء الجنس البشري.
    Los tubos pueden estar dotados de dispositivos de tipo tobera en uno de sus extremos o en ambos. UN ويمكن أن تكون الأنابيب مزودة بملحقات على شكل فوهات نفاثة في أحد طرفيها أو كليهما.
    Cabe señalar que, además del Iraq, otros Estados de nuestra región han desarrollado también armas químicas y misiles balísticos dotados de cargas químicas y continúan desarrollando actividades de ese tipo. UN وجدير بالذكر أن هناك دولاً أخرى في المنطقة، بالإضافة إلى العراق، تطور أسلحة كيميائية وقذائف تسيارية مزودة برؤوس كيميائية ولا تزال ماضية في هذه الجهود.
    :: Creación de cuatro centros de operaciones conjuntas permanentemente dotados de personal con instalaciones de radio, fax y teléfono UN :: إنشاء 4 مراكز للعمليات المشتركة مزودة دائما بعناصر، وبمرافق اللاسلكي والفاكس والهاتف
    Los dispensarios, en cambio, están dotados exclusivamente de enfermeras matriculadas y enfermeras de la comunidad. UN أما المستوصفات، من جهة أخرى، فإنها مزودة بممرضات صحة مجتمعية مقيدات لدى وزارة الصحة.
    La enseñanza de alumnos con discapacidades o muy dotados tiene exigencias especiales. UN وتوفير التعليم للطلاب المعوقين أو للطلاب الموهوبين يوجد متطلبات خاصة.
    Además, se organizan clases especiales, escuelas especializadas, gimnasios y liceos en apoyo e interés de los niños más dotados, habilidosos y talentosos. UN وباﻹضافة إلى هذا، توجد دروس متخصصة، ومدارس، ودور تربوية، ومعاهد لدعم وتشجيع اﻷطفال الموهوبين والبارعين أكثر من غيرهم.
    Becas del Ministerio de Educación Nacional para estudiantes particularmente dotados; UN المنح الدراسية التي يقدمها وزير التعليم القومي إلى الطلاب الموهوبين بشكل خاص؛
    Todos los tribunales han sido dotados de computadoras y medios de transporte. UN وبالتالي، فإن جميع المحاكم مجهزة تجهيزا تاما بالحواسيب وبوسائل النقل.
    Los progresos registrados desde 1999 en lo que a la universalización se refiere en los Estados dotados de importantes reservas de minas antipersonal. UN ▪ التقدم المحرز في مجال تحقيق العالمية منذ عام 1999 فيما يتعلق بالدول الحائزة لمخزونات كبيرة من الألغام المضادة للأفراد.
    La corrupción sistemática puede provocar que países relativamente bien dotados de recursos naturales no lleguen a desarrollarse en una forma que beneficie a los ciudadanos comunes. UN وحين يكون الفساد متأصلا، فإن البلدان، حتى التي تتمتع منها بثروات طبيعية كبيرة نسبيا، يمكن أن تفشل في النمو على نحو يفيد المواطنين العاديين.
    - El trabajo subterráneo, limitado a los lugares o puestos dotados de equipo adecuado para la eficaz eliminación de los riesgos. UN العمل تحت الأرض مشروط بالأماكن أو المواقع المزودة بمعدات ملائمة وذات كفاءة للقضاء على المخاطر.
    La Declaración Universal de Derechos Humanos proclama que todos los seres humanos nacen libres y con los mismos derechos, y están dotados de razón y conciencia. UN وقد أعلن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان أن الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الحقوق وأنهم وهبوا العقل والضمير.
    c) Alentar el reconocimiento de los niños pequeños como agentes sociales desde el inicio de su existencia, dotados de intereses, capacidades y vulnerabilidades particulares, así como de sus necesidades en materia de protección, orientación y apoyo en el ejercicio de sus derechos; UN (ج) التشجيع على الاعتراف بصغار الأطفال بوصفهم فاعلين اجتماعيين منذ بداية الحياة وبأن لهم مصالح وقدرات ومواطِن ضعف خاصة بهم وبأن لهم احتياجات إلى الحماية والتوجيه والدعم في ممارسة هذه الحقوق؛
    La FNUOS está desplegada en la zona de separación y cerca de ella, con 2 campamentos base, 22 puestos dotados de personal permanente y 8 puestos avanzados, 1 de ellos dotado con personal permanente, mientras que solamente se asignan efectivos a los otros 7 si así se ordena cuando la situación operacional lo requiere. UN وينتشر أفراد القوة داخل هذه المنطقة وعلى مسافات قريبة منها في معسكرين و 22 موقعا يشغلها أفراد من القوة على أساس دائم، و 8 مخافر أمامية يشغل أفراد من القوة مخفرا منها بشكل دائم و 7 يشغلونها كلما صدر إليهم الأمر بذلك وفقا لما تقتضيه العمليات.
    También existen centros de salud infantil dotados de psicólogos y trabajadores sociales. UN وهناك أيضاً مراكز طبية للأطفال، يعمل فيها أطباء نفسانيون ومشرفون اجتماعيون.
    Los Estados Partes deben tener una función esencial que desempeñar al ofrecer un marco legislativo para la provisión de servicios de calidad suficientemente dotados de recursos, y para velar por que los criterios estandarizados se adecuen a las circunstancias de los grupos e individuos concretos, y a las prioridades de desarrollo de los grupos especiales de edad, desde la lactancia hasta la transición a la escuela. UN وللدول الأطراف دور رئيسي عليها أن تؤديه في إيجاد إطار تشريعي لتقديم خدمات جيدة تُستخدم فيها موارد ملائمة، ولضمان أن تكون المعايير موضوعة تبعاً لظروف جماعات معينة وأفراد بعينهم وتبعاً لأولويات تنمية مجموعات عمرية معينة ابتداءً من سن الرضاعة لغاية سن الانتقال إلى المدرسة.
    Estas aplicaciones no están fuera del alcance de los países en desarrollo y no deben constituir un privilegio exclusivo de los países dotados de importantes bases industriales y tecnológicas. UN إن التطبيقات هذه ليست صعبة المنال بالنسبة للبلدان النامية ولا يجب أن تشكل امتيازاً مقصوراً على البلدان المجهزة بقواعد صناعية وتكنولوجية هامة.
    El Comité insta al Estado parte a asegurar que haya un número suficiente de refugios disponibles dotados de personal especializado y con recursos financieros suficientes, para las mujeres que son víctimas de la violencia. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان توافر العدد الكافي من المآوي المفتوحة أمام النساء ضحايا العنف، على أن يكون موظفوها من الخبراء وأن تكون مزوّدة بالموارد المالية الكافية.
    " ARTÍCULO 28.- Conforme a derecho, los órganos dotados de potestades de fiscalización y supervisión tendrán, entre otras obligaciones, las siguientes: UN " المادة 28 - بموجب هذا القانون، تلتزم الأجهزة الموكل إليها عمليات الإشراف والرقابة، في جملة أمور، بما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus